英汉语言文化差异论文

英汉语言文化差异论文

【摘要】颜色词在中英各个领域中都有广泛的应用,它的存在更好的呈现丰富多彩的自然社会。所以我们应该特别注意颜色词的内涵意义和外延意义,避免颜色词的误解和误用,从而更好的进行文化交流。

引言

语言是文化的一部分,起着非常重要的作用。英语和汉语中都有着大量的颜色词。然而,不同的文化背景会导致对相同颜色词的不同文化含义。众所周知,不同国家有不同的颜色,颜色的种类通常展示了人们的情感。这些颜色词的分类对理解文化内涵提供了基础,因此,我们不能用“好”或“坏”来表示不同国家的色彩语言之间的差异(H. Morsbach 1982)。

1.颜色词和文化的关系

语言和文化之间存在着密切的关系。人们早就认识到,语言是文化的重要组成部分,而文化也在推动语言不停的向前发展。在我看来,语言是一面镜子,它能反射文化。很多颜色词在特殊的历史和地理背景下产生,如果我们不理解这些词的文化背景,那对我们来说很难相互交流。因此,掌握字面意义和引申意义之间的区别十分重要。

社会文化对颜色词的影响是根深蒂固的。在不同的国家,每一种颜色词都有不同的文化特征和文化关系。例如:

黄道吉日——the lucky day 黑面包——brown bread

红糖——black sugar 红眼病——pinkeye

从这些例子不难看出,在英语和汉语颜色词的使用中,差别不是在于它本身的含义,而是被文化影响后派生出来的意义。英汉两种语言有各自的语言特点。英语词汇的特点是具有灵活性。一个词在上下文不同的位置可能有不同的含义。中国文字的意思比较固定,相对标准,严谨。因为存在上述差异,所以对颜色词的使用也是各不相同的。

2.颜色词的应用

不同的国家有不同的历史和文化。随着人类社会的发展进步,很多颜色已经演变成人类思维的象征意义。然而,由于不同的历史和文化,一种语言中颜色词的内涵不一定等同于另一种语言。他们可以是相同的,类似的,也可以是相互矛盾的。这些颜色词结合了国家文化、世界观及宗教信仰,产生不同的文化内涵。也就是说,同一颜色词当它被用在不同的领域时,其含义是不同的。

2.1颜色词在人们情感中的表达

在中国和英语国家,红色是最常见的颜色。不论是英语或者汉语,红色总是出现在庆祝活动或快乐的场合。在日历中,我们可以发现许多节日被印成红色,寓意为“吉利日”。中国人也在春节,婚礼或者其他庆祝活动时穿着“红色”。因为“红”意味着幸运,成功、繁荣和幸运。如“红利”“红包”“红火”等。此外,有许多颜色词用来表达人们的感觉和情绪。在中国,脸红是用来表示抱歉或难为情。在英语中,当形容一个人“red-face”,它表示这个人很尴尬,这与汉语的“脸红”相同。如果想表达一个人脸红是因为愤怒,英语可以用“red with anger”来表达。什么是“see red——见红”?在英语

中,“see red ”表示愤怒。然而,在中国“见红”意味着一个女人分娩前出血,这是因为“红”在中国“血”的委婉说法。

大多数中国人和西方人,对白色有一些共同的理解。白色通常意味着纯洁、清白和诚实。例如:Mary is a white girl(玛丽是个纯洁的女孩。)。 白色在中国的内涵还包括一些不愉快的事情。例如在葬礼上,中国为了表示对逝者的尊敬和表达悲伤,会穿着白色服装或写白色悼词。然而,在西方,白色是新娘在婚礼上的传统颜色,在葬礼上穿白色是不礼貌的行为。

2.2颜色词在经济中的应用

经济是人们生活的重要组成部分,因此颜色词不可避免地进入这一领域。比如: “ Since he took over the business, the company has been in the black.”这个句子中,黑色的意义是“运行业务盈利”。在经济中,“红”是指“负债”或“赤字”。在商界,收益下降时,人们用红色标记数字,而上升时则用绿色标记。

此外,以名人名字命名,特别是以政府高级官员命名的书叫做 “blue book”。“蓝色”通常代表了法律监管和证券等,如“蓝色法律”“蓝筹股”。

2.3颜色词在地位和职位中的表达

黄色很容易让人们联想到主权权利、统治和权威。在中国古代,“黄色”属于地位和声望高的人。但在西方国家,“紫”是人们最喜欢的颜色。紫色是帝王和权力的象征。紫色是指皇帝的宝座或教皇。“to be born in purple” 意味着“出生在皇室”。而在西方人的

眼中,“白”是权力和地位的象征,比如“白宫”。

结束语

颜色词在中英各个领域中都有广泛的应用,它的存在更好的呈现丰富多彩的自然社会。所以我们应该特别注意颜色词的内涵意义和外延意义,避免颜色词的误解和误用,从而更好的进行文化交流。

参考文献:

[1]Kay, P and M Daniel. C. K The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms, Language 1978.

[2]Kramsch Claire. Language and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching & Reseach Press, 2000.

[3]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]惠小娟.英汉颜色词在翻译中的内涵[J].北京:英语天地2008

(5):16-18.

英汉语言文化差异论文

【摘要】颜色词在中英各个领域中都有广泛的应用,它的存在更好的呈现丰富多彩的自然社会。所以我们应该特别注意颜色词的内涵意义和外延意义,避免颜色词的误解和误用,从而更好的进行文化交流。

引言

语言是文化的一部分,起着非常重要的作用。英语和汉语中都有着大量的颜色词。然而,不同的文化背景会导致对相同颜色词的不同文化含义。众所周知,不同国家有不同的颜色,颜色的种类通常展示了人们的情感。这些颜色词的分类对理解文化内涵提供了基础,因此,我们不能用“好”或“坏”来表示不同国家的色彩语言之间的差异(H. Morsbach 1982)。

1.颜色词和文化的关系

语言和文化之间存在着密切的关系。人们早就认识到,语言是文化的重要组成部分,而文化也在推动语言不停的向前发展。在我看来,语言是一面镜子,它能反射文化。很多颜色词在特殊的历史和地理背景下产生,如果我们不理解这些词的文化背景,那对我们来说很难相互交流。因此,掌握字面意义和引申意义之间的区别十分重要。

社会文化对颜色词的影响是根深蒂固的。在不同的国家,每一种颜色词都有不同的文化特征和文化关系。例如:

黄道吉日——the lucky day 黑面包——brown bread

红糖——black sugar 红眼病——pinkeye

从这些例子不难看出,在英语和汉语颜色词的使用中,差别不是在于它本身的含义,而是被文化影响后派生出来的意义。英汉两种语言有各自的语言特点。英语词汇的特点是具有灵活性。一个词在上下文不同的位置可能有不同的含义。中国文字的意思比较固定,相对标准,严谨。因为存在上述差异,所以对颜色词的使用也是各不相同的。

2.颜色词的应用

不同的国家有不同的历史和文化。随着人类社会的发展进步,很多颜色已经演变成人类思维的象征意义。然而,由于不同的历史和文化,一种语言中颜色词的内涵不一定等同于另一种语言。他们可以是相同的,类似的,也可以是相互矛盾的。这些颜色词结合了国家文化、世界观及宗教信仰,产生不同的文化内涵。也就是说,同一颜色词当它被用在不同的领域时,其含义是不同的。

2.1颜色词在人们情感中的表达

在中国和英语国家,红色是最常见的颜色。不论是英语或者汉语,红色总是出现在庆祝活动或快乐的场合。在日历中,我们可以发现许多节日被印成红色,寓意为“吉利日”。中国人也在春节,婚礼或者其他庆祝活动时穿着“红色”。因为“红”意味着幸运,成功、繁荣和幸运。如“红利”“红包”“红火”等。此外,有许多颜色词用来表达人们的感觉和情绪。在中国,脸红是用来表示抱歉或难为情。在英语中,当形容一个人“red-face”,它表示这个人很尴尬,这与汉语的“脸红”相同。如果想表达一个人脸红是因为愤怒,英语可以用“red with anger”来表达。什么是“see red——见红”?在英语

中,“see red ”表示愤怒。然而,在中国“见红”意味着一个女人分娩前出血,这是因为“红”在中国“血”的委婉说法。

大多数中国人和西方人,对白色有一些共同的理解。白色通常意味着纯洁、清白和诚实。例如:Mary is a white girl(玛丽是个纯洁的女孩。)。 白色在中国的内涵还包括一些不愉快的事情。例如在葬礼上,中国为了表示对逝者的尊敬和表达悲伤,会穿着白色服装或写白色悼词。然而,在西方,白色是新娘在婚礼上的传统颜色,在葬礼上穿白色是不礼貌的行为。

2.2颜色词在经济中的应用

经济是人们生活的重要组成部分,因此颜色词不可避免地进入这一领域。比如: “ Since he took over the business, the company has been in the black.”这个句子中,黑色的意义是“运行业务盈利”。在经济中,“红”是指“负债”或“赤字”。在商界,收益下降时,人们用红色标记数字,而上升时则用绿色标记。

此外,以名人名字命名,特别是以政府高级官员命名的书叫做 “blue book”。“蓝色”通常代表了法律监管和证券等,如“蓝色法律”“蓝筹股”。

2.3颜色词在地位和职位中的表达

黄色很容易让人们联想到主权权利、统治和权威。在中国古代,“黄色”属于地位和声望高的人。但在西方国家,“紫”是人们最喜欢的颜色。紫色是帝王和权力的象征。紫色是指皇帝的宝座或教皇。“to be born in purple” 意味着“出生在皇室”。而在西方人的

眼中,“白”是权力和地位的象征,比如“白宫”。

结束语

颜色词在中英各个领域中都有广泛的应用,它的存在更好的呈现丰富多彩的自然社会。所以我们应该特别注意颜色词的内涵意义和外延意义,避免颜色词的误解和误用,从而更好的进行文化交流。

参考文献:

[1]Kay, P and M Daniel. C. K The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms, Language 1978.

[2]Kramsch Claire. Language and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching & Reseach Press, 2000.

[3]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]惠小娟.英汉颜色词在翻译中的内涵[J].北京:英语天地2008

(5):16-18.


相关文章

  • 跨文化交际论文题目
  • 1. 英文原声电影赏析与跨文化交际能力的培养 2. 跨文化非语言交际语用失误研究 3. 公示语翻译中的语用失误探析 4. 国内广告语言语用失误研究现状与分析 5. 全球化语境下跨文化交际失误语用归因 6. 跨文化交际中的语用失误类型及对策研 ...查看


  • 英汉思维模式的差异对翻译的影响
  • 2007年9月第3期 哈尔滨金融高等专科学校学报 J删Ⅻ旧l0fH日IbilISclIior Fi嘲∞cdl孵 总第9l期 英汉思维模式的差异对翻译的影响 姚虹1,王晓红2 (1.黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨150080:2.黑龙江工程 ...查看


  • 英汉对比与翻译论文
  • 高级翻译学院英语专业期末考查报告 2015 -2016 学年第二学期 院.系:高级翻译学院 姓名:李健宇 科目:英汉语言对比与翻译 班级:翻译(英语)1401 学号:2014001983 论文中英文题目:英汉语言结构对比及其翻译方法 The ...查看


  • 商务英语毕业论文题目
  • 商务英语专业学生毕业论文选题 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29 ...查看


  • (全英文论文)汉英谚语中传统婚姻观念的对比研究
  • 原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 母语文化对译者风格的影响-红楼梦中称谓语的翻译为例 母语迁移对英语专业学生英语学习的影响 母语对中国大学生口语学习的影响 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨 通过中美90年代电影探讨两国价值 ...查看


  • 伍具有优良的知识结构和年龄结构
  • <英语口译>教师队伍具有优良的知识结构和年龄结构,专业素质高,科研能力强.知 识背景丰富.教学效果好.从知识结构来看,具有博士学位的教师1名,具有硕士学位的教师4名,教授1名,副教授3名,助理教授1名,助教2名,高职称.高学历. ...查看


  • (英语毕业论文)英汉道歉语对比研究
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...查看


  • [双城记]之英汉语言对比论文
  • <双城记>之英汉语言对比 摘要:本论文通过对<双城记>英文原著及其两本中文译著的对比分析,研究了英汉语言之间的不同并总结出一些特点,以期帮助英语学习者意识到这些语言不同之处的重要性,给他们提供可取的英语学习方法,即在 ...查看


  • (全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (100个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...查看


热门内容