英语教学中提高学生翻译能力的有效途径

英语教学中提高学生翻译能力的有效途径 作者:周金凤

来源:《现代交际》2011年第04期

[摘要]在英语教学中,翻译占有重要的位置。然而多年的教学实践中存在着一些问题影响着翻译在学生中的重视度和学生翻译水平的提高。为此我提出了一些建设性的意见,以求提高学生的翻译水平,以期为整体英语水平的提高做出一点贡献。

[关键词]翻译 英语教学 有效途径

[中图分类号]G652[文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)04-0215-01

翻译是译者在理解原文的基础上能够创造性地运用另外一种语言再现原文的过程。它要求译文既能够保持原文的结够形式,又能忠实地表达出原文中的含义,尽可能运用最为自然的表达方式使其达到通顺流畅。这其中不仅要体现出译者的风格和对所译文的理解,更要遵循原文的初衷。所以这项着重要求教师在掌握英语和汉语的能力上要达到一定的水准,其中最重要的就是具备较强的语言转换能力。

基于翻译的这些特点,立足于提高学生学习能力的翻译教学在实际操作中确实存在着一些问题。多年的教学中,我发现首先是教学安排中存在课程时间少但要求收效大的弊病。教学中一般不单独把翻译作为一门课来讲,而它通常是阅读写作等穿插而来,有时是它们的附庸。然而考试常常有这一类型的题目,而且要求的比例不低,难度不小,这就要求学生要有扎实的功底。这是教学安排不合理的体现。其次,在教学方法上,教师仍然使用传统的口耳相习法。那就是教师布置翻译内容,学生练习之后再由教师批改。这样的教学过程有它的合理处,但是对于没有多少理论基础的学生,真正的翻译技巧运用不熟,心理上处于被动地位,便会丧失积极性。其次,在学生的具体操作中,常出现望文生义、只见树木不见森林等现象。翻译表面是将一种文字译成另一种文字。其实是更要顾及到两种文化之间的差异和一种现象产生的大背景。对于知识积累不是太多的学生,对一段材料的翻译极易出这种问题。

作为一名从事教学实践的教师,在不断地摸爬滚打中我深感到了在英语学习中提高学生翻译水平的重要性。这项技能的提高应该是翻译教学的基础,也是英语学习成就最为鲜明的表现。然而要提高这方面的能力却不是一朝一夕的事,它要求有良好的条件和学习方案。以下就是我对这一问题一点建设性的看法。

一、转变教学模式,倡导互助合作与自主独立相结合

针对当前教育体制中存在的教师为中心,学生没有主动性的问题而提出的。为了增强翻译教学的效果,翻译课不应该沿用单调的传统教学法,而是应该灵活自由让学生更好地把握主动

权,积极主动地去思考和灵活的运用。这个教学方法要求做到因材施教,来激发学生的学习兴趣。按照学生的个性来设置教学的内容,这要求教师能够切实了解学生的年龄段特点。

二、加强师资队伍的英语综合能力和整体素质

教师是教学工作的策划人和引导者,也是学生学好一门课程的好帮手。要想提高学生翻译水平教师自身的基本知识和素质是很关键的。作为一个好的翻译老师可以从以下几个方面入手:首先教师应该做到具有高度的敬业精神和开拓精神。因为以提高学生翻译能力为目标,各个步骤都由任课教师主导, 这就需要教师投入大量的精力来统筹全局,做到真正将学生放在第一位。其次,教师要具体扎实的基本功以及掌握或具备学习翻译理论和相关理论的能力。目前出现的英语考试翻译始终占相当的比重,这也提醒教师翻译理论和方法的掌握对于学生的翻译水平和组织好翻译教学是至关重要的。再次,应该具备翻译实践的大量经验。这点对于提高学生翻译的能力极为重要。这是因为一方面用自己的切身经历和感受去解释说明翻译理论,有利于课堂内容的开展和学生的评价;另一方面有利于教学内容和材料选取的把握。第四,教师还要具备组织课堂、调动学生积极性的能力。教师是一个教学活动能够进行下去的指挥家。他要充分利用网络、媒体努力营造外部环境和条件,运用自己的独特创作力启发、引导学生自己去学习领会翻译理念,争取达到学用结合、学以致用的目标。

三、在巩固好基础知识的前提下加强实践,提高翻译的修养

要想使得一门课程做好,最基本的是要学好基础知识,而这一步就要求学习者下苦功夫多加实践。多年的经验让我们深刻地知道能力是通过不断学习与实践得来的。具体来说,教师可以组织一些专门的训练活动,如翻译比赛、专题翻译、翻译游戏等来激发学生的翻译兴趣,还可以大家开展讨论会来探讨翻译的技巧等。只有能够让学生了解这门课程在英语学习中的重要作用,并对它积极性提高,就达到了教学的目的了。在这之后,才可以加以拓展延伸,广泛涉猎各种题材的文章和书籍。教师和学生都要有意识地去学习国内和国外社会生活各个方面的知识,如地理、历史、政治、文化等。因为翻译是一个需要文化积淀的能力。只有学好这些知识翻译才会体现出自己对于一种文化的理解,能更好的使翻译作品适合本国人民的品味。最后才是有意识练就翻译的水准,使一篇译文能真正体现出自己独到的理解,体现自己的风格而又贴切地体现原文的宗旨。

【参考文献】

[1]郝丽萍. 大学英语翻译教学探讨[J].山西广播电视大学学报,2008(3).

[2]李娟. 浅谈大学英语翻译教学的现状与改革[J].科技信息(科学教研),2008(8).

[3]王树槐, 栗长江. 中国翻译教学研究:发展、问题、对策[J].外语界,2008(2).

英语教学中提高学生翻译能力的有效途径 作者:周金凤

来源:《现代交际》2011年第04期

[摘要]在英语教学中,翻译占有重要的位置。然而多年的教学实践中存在着一些问题影响着翻译在学生中的重视度和学生翻译水平的提高。为此我提出了一些建设性的意见,以求提高学生的翻译水平,以期为整体英语水平的提高做出一点贡献。

[关键词]翻译 英语教学 有效途径

[中图分类号]G652[文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)04-0215-01

翻译是译者在理解原文的基础上能够创造性地运用另外一种语言再现原文的过程。它要求译文既能够保持原文的结够形式,又能忠实地表达出原文中的含义,尽可能运用最为自然的表达方式使其达到通顺流畅。这其中不仅要体现出译者的风格和对所译文的理解,更要遵循原文的初衷。所以这项着重要求教师在掌握英语和汉语的能力上要达到一定的水准,其中最重要的就是具备较强的语言转换能力。

基于翻译的这些特点,立足于提高学生学习能力的翻译教学在实际操作中确实存在着一些问题。多年的教学中,我发现首先是教学安排中存在课程时间少但要求收效大的弊病。教学中一般不单独把翻译作为一门课来讲,而它通常是阅读写作等穿插而来,有时是它们的附庸。然而考试常常有这一类型的题目,而且要求的比例不低,难度不小,这就要求学生要有扎实的功底。这是教学安排不合理的体现。其次,在教学方法上,教师仍然使用传统的口耳相习法。那就是教师布置翻译内容,学生练习之后再由教师批改。这样的教学过程有它的合理处,但是对于没有多少理论基础的学生,真正的翻译技巧运用不熟,心理上处于被动地位,便会丧失积极性。其次,在学生的具体操作中,常出现望文生义、只见树木不见森林等现象。翻译表面是将一种文字译成另一种文字。其实是更要顾及到两种文化之间的差异和一种现象产生的大背景。对于知识积累不是太多的学生,对一段材料的翻译极易出这种问题。

作为一名从事教学实践的教师,在不断地摸爬滚打中我深感到了在英语学习中提高学生翻译水平的重要性。这项技能的提高应该是翻译教学的基础,也是英语学习成就最为鲜明的表现。然而要提高这方面的能力却不是一朝一夕的事,它要求有良好的条件和学习方案。以下就是我对这一问题一点建设性的看法。

一、转变教学模式,倡导互助合作与自主独立相结合

针对当前教育体制中存在的教师为中心,学生没有主动性的问题而提出的。为了增强翻译教学的效果,翻译课不应该沿用单调的传统教学法,而是应该灵活自由让学生更好地把握主动

权,积极主动地去思考和灵活的运用。这个教学方法要求做到因材施教,来激发学生的学习兴趣。按照学生的个性来设置教学的内容,这要求教师能够切实了解学生的年龄段特点。

二、加强师资队伍的英语综合能力和整体素质

教师是教学工作的策划人和引导者,也是学生学好一门课程的好帮手。要想提高学生翻译水平教师自身的基本知识和素质是很关键的。作为一个好的翻译老师可以从以下几个方面入手:首先教师应该做到具有高度的敬业精神和开拓精神。因为以提高学生翻译能力为目标,各个步骤都由任课教师主导, 这就需要教师投入大量的精力来统筹全局,做到真正将学生放在第一位。其次,教师要具体扎实的基本功以及掌握或具备学习翻译理论和相关理论的能力。目前出现的英语考试翻译始终占相当的比重,这也提醒教师翻译理论和方法的掌握对于学生的翻译水平和组织好翻译教学是至关重要的。再次,应该具备翻译实践的大量经验。这点对于提高学生翻译的能力极为重要。这是因为一方面用自己的切身经历和感受去解释说明翻译理论,有利于课堂内容的开展和学生的评价;另一方面有利于教学内容和材料选取的把握。第四,教师还要具备组织课堂、调动学生积极性的能力。教师是一个教学活动能够进行下去的指挥家。他要充分利用网络、媒体努力营造外部环境和条件,运用自己的独特创作力启发、引导学生自己去学习领会翻译理念,争取达到学用结合、学以致用的目标。

三、在巩固好基础知识的前提下加强实践,提高翻译的修养

要想使得一门课程做好,最基本的是要学好基础知识,而这一步就要求学习者下苦功夫多加实践。多年的经验让我们深刻地知道能力是通过不断学习与实践得来的。具体来说,教师可以组织一些专门的训练活动,如翻译比赛、专题翻译、翻译游戏等来激发学生的翻译兴趣,还可以大家开展讨论会来探讨翻译的技巧等。只有能够让学生了解这门课程在英语学习中的重要作用,并对它积极性提高,就达到了教学的目的了。在这之后,才可以加以拓展延伸,广泛涉猎各种题材的文章和书籍。教师和学生都要有意识地去学习国内和国外社会生活各个方面的知识,如地理、历史、政治、文化等。因为翻译是一个需要文化积淀的能力。只有学好这些知识翻译才会体现出自己对于一种文化的理解,能更好的使翻译作品适合本国人民的品味。最后才是有意识练就翻译的水准,使一篇译文能真正体现出自己独到的理解,体现自己的风格而又贴切地体现原文的宗旨。

【参考文献】

[1]郝丽萍. 大学英语翻译教学探讨[J].山西广播电视大学学报,2008(3).

[2]李娟. 浅谈大学英语翻译教学的现状与改革[J].科技信息(科学教研),2008(8).

[3]王树槐, 栗长江. 中国翻译教学研究:发展、问题、对策[J].外语界,2008(2).


相关文章

  • 大学生跨文化交际能力的现状调查和对策研究
  • 大学生跨文化交际能力的现状调查和对策研究 摘 要: 本文以苏州大学英语更高要求0班级的学生跨文化交际能力的实证调查材料为佐证, 揭示了处于这一水平阶段的大学生在跨文化交际能力方面存在的问题, 阐明了大学英语教学中注重大学生跨文化交际能力培养 ...查看


  • 阅读与学好英语的关系
  • 摘 要: 如何学好英语是一个复杂的系统工程,在这个繁杂的系统工程中,课外大量阅读起着关键性的作用.本文通过对课外大量阅读与学好英语关系的分析,指出大量课外阅读是学好英语的重要途径,强调课外阅读在英语学习中的必要性和重要性,以期引起外语教育工 ...查看


  • 语法翻译法
  • 谈语法翻译教学法的现实价值 2009-5-15 11:16| 发布人: 佚名| 阅读: 475 | 摘要:<大学英语课程要求>强调"听说"能力代写论文的培养, 交际性教学法成为主流教学法.但经过近年来的教学实 ...查看


  • 预设与大学英语翻译教学的相关性
  • 摘 要:本文主要针对非英语专业大学生在大学英语诸多考试中出现的翻译试题失分严重的问题,以语用学中的预设与翻译的结合为切入点,通过分析预设的特点和作用探讨预设与大学英语翻译教学相关性.以此论证为提高学生的翻译实践能力在翻译教学中向学生传递相关 ...查看


  • 以学生为中心韩国语翻译课堂教学新模式
  • 以学生为中心的韩国语翻译课堂教学新模式 摘要:随着时代的发展,传统的"以教师为中心"的教学模式已不能满足新时期教学要求,教学模式逐渐向"以学生为中心"的多种教学模式转变,使课堂教学更为直观突出.本文结 ...查看


  • 大学英语]课程介绍
  • <大学英语>课程介绍 一.教学对象 中国传媒大学非外语专业本科生. 二.教学目标 大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主 ...查看


  • 澳大利亚翻译教育的人文特色研究2
  • 澳大利亚翻译教育的人文特色研究 [摘要]澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系.研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degree programs).文凭项目(Diploma programs) ...查看


  • 浅谈翻译素质教学的组织与实施
  • 浅谈翻译素质教学的组织与实施 (王 杨) (西北民族大学 英语教学论 外国语学院 甘肃 兰州 730030) 摘要: 为适应瞬息万变的社会,翻译教学需要不断进行改革以达到自我完善,而翻译教学改革的根本任务就是实现翻译的素质教育.素质教育涉及 ...查看


  • 高校外语类语言实践教学体系的研究
  • 高校外语类语言实践教学体系的研究 [摘要]本文通过高校外语类语言实践教学体系的研究,探索了横向实践教学与纵向实践教学相结合的实践教学运作模式,并在吉林华桥外国语学院进行了多年的实践,证明该教学体系能够有效地提高学生综合运用外语的能力,加强学 ...查看


热门内容