国际奥委会主席罗格在北京奥运会开幕式的讲话

国际奥委会主席罗格在北京奥运会开幕式的讲话

中华人民共和国主席先生,

刘淇先生,

奥组委的成员们,

亲爱的中国朋友们,

亲爱的运动员们:

长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!

你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不

辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这

一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你! 现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

Mr President of the Hellenic Republic,

Dear Greek Friends,

Tonight, the whole world is paying Greece a triple homage. Humanity owes you this marvellous adventure that is the Olympic Games, created 28 centuries ago in Olympia.

The world is also honouring you for having revived these Games in 1896, here in Athens, following the call of Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympic Games.

Above all, the world is honouring and thanking you tonight for

the organisation of the Olympic Games, which are coming back to their roots.

Our warmest thanks to Gianna Angelopoulos-Daskalaki and her enthusiastic team. Our thanks also go to the Greek public authorities, who have created an urban legacy that has transformed Athens.

Thank you to everyone who has supported the Olympic Games, and special thanks to the wonderful volunteers, without whom nothing would be possible.

Athletes, I turn to you now. This is the moment you deserve to enjoy, the culmination of your hard work and dedication. Through your conduct, give us reasons to believe in sport that is increasingly credible and pure, by refusing doping and respecting fair play!

Our world today is in need of peace, tolerance and brotherhood. Athletes from the 202 countries, show us that sport unites by overriding national, political, religious and language barriers.

May the Games be held in peace, in the true spirit of the Olympic Truce that was created here.

Thank you Athens! Thank you Greece!

I now have the honour of inviting the President of the Hellenic Republic to open the Games of the XXVIII Olympiad of the modern era.

Monsieur le Président de la République populaire de Chine,

M. Liu Qi,

Mesdames, Messieurs les membres du comité d’organisation, Chers amis chinois,

Chers athlètes,

La Chine a longtemps rêvé d’ouvrir ses portes au monde et d’accueillir les athlètes de tous les

continents à Beijing pour les Jeux Olympiques.

Ce soir, ce rêve devient réalité. Bravo Beijing !

Vous avez choisi comme devise pour ces Jeux "Un monde, un rêve". C’est ce que nous sommes ce soir.

Unis par-delà les frontières, nous avons pleuré avec vous les victimes du séisme qui a endeuillé la province du Sichuan et avons été touchés par le courage et la solidarité du peuple chinois.

Unis dans un même rêve, nous formons le souhait que ces Jeux Olympiques vous apportent joie, espoir et fierté.

Chers athlètes, les Jeux ont été rénovés pour vous par le fondateur de notre Mouvement, Pierre de Coubertin. Ces Jeux vous appartiennent. Qu’ils soient vos Jeux !

Rappelez-vous qu’ils représentent bien plus que de simples performances.

Les Jeux sont le rassemblement pacifique de 204 Comités Nationaux Olympiques, quels que soient l’appartenance ethnique, le

sexe, la religion ou les opinions politiques des concurrents.

Participez aux compétitions dans le véritable esprit des valeurs olympiques que sont l’excellence, l’amitié et le respect.

Chers athlètes, comportez-vous comme des modèles pour la jeunesse du monde. Refusez le dopage et la tricherie.

Rendez-nous fiers de vos exploits et de votre comportement. Alors que prend vie le rêve olympique, nous tenons à remercier chaleureusement le comité d’organisation de Beijing pour son travail inlassable. Tous nos remerciements également aux milliers de volontaires dévoués sans qui rien de cela ne serait possible.

Beijing, vous êtes tout à la fois le présent et une porte ouverte sur l’avenir. Merci !

J’ai maintenant l’honneur d’inviter le Président de la République populaire de Chine à proclamer

l’ouverture des Jeux de la XXIXe Olympiade des temps modernes.

国际奥委会主席罗格在北京奥运会开幕式的讲话

中华人民共和国主席先生,

刘淇先生,

奥组委的成员们,

亲爱的中国朋友们,

亲爱的运动员们:

长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!

你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不

辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这

一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你! 现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

Mr President of the Hellenic Republic,

Dear Greek Friends,

Tonight, the whole world is paying Greece a triple homage. Humanity owes you this marvellous adventure that is the Olympic Games, created 28 centuries ago in Olympia.

The world is also honouring you for having revived these Games in 1896, here in Athens, following the call of Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympic Games.

Above all, the world is honouring and thanking you tonight for

the organisation of the Olympic Games, which are coming back to their roots.

Our warmest thanks to Gianna Angelopoulos-Daskalaki and her enthusiastic team. Our thanks also go to the Greek public authorities, who have created an urban legacy that has transformed Athens.

Thank you to everyone who has supported the Olympic Games, and special thanks to the wonderful volunteers, without whom nothing would be possible.

Athletes, I turn to you now. This is the moment you deserve to enjoy, the culmination of your hard work and dedication. Through your conduct, give us reasons to believe in sport that is increasingly credible and pure, by refusing doping and respecting fair play!

Our world today is in need of peace, tolerance and brotherhood. Athletes from the 202 countries, show us that sport unites by overriding national, political, religious and language barriers.

May the Games be held in peace, in the true spirit of the Olympic Truce that was created here.

Thank you Athens! Thank you Greece!

I now have the honour of inviting the President of the Hellenic Republic to open the Games of the XXVIII Olympiad of the modern era.

Monsieur le Président de la République populaire de Chine,

M. Liu Qi,

Mesdames, Messieurs les membres du comité d’organisation, Chers amis chinois,

Chers athlètes,

La Chine a longtemps rêvé d’ouvrir ses portes au monde et d’accueillir les athlètes de tous les

continents à Beijing pour les Jeux Olympiques.

Ce soir, ce rêve devient réalité. Bravo Beijing !

Vous avez choisi comme devise pour ces Jeux "Un monde, un rêve". C’est ce que nous sommes ce soir.

Unis par-delà les frontières, nous avons pleuré avec vous les victimes du séisme qui a endeuillé la province du Sichuan et avons été touchés par le courage et la solidarité du peuple chinois.

Unis dans un même rêve, nous formons le souhait que ces Jeux Olympiques vous apportent joie, espoir et fierté.

Chers athlètes, les Jeux ont été rénovés pour vous par le fondateur de notre Mouvement, Pierre de Coubertin. Ces Jeux vous appartiennent. Qu’ils soient vos Jeux !

Rappelez-vous qu’ils représentent bien plus que de simples performances.

Les Jeux sont le rassemblement pacifique de 204 Comités Nationaux Olympiques, quels que soient l’appartenance ethnique, le

sexe, la religion ou les opinions politiques des concurrents.

Participez aux compétitions dans le véritable esprit des valeurs olympiques que sont l’excellence, l’amitié et le respect.

Chers athlètes, comportez-vous comme des modèles pour la jeunesse du monde. Refusez le dopage et la tricherie.

Rendez-nous fiers de vos exploits et de votre comportement. Alors que prend vie le rêve olympique, nous tenons à remercier chaleureusement le comité d’organisation de Beijing pour son travail inlassable. Tous nos remerciements également aux milliers de volontaires dévoués sans qui rien de cela ne serait possible.

Beijing, vous êtes tout à la fois le présent et une porte ouverte sur l’avenir. Merci !

J’ai maintenant l’honneur d’inviter le Président de la République populaire de Chine à proclamer

l’ouverture des Jeux de la XXIXe Olympiade des temps modernes.


相关文章

  • 亮出你的名片
  • 随风飘扬的奥运旗帜标语:无处不在的奥运志愿者:热情洋溢的北京市民:随处可见的一张张笑脸:精彩绝伦的开闭幕式:引人驻足的琳琅商品:传统悠久的炎黄文化......第29届北京奥林匹克运动会留给了世人太多的惊喜和回味无穷的精彩画面. 这太多的惊喜 ...查看


  • 致罗格主席和国际奥委会的公开信
  • 致罗格主席和国际奥委会的公开信 尊敬的罗格主席: 您好!非常感谢您和国际奥委会对2008北京奥运的支持与肯定,以及奥林匹克运动给全世界人民带来的友谊与欢乐!您现在领导下的国际奥委会的出色的工作,世界人民有目共睹有口皆碑,我们心中无法不充满敬 ...查看


  • 新闻联播原稿
  • 观众朋友晚上好,晚上好,今天是8月9号,星期六,农历7月初九,今天是北京奥运会第一天,距北京残奥会开幕还有28天,欢迎收看新闻联播节目.今天节目的主要内容有:第29届奥林匹克运动会在北京隆重开幕,胡锦涛出席开幕式并宣布本届奥运会开幕,胡锦涛 ...查看


  • 北京奥运会解说词
  • 2008北京奥运会解说词(珍藏) 8月8日20时,第29届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕.中国国家主席.国际奥委会主席入场国国家主席胡锦涛.国际奥委会主席雅克-罗格进入VIP贵宾席主持人:美丽的欢迎焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵 ...查看


  • 历届亚运会金牌榜
  • 历届亚运会金牌榜 2010-11-28 00:20:28| 分类: | 标签: |举报 |字号大中小 订阅 第16届亚运会奖牌榜--2010年广州 当国际奥委会主席罗格在2008年北京奥运会闭幕式上,用"无与伦比"(tr ...查看


  • 奥林匹克常识
  • 1.奥林匹克日是每年的6月23日 ~! 2.奥林匹克会歌歌名是<奥林匹克颂歌>,希腊人斯皮罗斯 萨马拉斯作曲,科斯蒂斯 帕拉马斯作词.国际奥委会在1958年于东京举行的第55次全会上最后确定还是用<奥林匹克圣歌>作为 ...查看


  • [北京欢迎你]
  • 教学内容: 1.唱<北京欢迎你>.<奥林匹克风> 2.听第29届奥运会主题曲<我和你> 3.音乐活动"音乐大擂台". 教学目标: 1.知识目标:有感情地正确演唱歌曲<奥林匹克风& ...查看


  • 奥运会闭幕式感想
  • 奥运会闭幕式感想 经过16天的激烈拼搏,本届北京奥运会在今天落下帷幕.中国运动健儿又一次突破,奥运金牌获得51枚,金牌榜排名世界第一,在此祝贺各位运动健将.希望各位运动员再接再厉,在2012的伦敦取得更好的成绩. 北京时间晚上8时,闭幕式正 ...查看


  • 奥林匹克格言:新老格言
  • 新格言 罗格上任伊始,就提出了奥林匹克新格言:"更干净.更人性.更团结". 罗格"更干净"体现了人类弘扬体育道德规范的坚定信念和维护奥林匹克运动的公平竞争的决心; "更人性"是对至 ...查看


热门内容