[送别]英文翻译

送别A Valediction

李叔同 by Li Shutong

长亭外 Beyond the distant pavilion

古道边 Beside the ancient road

芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky

晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows dying flute notes linger still 夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯地之角 To the ends of the earth and corners of the seas

知交半零落 Half our friends are scattered

一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine let's enjoy what joy remains 今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

长亭外古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,

芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.

晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, 夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,

知交半零落 half of my friends are gone.

一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment, 今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

A Farewell Song

Authored by: Li Shutong (Master Hong Yi)

Outside the farewell pavilion meanders an ancient road,

Into the horizon lush grass has sowed.

amidst the even breeze and fading flutes dance the willows,

while the setting sun drops below the sea of hills.

In far corners of the earth and remote places,

withered and fell half of my soul mates.

Drink to our friendship until the last bottle,

for dreams will be cold after tonight’s farewell.

送别A Valediction

李叔同 by Li Shutong

长亭外 Beyond the distant pavilion

古道边 Beside the ancient road

芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky

晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows dying flute notes linger still 夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯地之角 To the ends of the earth and corners of the seas

知交半零落 Half our friends are scattered

一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine let's enjoy what joy remains 今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

长亭外古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,

芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.

晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, 夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,

知交半零落 half of my friends are gone.

一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment, 今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

A Farewell Song

Authored by: Li Shutong (Master Hong Yi)

Outside the farewell pavilion meanders an ancient road,

Into the horizon lush grass has sowed.

amidst the even breeze and fading flutes dance the willows,

while the setting sun drops below the sea of hills.

In far corners of the earth and remote places,

withered and fell half of my soul mates.

Drink to our friendship until the last bottle,

for dreams will be cold after tonight’s farewell.


相关文章

  • 西厢记长亭送别翻译
  • 西厢记长亭送别翻译 [正宫][端正好]碧兰的天空飘着白云,地上满是零落的黄菊,萧瑟的秋风劲吹,避寒的大雁南飞.清晨,是谁把经霜的枫树叶染得像喝醉一样红啊?总是离别人的眼泪. [滚绣球]恨与张生相见得迟,怨情郎离别得太快.柳丝虽长,却难系住( ...查看


  • 唐代送别诗
  • [唐代送别诗产生背景]古代因为地广不便,音息难通,往往一别经年,甚至终生无法相见,杜 甫诗:"人生不相见,动如参与商",就是这种现实生活的写照.因此,"离别"就成为人生中 心碎感伤的事.尤其在动乱的年 ...查看


  • 毛岸青追悼会在八宝山举行 数千人赴现场送别
  • http://news.QQ.com 2007年04月02日10:10 中国新闻网 评论1684条 资料图:3月24日,毛新宇携妻子刘滨.儿子毛东东在灵堂悼念父亲毛岸青. 人民日报评论文章:"凡人"毛岸青 追忆毛岸青:儿 ...查看


  • 送别诗:渡荆门送别赏析
  • 渡荆门送别 李白 渡远荆门外①, 来从楚国游②. 山随平野尽, 江入大荒流③. 月下飞天镜④, 云生结海楼⑤. 仍恰故乡水⑥, 万里送行舟. [诗文翻译] 自剑门之外的西蜀沿江东下, 来到了楚国境内作一次旅游. 崇山随着荒野出现渐渐逝尽, ...查看


  • 刘长卿[送灵澈上人]"苍苍竹林寺 杳杳钟声晚"全诗翻译赏析
  • 刘长卿<送灵澈上人>"苍苍竹林寺 杳杳钟声晚" 全诗翻译赏析 送灵澈上人 刘长卿 苍苍竹林寺,杳杳钟声晚. 荷笠带斜阳,青山独归远. [解释] 苍翠山林中的竹林寺,远远传来晚钟的声音.背着斗笠,披着夕阳的余辉 ...查看


  • 人艺演员送别于是之 灵车绕剧场一周(组图)|于是之|人艺|话剧
  • 自动播放泪别话剧大师于是之(来源:东方卫视<娱乐星天地>) play人艺演员送别于是之 play泪别话剧大师于是之 play宋丹丹送别于是之 play于是之告别仪式举行 play于是之20日下午病逝 play一代宗师于是之病逝 ...查看


  • 送别诗:[赋得古原草送别]
  • <赋得古原草送别> 年代: 唐 作者: 白居易 离离原上草,一岁一枯荣. 野火烧不尽,春风吹又生. 远芳侵古道,晴翠接荒城. 又送王孙去,萋萋满别情. [注释]: 又作"草" 1.离离:历历,分明的样子. 2 ...查看


  • 语文版七年级下册第七单元导学案
  • 26 强顼令 (3课时) 范 晔 学习目标:知道文言词语:特征.数.格杀.被.谢.顿.悉.卒.妻子的意义:学习董宣不畏权贵.秉公执法.廉洁奉公的精神:学习正面和侧面描写人物的方法. 学习重难点:虚词以.之的意思:树立现代法制观念. 作者介绍 ...查看


  • 八下30课诗五首
  • 饮酒 背景简介 陶渊明(365-427),东晋大诗人.名潜,字元亮,私谥靖节,浔阳柴桑人(今江西九江人).因不满官场的黑暗,政治上的腐败,41岁弃官归田!陶诗以其冲淡清远之笔,写田园生活.墟里风光,为诗歌开辟一全新境界. 翻译 我家建在众人 ...查看


热门内容