中餐翻译及地址翻译 1

中餐翻译及地址翻译.txt 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名

称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特

色的命名方法鸣做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命

名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让 客人一目了然。为了

让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公

式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状) (with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋scrambled egg with tomato

2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状) (with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法 主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法 主料(形状) (with)辅料

例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法 主料(形状) (with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感) 主料 (with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感 烹法 主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感) 主料 (with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名) 主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名) 烹法 主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第 一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

地址/地名翻译常识ZT

地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。

地址翻译原则

1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.

单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.

注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,

3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

如: 呼和浩特: Hohhot,

伦敦: London

4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5. 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

6. 机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;

7. 在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;

8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;

9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)

10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)

11. 不会读的地名要查字典。如:

中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:

东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)

乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang

蚌埠 Bengbu

12. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。但须让客户知道,只能作为了解该地 址的确切位置,如果客户用来通信,则应该用外国地址的外语原文,否则寄不到目的地。拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。中国大陆的汉语拼音方案是 拼写汉字的国际唯一标准。在商业翻译实践中,只需要翻译到市级单位就可以了,同时把外语的原文加上括号放在译文的后面。 样例

香港湾仔骆克道369号国家大厦5楼508室

RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong

几个有用的级别词

省: Province; 市: City; 县: County; 区: District; 可以简写成 Dist (住宅)小区(村): Estate; 工业区: Industrial Park/Zone;

街道:Street;可以简写成 St; 路:Road; 可以简写成 Rd 巷:Lane;

大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成East/West Tower; 大楼的楼层:Floor, 可以简写成“ /F”

楼宇编号,如第4栋: 4th Building, 其中Building 可以简写成 Bldg

楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing

(大厦中的)单位/房:Flat/Room;Room可以简写成 Rm

套房:suite; 公寓:apartment,可以简写成 Apt.

地址翻译中的缩写

1. 国家及各国州省的缩写参照其他资料。

2. 地名级别词的缩写如下:

3. District 可以简写成 Dist

Industrial可以简写成 Ind

Street可以简写成St

Road 可以简写成 Rd

Avenue可以简写成 Ave

Boulevard 可以简写成 Blv

东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N Floor 可以简写成“ /F”

Building 可以简写成 Bldg

Room可以简写成 Rm

apartment可以简写成 Apt

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。

中餐翻译及地址翻译.txt 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名

称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特

色的命名方法鸣做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命

名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让 客人一目了然。为了

让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公

式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状) (with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋scrambled egg with tomato

2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状) (with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法 主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法 主料(形状) (with)辅料

例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法 主料(形状) (with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感) 主料 (with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感 烹法 主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感) 主料 (with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名) 主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名) 烹法 主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第 一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

地址/地名翻译常识ZT

地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。

地址翻译原则

1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.

单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.

注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,

3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

如: 呼和浩特: Hohhot,

伦敦: London

4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5. 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

6. 机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;

7. 在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;

8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;

9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)

10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)

11. 不会读的地名要查字典。如:

中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:

东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)

乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang

蚌埠 Bengbu

12. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。但须让客户知道,只能作为了解该地 址的确切位置,如果客户用来通信,则应该用外国地址的外语原文,否则寄不到目的地。拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。中国大陆的汉语拼音方案是 拼写汉字的国际唯一标准。在商业翻译实践中,只需要翻译到市级单位就可以了,同时把外语的原文加上括号放在译文的后面。 样例

香港湾仔骆克道369号国家大厦5楼508室

RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong

几个有用的级别词

省: Province; 市: City; 县: County; 区: District; 可以简写成 Dist (住宅)小区(村): Estate; 工业区: Industrial Park/Zone;

街道:Street;可以简写成 St; 路:Road; 可以简写成 Rd 巷:Lane;

大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成East/West Tower; 大楼的楼层:Floor, 可以简写成“ /F”

楼宇编号,如第4栋: 4th Building, 其中Building 可以简写成 Bldg

楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing

(大厦中的)单位/房:Flat/Room;Room可以简写成 Rm

套房:suite; 公寓:apartment,可以简写成 Apt.

地址翻译中的缩写

1. 国家及各国州省的缩写参照其他资料。

2. 地名级别词的缩写如下:

3. District 可以简写成 Dist

Industrial可以简写成 Ind

Street可以简写成St

Road 可以简写成 Rd

Avenue可以简写成 Ave

Boulevard 可以简写成 Blv

东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N Floor 可以简写成“ /F”

Building 可以简写成 Bldg

Room可以简写成 Rm

apartment可以简写成 Apt

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。


相关文章

  • 中餐翻译及地址翻译
  • 中餐翻译及地址翻译.txt结婚就像是给自由穿件棉衣,活动起来不方便,但会很温暖.谈恋爱就像剥洋葱,总有一层让你泪流.中餐菜单翻成英文的四个公式 ------------------------------------------------ ...查看


  • 关于中餐的英语翻译
  • 关于中餐的英语翻译 陈亚红 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) [摘要]民以食为天.饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国烹饪有着悠久的历史.以其味香色美闻名中外.随着经济的快速发展.越来越多的外国游客束到中国.他们不仅观光景 ...查看


  • 中国菜名英文翻译大全
  • Honey + Sweet Dough 蜂蜜 + 甜的生面团 Dough 生面团 Flour + Water 面粉 + 水 Dough, Sweet 甜的生面团 Dough + Honey 生面团 + 蜂蜜 Fish Steak, Cook ...查看


  • 郑州酒店分布及电话
  • (大部分电话没有按升位后的更新,拨打时请加拨6号键) 中原区中餐店(105) 店名: 嵩阳饭店电话: 67808888地址:郑州嵩山北路28号友情提示:按三星级标准兴建的综合性商务酒店 店名: 生茂饭店电话: 6776188地址:兴华北街1 ...查看


  • 酒店饭店西餐中餐菜单食谱菜谱菜牌餐牌酒水单英文英语翻译
  • 仙人掌果 cactus fruit 白豆 White beans 干葫芦条 ! Article dried gourds 玉兰片! Soaked bamboo slices 巴戟天! Morinda officinalis Medicina ...查看


  • 中餐菜名的英译与饮食文化传播
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 中餐厅菜单英文翻译
  • .笑脸薯.芦笋.圆生菜等 beef cake, smiling face potato, asparagus, round lettuce, etc. 目标65% goal 65% 冰品Cold Dessert 1 芒果抹茶冰淇淋 Mang ...查看


  • 特色中餐开店的促销形式有哪些
  • 特色中餐项目的投资不算高,但是盈利却十分可观,并且周期短,是受到很多创业者青睐的投资项目,开家特色中餐店,店铺的促销活动自然是少不了的,更多火爆开店项目接下来就来为大家介绍一下特色中餐开店常用的几种促销形式. 精彩内容,尽在百度攻略:htt ...查看


  • 苏州美食推荐
  • 苏州美食推荐 1.好来顺 餐馆类别:火锅 电话:68807007 地址:十全街66号 汤在涮了肉后变的很鲜,价格也不贵,羊肉在10~16元的价位.还有里面的酸菜和木耳都是东北的,还有茼蒿,和南方的芦蒿不同,粗点,很正宗.香菇很滑,丸子个人比 ...查看


热门内容