朝鲜语状语与汉语状语、补语的关系
朝鲜语中的装此词尾“게”在朝鲜语中是典型的状语标志。在有些情况下,朝鲜语的状语词尾“게”在汉语中的状语,有些情况下对应汉语中的补语。 在朝鲜语中“ㅡ게”用于形容词词干后,将形容词转换为副词形,在句子中起修饰语的作用。 在朝鲜语种,状语词尾“게”所表示的语法意义有很多种。一般情况下,多数对应汉语中的状语,少数对应汉语中的补语。
例如:
(1)他欣然应允。 출처:진명신세기 한중사전
그가 반가워하게 허용하였다. (表方式状态)
(2)胆战心惊地度过了那个危险的时刻。 출처:진명신세기 한중사전 위태로운 순간을 아슬아슬하게 넘겼다. (表方式状态)
(3)为处理未完的工作忙到了很晚。 출처:진명신세기 한중사전 잔무를 처리하느라 늦게까지 일하다. (表时间)
(4)肚子里空空如也的小子表面上却打扮得光光堂堂的。 출처:진명신세기 한중사전
속은 텅 빈 녀석이 겉만 번드르르하게 차리고 다닌다. (表方式状态)
(5)肚子疼得很。 출처:교학사 중한사전 (박영종 저) 배가 심하게 아프다. (表程度)
根据观察,在朝鲜语中的状语词尾“게”所表示的语法意义中,“方式状态” 义是最常用、使用频率最高的语义,并且在这种情况下,朝鲜语的状语词尾“게” 在朝鲜语中表达的状语部分,根据汉语的语言习惯,可能有时对应汉语状语,有时对应汉语补语。有时既可以对应状语又可以对应补语。
(6)凡事都要考虑细致一些。(强调细致) 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
모든 일은 다 꼼꼼〔치밀〕하게 고려해야 한다.
例(6)其实还可以翻译为:凡事都要仔细考虑。(强调考虑)
(7)越着急,就越发容易出问题。(强调出问题) 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
조급하면 할수록 더욱 쉽게 문제가 생긴다.
例(7)也可以翻译为:越着急,问题出现得越容易。(强调容易)
根据以上两个例子不难看出翻译为状语和补语时,所表达的侧重点略有不同。当状语词尾“게”所表达的状语部分,既可以对应汉语的状语,又可以对应补语时,根据语境,可以选择恰当的翻译方式。
根据进一步的观察可以发现,在朝鲜语中的状语词尾“게”所表示“方式状态” 时,经常对应汉语的状语,个别时候对应汉语中的补语。而在表示“程度”时总是对应汉语的补语。
(8)嘴冻得乌青 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
입이 시퍼렇게 얼다.
(9)大得怕人。 출처:진명신세기 한중사전
끔찍스럽게 크다.
(10)把字写得潦草得叫人看不清。 출처:진명신세기 한중사전 글씨를 알아볼 수 없게 갈겨 놓았다.
(11)肚子疼得很。 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
배가 심하게 아프다.
朝鲜语中的状语词尾“게”在表示“时间”特别是表达“晚”、“迟”(늦게)时也总是对应汉语中的补语。
(12)真遗憾, 你这一年来得太迟了.
올 해 이렇게 늦게 도착했다니, 참 안타깝다.
(13)比平时下班晚。 출처:진명신세기 한중사전
여느 때보다 늦게 퇴근했다. →여느
总体来讲,状语词尾“게”对应补语时,通常对应程度补语,表示达到极点或很高程度,或者对应情态补语,起描写作用,或评价作用,表示动作的某种状态。
(14)我和小姑子相处很好。 출처:진명신세기 한중사전
나는 시누이와 사이 좋게 지내고 있다.
(15)母亲的糯米花煎饼做得好吃。 출처:진명신세기 한중사전 어머님은 화전을 맛있게 만드신다.
(16)把窗子擦得干干净净。 출처:진명신세기 한중사전
창문을 말끔히 닦았다.
(17)听得清 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
똑똑히 들을 수 있다.
状语词尾“게”对应状语时,一般表示限制方式、手段或对应描写性状语,从性质和状态方面对中心语事物加以描写或形容。
(18)他厚颜无耻地又来了。 출처:진명신세기 한중사전
그는 유들유들하게도 다시 찾아왔다.
(19)只要踏踏实实干事是会得到好评的。 출처:진명신세기 한중사전 성근하게 일하면 인정 받을 수 있다.
以上所有例句出自naver 중국어사전
朝鲜语状语与汉语状语、补语的关系
朝鲜语中的装此词尾“게”在朝鲜语中是典型的状语标志。在有些情况下,朝鲜语的状语词尾“게”在汉语中的状语,有些情况下对应汉语中的补语。 在朝鲜语中“ㅡ게”用于形容词词干后,将形容词转换为副词形,在句子中起修饰语的作用。 在朝鲜语种,状语词尾“게”所表示的语法意义有很多种。一般情况下,多数对应汉语中的状语,少数对应汉语中的补语。
例如:
(1)他欣然应允。 출처:진명신세기 한중사전
그가 반가워하게 허용하였다. (表方式状态)
(2)胆战心惊地度过了那个危险的时刻。 출처:진명신세기 한중사전 위태로운 순간을 아슬아슬하게 넘겼다. (表方式状态)
(3)为处理未完的工作忙到了很晚。 출처:진명신세기 한중사전 잔무를 처리하느라 늦게까지 일하다. (表时间)
(4)肚子里空空如也的小子表面上却打扮得光光堂堂的。 출처:진명신세기 한중사전
속은 텅 빈 녀석이 겉만 번드르르하게 차리고 다닌다. (表方式状态)
(5)肚子疼得很。 출처:교학사 중한사전 (박영종 저) 배가 심하게 아프다. (表程度)
根据观察,在朝鲜语中的状语词尾“게”所表示的语法意义中,“方式状态” 义是最常用、使用频率最高的语义,并且在这种情况下,朝鲜语的状语词尾“게” 在朝鲜语中表达的状语部分,根据汉语的语言习惯,可能有时对应汉语状语,有时对应汉语补语。有时既可以对应状语又可以对应补语。
(6)凡事都要考虑细致一些。(强调细致) 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
모든 일은 다 꼼꼼〔치밀〕하게 고려해야 한다.
例(6)其实还可以翻译为:凡事都要仔细考虑。(强调考虑)
(7)越着急,就越发容易出问题。(强调出问题) 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
조급하면 할수록 더욱 쉽게 문제가 생긴다.
例(7)也可以翻译为:越着急,问题出现得越容易。(强调容易)
根据以上两个例子不难看出翻译为状语和补语时,所表达的侧重点略有不同。当状语词尾“게”所表达的状语部分,既可以对应汉语的状语,又可以对应补语时,根据语境,可以选择恰当的翻译方式。
根据进一步的观察可以发现,在朝鲜语中的状语词尾“게”所表示“方式状态” 时,经常对应汉语的状语,个别时候对应汉语中的补语。而在表示“程度”时总是对应汉语的补语。
(8)嘴冻得乌青 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
입이 시퍼렇게 얼다.
(9)大得怕人。 출처:진명신세기 한중사전
끔찍스럽게 크다.
(10)把字写得潦草得叫人看不清。 출처:진명신세기 한중사전 글씨를 알아볼 수 없게 갈겨 놓았다.
(11)肚子疼得很。 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
배가 심하게 아프다.
朝鲜语中的状语词尾“게”在表示“时间”特别是表达“晚”、“迟”(늦게)时也总是对应汉语中的补语。
(12)真遗憾, 你这一年来得太迟了.
올 해 이렇게 늦게 도착했다니, 참 안타깝다.
(13)比平时下班晚。 출처:진명신세기 한중사전
여느 때보다 늦게 퇴근했다. →여느
总体来讲,状语词尾“게”对应补语时,通常对应程度补语,表示达到极点或很高程度,或者对应情态补语,起描写作用,或评价作用,表示动作的某种状态。
(14)我和小姑子相处很好。 출처:진명신세기 한중사전
나는 시누이와 사이 좋게 지내고 있다.
(15)母亲的糯米花煎饼做得好吃。 출처:진명신세기 한중사전 어머님은 화전을 맛있게 만드신다.
(16)把窗子擦得干干净净。 출처:진명신세기 한중사전
창문을 말끔히 닦았다.
(17)听得清 출처:교학사 중한사전 (박영종 저)
똑똑히 들을 수 있다.
状语词尾“게”对应状语时,一般表示限制方式、手段或对应描写性状语,从性质和状态方面对中心语事物加以描写或形容。
(18)他厚颜无耻地又来了。 출처:진명신세기 한중사전
그는 유들유들하게도 다시 찾아왔다.
(19)只要踏踏实实干事是会得到好评的。 출처:진명신세기 한중사전 성근하게 일하면 인정 받을 수 있다.
以上所有例句出自naver 중국어사전