消化中译英的"化"

消化中译英的“化”

--- group 3

汉语里经常出现“名次+化”和“形容词+化”的说法,如“现代化”、“一体化”、“年轻化”等等。英译时,有时可以直接找到相应的动词或名词来表达“使……起变化”的意思,比如“modernize 和modernization ”,“integrate 和integration ”。但是多数情况下,将“化”的翻译简化成“-ize 和-ization ”是不通的:

例如“十六大”报告中有“按照革命化、年轻化、知识化、专业化方针”的说法,就不是照搬“-ize ”模式可以翻好的,而需要打破原文限制,灵活处理:” in accordance with the principle of bringing up more revolutionary, younger, better educated and more professionally competent cadres”.

(摘自:姚丹《翻译中的问题:论几篇说明介绍性文章的英译》)

由于汉语的构词能力极强,汉语中“……化” 这个后缀随便加在某个字、形容词或者名词后面便 构成了一个动词,比如“国际化”、“年轻化”、“集团 化”、“大众化”等。1. 利用以后缀-ise(或-ize) 及- isation(或-ization) 结尾的词, 这是英语中表示··…化”最常用的方法。例如:

现代化 modernize modernization

计算机化computerize computerization

集装箱化containerize containerization

工业化industrialize industrialization

合理化rationalize rationalization

专门化specialize specialization

2. 利用一些后缀为-ate 及-ation ,或者-fy 及-ication 的词, 例如:

多样化diversify diversification

电气化electrify electrification

自动化automate automation

复杂化complicit complication

3. 有一部分“……化”的词,是形容词(或名词) 十后缀en ,例如:

深化deepen 弱化weaken

强化strengthen 粗化coarsen

软化soften 浓化thicken

硬化harden 劣化worsen

4. 有些单词,本身就具有“……化”的意义,并不是由构词法所产生的。例如:

合金化alloy alloying

老龄化,老化age aging

进化evolve evolution

退化degrade degradation

消化digest digestion

细化refine refinement

转化convert (turn) conversion (turning)

变化transform(change) transformation(change)

然而有更多在不 同语境下带“化”字的词,其翻译不宜套用上述规 律. 比如“软化剂、态度软化、水质软化、绿化、风 化、多样化”等词。因此,新近产生的带“化”字的 词的英译是个绕不开的技术性难题。改革开放以 来,新词汇中带“化”字的越来越多,可见“化”字 的构词能力是很强大的。由于带“化”字的词汇和 短语意义比较复杂,其英译存在一定的困难,尤其 是对需要在高强度、短时问内快速而又准确的作出 判断的口译者而言更是难上加难。

翻译无定法。“化”字的翻译看似复杂却又有 规可循的。正如美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida) 所言:翻译即翻译意义(Translating means translating meaning) 。既然翻译就是要翻出它的 “义”,那对于源语(source language) 的字面下理解 在翻译的过程中有非常重要的作用。“化”字的翻 译,就是要渗透它在具体上下文中的意义,然后才 能运用不同的手段将其原意准确地传译出来,切不 可搞“一刀切”。“化”字的英译可大致从以下几种 情况来考虑。

一、“化”字词语的来源

1.对比现已通用的“化”字词组的翻译,其中 一些属于“舶来词”范畴或外来词,即汉语里这类 词的说法本身就是借鉴外来词汉译的结果,这种情 况下,译者就应当“完璧归赵”,保留其原汁原味。

当“化”字与其他词汇构成约定俗成的固定词 组时,特别是该词组表示某种物理或化学变化过程 时,“化”字英译一般以对等的固定的英文单词来翻译。此类英语单词的动词以“-mize”, “-lize”, “-nize”, “-ify”等为词尾

如:

优化经济结构:optimize the economic structure

推动国民经济信息化:informationize the national economy

国际化、现代化:internationalize and modernize

美化:beautify

对应的名词为optimization,informationization,internationalizationandmodernization

钙化:calcification

硬化:ossification

汽化:vaporization 或evaporation

治理荒漠化、石漠化:curb desertification, rock desertification (选自2016政府工作报告)

凡是这种情况,译者就应当采取回译法,将这些汉语中借来的外来词还原,恢复其原本面目。这是一种固定的对等(equivalence)译法。译者没有必要,也不允许用其他译法来代替。

2.当带“化”字的汉语词属于汉语本身原创,并且在翻译过程中受到语言外部环境的制约时,译者也不能一味被动地接受或是迎合,而是作出大胆地取舍,尽量使其在“信”、“达”、“雅”的标准下传神达意。具体例子如下:

例1:汉语里的“感化”一词通常用作动词,根据其具体意思对应的英文翻译为:“reform amisguided person through persuasion .”然而同是“感化”二字在“感化院”这个词中就能找到对应的单个英文单词来表达“reformatory”。 例2:“风化”一词在汉语有两个最常见的用法:一为地质领域“风化”指的就是“weathering”;再为人文道德范畴里的“风化”一词有如“有伤风化”应译为“morals”或者“decency”。

例3 :汉语里“融化”、“溶化”等词中间的“化”字其实是辅助和加强“融”或者“溶”等字的意思,所以英文译为“melt,dissolve”等。

例4:汉语里“化”字主要承担“化学”这一词组的整体含义,但常常单独和其他汉字组合成新的词语,如“数理化、化学、化工”等词中的“化”字都可译为“chemistry/chemical”或者直接约定俗成的省去其对应的“chemical”的翻译,如“化肥”一词

通常就译为“fertilizer”。

例5:词语如“化妆品”译为“cosmetics”;“化装舞会”译为“costume ball”。

例6:加快通硬化路:Efforts should be stepped up to build paved roads (选自2016政府工作报告)

3.带有“化”字的词语来自宗教背景时,其对短语也有特定的对应翻译,如

化身:incarnation

化缘化斋:(of Buddhist monks or Taoist priests)beg alms 。

二、“化”字词语具体意义的翻译技巧

1.带“化”字的词的整体含义已经包含在对应的英语单词或词组中,这样的情况下,译者在作出判断后应当果断的放弃另用特定词或词组来翻译的想法。

由于带“化”字的汉语具体意义不同,作为最佳翻译选择的英语单词可能是以名词或者动名词形式出现。例如:

精神生活多样化:diversity in cultural life

经济一体化:economic integration

人口老龄化:population aging;

也有可能是动词,如:

丑化大众形象:smear the images of the people

淋雨使他的感冒恶化: Being out in the rainaggravated his cold 使矛盾复杂化:complicate the conflicts

激化矛盾:escalate the conflicts

深化人事改革:deepenthe reform of the personnel system

全面深化改革: intensify reform in all aspects

简化外商投资企业设立程序: simplify procedures for establishing companies with overseas investment

深化利率市场化改革:Interests rates will be further liberalized.

优化贸易结构:improve the trade mix

产业结构优化升级:improve or upgrade the structure of industry

2.当“化”字直接作动词时,其英译相对简单。用对等的英文动词“change ”、“turn ”、“convert ”等便可译。如“化悲痛为力量”、“化敌为友”、“化干戈为玉帛”以及“顽固不化”,分别译为“turn sorrow into strength ”、“convert enemy into friends ”、“turn swords into ploughshares”and“stubbornly resisting anychange ”。但值得注意的是,有时在中文里“化”字的意思不仅仅意味着“转化”、“变化”之意,还有“除去”、“消除”之意。所以其英译要注意灵活处理,根据具体意义的不同,采用不同的翻译方法。如“化湿健胃”、“化痰平喘”,就应当以“意译”为主,分别译作“dispel dampness and improve appetite and digestion ”、“resolve sputum and relieve asthma”。

三、“化”字词语的搭配翻译

1.当“化”字与其他词汇构成约定俗成的固定词组时,且该词组具有某种特定的抽象意义时,这时的译法要因情况而定。

例1 :对台湾当局的“去中国化”的作法,我们要坚决反对。

译为:As for the so-called practice of“dechinanization ”by Taiwan authorities ,we must opposeit resolutely.

例2:剧中的“陌生化”效果的运用对广大观众来说不是什么新鲜东西。 译为:The use of “defamiliarization ”effect in drama is nothing new to the audience.

例3 :“八国集团”峰会期间,伦敦发生了“反全球化”的游行示威。 译为:In the summit of G8,demonstration of“anti —globalization ”took place in London.

例1至例3中的“去中国化”、“陌生化”、“反全球化”的翻译是采用仿造新词的办法,但又遵循词类转化的语法原则,这种译法被称为仿译法,也为译界所接受,其翻译也逐渐固定下来。但是这种译法只适于为数不多的带“化”字的词的翻译,如果生搬硬套这种译法,不顾词汇本身的语法转化功能和约定俗成,就会闹出笑话。如果我们把“右倾化”译成“rightinization ”,“左倾化”译成“leftization ”,恐怕不会被接受。那么,怎样译才可以被接受呢? 如下例所示:

例4:随着日本政府的右倾化,日本在外交上越来越孤立,特别是遭到周边国家的孤立。

译为:For the right deviation of Japanese government ,Japan has become increasingly isolated diplomatically ,in particular ,by the neighboring countries .

这里的“化”表示一种“趋势”或“偏差”,所以译成“deviation ”较为妥帖。

例5:左倾化路线对我们社会主义事业几乎是毁灭性的,这是历史的血的教训。

译为:The Left line was almost devastating to our socialist cause,which is a bloody lesson drawn from history.

这里“左倾化”其实就是“左倾”,“化”字没有必要翻译出来,译成“left ”就够了。

2.当“化”字与其他词汇构成表示“非自主”性并带使动意义的词组时,对译时要注重意义对等,不要局限于字面翻译。

例6:住房制度必须货币化、商品化。老百姓自己掏钱买房子。(这里的货币化、商品化指的是相对从前中国福利分房体制的新型货币分房政策。)

译成:The housing system must be monetarizedand commercialized ,that is to say ,people purchasetheir houses by themselves .(Meaning employees aregiven money towards housing,rather than houses.)

这里直接以过去分词译“化”,简单明了,效果对等。

例7:干部队伍的年轻化、革命化、知识化、专业化的任务迫在眉睫。 译成:It is quite urgent that we should make ourcadres rank much younger ,more revolutionary ,bettereducated and more professionally competent .

例8:植树造林,绿化祖国,造福后代。

译成:Plant trees everywhere and make our country green in the interest of future generations.

例9:我们要按照江主席“政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力”的总要求,加强军队正规化,现代化建设。

译成:According to President Jiang ’s generalrequirements of building armed forces that are qualified politically and competent militarily and that havea fine style of work,strictly discipline and adequatelogistic support ,we should make more efforts to buildour PLA into a regular and modern army.

这里的“化”含有明显的使动意义,所以用“make+形容词(比较级) ”,“build …into+形容词”来对译,译出了其中的使动意义,起到了“意合”的效果。

例10:随着“政府公司化”、“政府企业化”的转型,政府的形象进一步扭曲。

如果将“政府公司化”、“政府企业化”分别翻译为“corporatization of government ”、“enterprisation ofgovernment ”,或许是可以接受的。但是,这种生造词汇过多会破坏语言的严肃性,因此不足为取。事实上,例10中的“化”表示“越来越像”、“越来越接近”的意思,因此,可以考虑将上面的句子翻译为:

译成:As the government is becoming more likeenterprise and corporation ,the image of governmenthas been further distorted.

例11:现在有许多人在提倡民族化、科学化、大众化。

误译:Many people nowadays are calling for a nationalization, scientification and massilization.

这是一句出自毛泽东《反对党八股文》的文章中的一句话。“民族化、科学化和大众化”的意思是将所有的东西都变成具有中国民族性的,或是所谓的有科学依据的,以及变化民众性的。如果简单地将这三个“化”变成自造的nationalization, scientification和 massilization,就会让人不知所云。根据中文的意指,将这三个化字理解成为具有“……样的特点/风格”,则更符合英文的表达习惯。

正译:Many people nowadays are calling for a transformation to a national, scientific and mass style.

四、结语

综上所述,“化”的英译在形式、意义上都有差异,带“化”字的汉语词汇的英译是一项看似简单其实艰巨而又具有挑战性的工作。它对译者,尤其是口译人员的汉、英水平都有很高的要求。译者只有通过平时的丰富积累,在具体的翻译实践中,在正确的翻译理论的指导下,大胆而又细心的正确判断它的源词并把握它在不同语境中的具体的中文意义,灵活处理,才能在英译中准确地再现出来,才能达到“翻译就是译意”,让一文化理解另一文化.

接受另一文化的目的。

(摘自:曾飒《论“化”字词语的英译》)

PS:贡献

《2016政府工作报告“化”大集锦》——马婷

《“化”译(知网论文)》——唐艳成

China Daily、知网《中国学术期刊》论文《英语名词化现象及其汉译途径》节选

——何嘉琳 《读秀》摘抄及节选——唐玉林

汇总整理——严阁阁

消化中译英的“化”

--- group 3

汉语里经常出现“名次+化”和“形容词+化”的说法,如“现代化”、“一体化”、“年轻化”等等。英译时,有时可以直接找到相应的动词或名词来表达“使……起变化”的意思,比如“modernize 和modernization ”,“integrate 和integration ”。但是多数情况下,将“化”的翻译简化成“-ize 和-ization ”是不通的:

例如“十六大”报告中有“按照革命化、年轻化、知识化、专业化方针”的说法,就不是照搬“-ize ”模式可以翻好的,而需要打破原文限制,灵活处理:” in accordance with the principle of bringing up more revolutionary, younger, better educated and more professionally competent cadres”.

(摘自:姚丹《翻译中的问题:论几篇说明介绍性文章的英译》)

由于汉语的构词能力极强,汉语中“……化” 这个后缀随便加在某个字、形容词或者名词后面便 构成了一个动词,比如“国际化”、“年轻化”、“集团 化”、“大众化”等。1. 利用以后缀-ise(或-ize) 及- isation(或-ization) 结尾的词, 这是英语中表示··…化”最常用的方法。例如:

现代化 modernize modernization

计算机化computerize computerization

集装箱化containerize containerization

工业化industrialize industrialization

合理化rationalize rationalization

专门化specialize specialization

2. 利用一些后缀为-ate 及-ation ,或者-fy 及-ication 的词, 例如:

多样化diversify diversification

电气化electrify electrification

自动化automate automation

复杂化complicit complication

3. 有一部分“……化”的词,是形容词(或名词) 十后缀en ,例如:

深化deepen 弱化weaken

强化strengthen 粗化coarsen

软化soften 浓化thicken

硬化harden 劣化worsen

4. 有些单词,本身就具有“……化”的意义,并不是由构词法所产生的。例如:

合金化alloy alloying

老龄化,老化age aging

进化evolve evolution

退化degrade degradation

消化digest digestion

细化refine refinement

转化convert (turn) conversion (turning)

变化transform(change) transformation(change)

然而有更多在不 同语境下带“化”字的词,其翻译不宜套用上述规 律. 比如“软化剂、态度软化、水质软化、绿化、风 化、多样化”等词。因此,新近产生的带“化”字的 词的英译是个绕不开的技术性难题。改革开放以 来,新词汇中带“化”字的越来越多,可见“化”字 的构词能力是很强大的。由于带“化”字的词汇和 短语意义比较复杂,其英译存在一定的困难,尤其 是对需要在高强度、短时问内快速而又准确的作出 判断的口译者而言更是难上加难。

翻译无定法。“化”字的翻译看似复杂却又有 规可循的。正如美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida) 所言:翻译即翻译意义(Translating means translating meaning) 。既然翻译就是要翻出它的 “义”,那对于源语(source language) 的字面下理解 在翻译的过程中有非常重要的作用。“化”字的翻 译,就是要渗透它在具体上下文中的意义,然后才 能运用不同的手段将其原意准确地传译出来,切不 可搞“一刀切”。“化”字的英译可大致从以下几种 情况来考虑。

一、“化”字词语的来源

1.对比现已通用的“化”字词组的翻译,其中 一些属于“舶来词”范畴或外来词,即汉语里这类 词的说法本身就是借鉴外来词汉译的结果,这种情 况下,译者就应当“完璧归赵”,保留其原汁原味。

当“化”字与其他词汇构成约定俗成的固定词 组时,特别是该词组表示某种物理或化学变化过程 时,“化”字英译一般以对等的固定的英文单词来翻译。此类英语单词的动词以“-mize”, “-lize”, “-nize”, “-ify”等为词尾

如:

优化经济结构:optimize the economic structure

推动国民经济信息化:informationize the national economy

国际化、现代化:internationalize and modernize

美化:beautify

对应的名词为optimization,informationization,internationalizationandmodernization

钙化:calcification

硬化:ossification

汽化:vaporization 或evaporation

治理荒漠化、石漠化:curb desertification, rock desertification (选自2016政府工作报告)

凡是这种情况,译者就应当采取回译法,将这些汉语中借来的外来词还原,恢复其原本面目。这是一种固定的对等(equivalence)译法。译者没有必要,也不允许用其他译法来代替。

2.当带“化”字的汉语词属于汉语本身原创,并且在翻译过程中受到语言外部环境的制约时,译者也不能一味被动地接受或是迎合,而是作出大胆地取舍,尽量使其在“信”、“达”、“雅”的标准下传神达意。具体例子如下:

例1:汉语里的“感化”一词通常用作动词,根据其具体意思对应的英文翻译为:“reform amisguided person through persuasion .”然而同是“感化”二字在“感化院”这个词中就能找到对应的单个英文单词来表达“reformatory”。 例2:“风化”一词在汉语有两个最常见的用法:一为地质领域“风化”指的就是“weathering”;再为人文道德范畴里的“风化”一词有如“有伤风化”应译为“morals”或者“decency”。

例3 :汉语里“融化”、“溶化”等词中间的“化”字其实是辅助和加强“融”或者“溶”等字的意思,所以英文译为“melt,dissolve”等。

例4:汉语里“化”字主要承担“化学”这一词组的整体含义,但常常单独和其他汉字组合成新的词语,如“数理化、化学、化工”等词中的“化”字都可译为“chemistry/chemical”或者直接约定俗成的省去其对应的“chemical”的翻译,如“化肥”一词

通常就译为“fertilizer”。

例5:词语如“化妆品”译为“cosmetics”;“化装舞会”译为“costume ball”。

例6:加快通硬化路:Efforts should be stepped up to build paved roads (选自2016政府工作报告)

3.带有“化”字的词语来自宗教背景时,其对短语也有特定的对应翻译,如

化身:incarnation

化缘化斋:(of Buddhist monks or Taoist priests)beg alms 。

二、“化”字词语具体意义的翻译技巧

1.带“化”字的词的整体含义已经包含在对应的英语单词或词组中,这样的情况下,译者在作出判断后应当果断的放弃另用特定词或词组来翻译的想法。

由于带“化”字的汉语具体意义不同,作为最佳翻译选择的英语单词可能是以名词或者动名词形式出现。例如:

精神生活多样化:diversity in cultural life

经济一体化:economic integration

人口老龄化:population aging;

也有可能是动词,如:

丑化大众形象:smear the images of the people

淋雨使他的感冒恶化: Being out in the rainaggravated his cold 使矛盾复杂化:complicate the conflicts

激化矛盾:escalate the conflicts

深化人事改革:deepenthe reform of the personnel system

全面深化改革: intensify reform in all aspects

简化外商投资企业设立程序: simplify procedures for establishing companies with overseas investment

深化利率市场化改革:Interests rates will be further liberalized.

优化贸易结构:improve the trade mix

产业结构优化升级:improve or upgrade the structure of industry

2.当“化”字直接作动词时,其英译相对简单。用对等的英文动词“change ”、“turn ”、“convert ”等便可译。如“化悲痛为力量”、“化敌为友”、“化干戈为玉帛”以及“顽固不化”,分别译为“turn sorrow into strength ”、“convert enemy into friends ”、“turn swords into ploughshares”and“stubbornly resisting anychange ”。但值得注意的是,有时在中文里“化”字的意思不仅仅意味着“转化”、“变化”之意,还有“除去”、“消除”之意。所以其英译要注意灵活处理,根据具体意义的不同,采用不同的翻译方法。如“化湿健胃”、“化痰平喘”,就应当以“意译”为主,分别译作“dispel dampness and improve appetite and digestion ”、“resolve sputum and relieve asthma”。

三、“化”字词语的搭配翻译

1.当“化”字与其他词汇构成约定俗成的固定词组时,且该词组具有某种特定的抽象意义时,这时的译法要因情况而定。

例1 :对台湾当局的“去中国化”的作法,我们要坚决反对。

译为:As for the so-called practice of“dechinanization ”by Taiwan authorities ,we must opposeit resolutely.

例2:剧中的“陌生化”效果的运用对广大观众来说不是什么新鲜东西。 译为:The use of “defamiliarization ”effect in drama is nothing new to the audience.

例3 :“八国集团”峰会期间,伦敦发生了“反全球化”的游行示威。 译为:In the summit of G8,demonstration of“anti —globalization ”took place in London.

例1至例3中的“去中国化”、“陌生化”、“反全球化”的翻译是采用仿造新词的办法,但又遵循词类转化的语法原则,这种译法被称为仿译法,也为译界所接受,其翻译也逐渐固定下来。但是这种译法只适于为数不多的带“化”字的词的翻译,如果生搬硬套这种译法,不顾词汇本身的语法转化功能和约定俗成,就会闹出笑话。如果我们把“右倾化”译成“rightinization ”,“左倾化”译成“leftization ”,恐怕不会被接受。那么,怎样译才可以被接受呢? 如下例所示:

例4:随着日本政府的右倾化,日本在外交上越来越孤立,特别是遭到周边国家的孤立。

译为:For the right deviation of Japanese government ,Japan has become increasingly isolated diplomatically ,in particular ,by the neighboring countries .

这里的“化”表示一种“趋势”或“偏差”,所以译成“deviation ”较为妥帖。

例5:左倾化路线对我们社会主义事业几乎是毁灭性的,这是历史的血的教训。

译为:The Left line was almost devastating to our socialist cause,which is a bloody lesson drawn from history.

这里“左倾化”其实就是“左倾”,“化”字没有必要翻译出来,译成“left ”就够了。

2.当“化”字与其他词汇构成表示“非自主”性并带使动意义的词组时,对译时要注重意义对等,不要局限于字面翻译。

例6:住房制度必须货币化、商品化。老百姓自己掏钱买房子。(这里的货币化、商品化指的是相对从前中国福利分房体制的新型货币分房政策。)

译成:The housing system must be monetarizedand commercialized ,that is to say ,people purchasetheir houses by themselves .(Meaning employees aregiven money towards housing,rather than houses.)

这里直接以过去分词译“化”,简单明了,效果对等。

例7:干部队伍的年轻化、革命化、知识化、专业化的任务迫在眉睫。 译成:It is quite urgent that we should make ourcadres rank much younger ,more revolutionary ,bettereducated and more professionally competent .

例8:植树造林,绿化祖国,造福后代。

译成:Plant trees everywhere and make our country green in the interest of future generations.

例9:我们要按照江主席“政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力”的总要求,加强军队正规化,现代化建设。

译成:According to President Jiang ’s generalrequirements of building armed forces that are qualified politically and competent militarily and that havea fine style of work,strictly discipline and adequatelogistic support ,we should make more efforts to buildour PLA into a regular and modern army.

这里的“化”含有明显的使动意义,所以用“make+形容词(比较级) ”,“build …into+形容词”来对译,译出了其中的使动意义,起到了“意合”的效果。

例10:随着“政府公司化”、“政府企业化”的转型,政府的形象进一步扭曲。

如果将“政府公司化”、“政府企业化”分别翻译为“corporatization of government ”、“enterprisation ofgovernment ”,或许是可以接受的。但是,这种生造词汇过多会破坏语言的严肃性,因此不足为取。事实上,例10中的“化”表示“越来越像”、“越来越接近”的意思,因此,可以考虑将上面的句子翻译为:

译成:As the government is becoming more likeenterprise and corporation ,the image of governmenthas been further distorted.

例11:现在有许多人在提倡民族化、科学化、大众化。

误译:Many people nowadays are calling for a nationalization, scientification and massilization.

这是一句出自毛泽东《反对党八股文》的文章中的一句话。“民族化、科学化和大众化”的意思是将所有的东西都变成具有中国民族性的,或是所谓的有科学依据的,以及变化民众性的。如果简单地将这三个“化”变成自造的nationalization, scientification和 massilization,就会让人不知所云。根据中文的意指,将这三个化字理解成为具有“……样的特点/风格”,则更符合英文的表达习惯。

正译:Many people nowadays are calling for a transformation to a national, scientific and mass style.

四、结语

综上所述,“化”的英译在形式、意义上都有差异,带“化”字的汉语词汇的英译是一项看似简单其实艰巨而又具有挑战性的工作。它对译者,尤其是口译人员的汉、英水平都有很高的要求。译者只有通过平时的丰富积累,在具体的翻译实践中,在正确的翻译理论的指导下,大胆而又细心的正确判断它的源词并把握它在不同语境中的具体的中文意义,灵活处理,才能在英译中准确地再现出来,才能达到“翻译就是译意”,让一文化理解另一文化.

接受另一文化的目的。

(摘自:曾飒《论“化”字词语的英译》)

PS:贡献

《2016政府工作报告“化”大集锦》——马婷

《“化”译(知网论文)》——唐艳成

China Daily、知网《中国学术期刊》论文《英语名词化现象及其汉译途径》节选

——何嘉琳 《读秀》摘抄及节选——唐玉林

汇总整理——严阁阁


相关文章

  • 牟宗三的康德哲学著作翻译
  • 作者:王兴国 世界哲学 2002年07期 众所周知,牟宗三是哲学大师.儒学大师,亚洲最著名的康德哲学专家之一,一生研 究东西方哲学,配合康德哲学消化中国哲学和文化,以康德哲学为桥梁融通中西哲学, 在与西方大哲学家的对话中把中国哲学推向世界. ...查看


  • 基础口译考试要点整理
  • 基础口译考试要点整理 考试安排:(口试模考.考前讲座) 时间:4月8日半天笔试.半天口试 地点:上外 分数:100+100=200分,≥120分就算通过,≥145分属高分 听力:要自己携带收音机并带耳机,"德生牌"100 ...查看


  • 德国民法教科书中译本,哪本最好?[斑斓 · 学术]
  • 作 者 | 张焕然(德国伯恩大学LLM) 一选哪本书? 学过法的童鞋都知道,要是我们在初学一个部门法时手头没有一本好的教科书对法条进行体系化解说,而是直接按条文顺序通读法条,这样的学习效果是不会太好的.正如王泽鉴先生所言: 最有效率的学习方 ...查看


  • 初一英语下册教学工作计划3篇
  • 初一英语下册教学工作计划3篇 本届七年级新生在英语基础方面很薄弱,为了钻研新课标,提高教学水平,真正做到教学相长,努力达到学校规定的教学指标,现将本学期的教学工作做一个计划.本文是初一英语下册的教学工作计划,欢迎阅读. 初一英语下册教学工作 ...查看


  • 中译英 文章
  • 中文翻译英文: 公共服务市场化是20世纪80年代以来世界各国行政改革的发展趋向,在西方国家取得了不同程度的成功.它可以使政府从繁杂的公共事务中脱离出来,提高工作效率,也可以真正实现资源的有效配置,体现公平与效率的统一.但是,公共服务市场化本 ...查看


  • 中国著名地理名称中译英对照
  • 2013-9-9 13:08:00    [大 中 小]   浏览:888 次 中 文 名 英  译 长江中下游 Middle and lower reaches of the Yangtze River 三峡 Three Gorges 黄 ...查看


  • 中译英---新时期最鲜明的特点是改革开放.
  • Exercise Ten Translate the following into English 1. 新时期最鲜明的特点是改革开放.从农村到城市.从经济领域到其他各个领域,全面改革的进程势不可当地展开了:从沿海到沿江沿边,从东部到中西部 ...查看


  • 四年级英语教学目标
  • (说明:2013年度秋季教材,四年级英语书改版,请各英语教学老师在新教材的教学大纲要求的基础上,立足于课本教学,关键把课本全部内容"教通教懂",为了更快更好地适应本校六年级升学要求,现针对英语单元教学特点,建议如下:) ...查看


  • 基础薄弱如何进行英语四级写作训练?
  • 英语四级写作备考可分为四大步骤: 一. 背诵:首先认真研究历年四级写作真题,重点研究2001年6月-2005年12月的11次真题,分析近年来四级写作的出题规律和考试重点,从语言.结构. 内容三大层面,认真研读经典写作真题范文:语言方面学习范 ...查看


热门内容