巴拉克·奥巴马:第二次总统选举胜选演说
发表于二零一二年十一月七日
张少军译、校
Barack Obama
Presidential Election Victory Speech
delivered 7 November 2012
[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio.]
(真实性鉴定;以下文本直接转录自音频资料)
Thank you. Thank you so much.
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
谢谢你们,非常感谢你们。
今晚,在一个前殖民地赢得了决定自身命运权利两百多年后的今晚,完美我们联邦的任务正在推向前进。
It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression; the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope -- the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together, as one nation, and as one people.
它的推进是因为你们。它的推进是因为你们重申了赢得战争击败衰退的精神,重申了将这个国家从绝望的低谷提升至希望的巅峰的精神,重申了这样的信念——当我们每个人追求我们各自的梦想时,我们都从属于一个美国大家庭;作为一个国家一个民族,我们共进退同祸福。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.
今晚,在这次选举中,你们——美国人民提醒我们:尽管道路艰难征途漫长,我们已振作精神杀出重围;我们深知,对美利坚合众国而言,最好的时刻尚未到来。
I want to thank every American who participated in this election. Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time -- by the way, we have to fix that. Whether you
pounded the pavement or picked up the phone -- whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard, and you made a difference.
我要感谢每一位参与这次选举的美国人。无论你在第一时间投票,或是在队伍中等待了很久——顺便说一句,我们必须改进投票程序;无论你是在人行道上蹒跚前移,还是拿起电话投票;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼,你的声音都会被听到,你也一样举足轻重。
I just spoke with Governor Romney, and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply, and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service, and that is a legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
我刚刚与罗姆尼州长通过话,我祝贺他和保罗·瑞安在这场艰苦的选战中的出色表现。也许我们有过激烈的较量,但那只因为我们都深深地爱着这个国家,我们都如此强烈地关注着它的未来。从乔治到埃莉诺(罗姆尼的父母,曾分别任州长与参议员——译者注)到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了投身公共服务来回报美国,这是今晚值得我们尊敬和赞美的一份遗产。在今后的日子里,我也期待与罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面我们能够共同合作,把这个国家推向前进。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior -- the best Vice President anybody could ever hope for -- Joe Biden.
我想感谢我过去四年里的朋友和伙伴,美国的快乐斗士——超出任何人想象的最好的副总统——乔·拜登。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly -- Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s First Lady. Sasha and Malia, before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now, one dog is probably enough.
如果没有20年前同意嫁给我的那位女人,我将不会是今天站在这里这个男人。让我告诉所有人吧:米歇尔,我从未像今天这样爱你;我也从未像今天这样为你骄傲——看到你作为我
们国家的第一夫人,赢得了其他美国人的爱。萨沙和玛丽亚,在我们的眼皮底下,你们正成长为坚强、聪明、漂亮的年轻女人,像你们的妈妈那样。我是如此为你们这两个小家伙骄傲,但是现在我要说,一条狗大概就足够了。(在奥巴马的第一次胜选演说中,他当众宣布送给两个女儿一条狗作为胜选礼物——译者注)
To the best campaign team and volunteers in the history of politics -- the best. The best
ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together, and you will have the lifelong appreciation of a grateful President. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way. And I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.
对政治史上最好的竞选团队与志愿者们——最好,永远的最好。你们有些人是这次选举聚集的新人,有些则从最初的时刻就站在我的身边;然而你们全都亲如家人。不管你们从事何种职业,将从这里走向何方,你们都将拥有一个心怀感激的总统的铭记终身的赏识。越过每一道山峰,穿过每一个低谷,感谢你们始终不逾的信任。对你们所做的每一件事,你们奉献的所有难以置信的工作,我将永怀感激之情。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies, and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.
我明白,政治选战有时可能显得琐屑甚至愚蠢。它给那些愤世嫉俗者提供了大量的炮弹,他们告诉我们,除了给那些自负的家伙竞争的机会和给那些特殊利益者较量的场所,政治毫无价值。然而,如果你有机会和那些在我们的大会上聚集或挤在高中体育馆的队伍中的人们谈谈,或目睹人们在竞选办公室工作到很晚,你可能会发现一些别的东西。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s worked his way through college, and wants to make sure every child has that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for
this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home. That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It's not small; it's big. It's important.
你会在一个年轻的选区组织者的话语中听出决心,他通过上大学闯出了自己的人生之路,他要确保每个孩子都有同样的机会。你会在一个志愿者的话语中听出骄傲,他挨家挨户动员人们去投票因为当本地的汽车工厂增加工作班次他的兄弟最终被录用。你会在一个军人配偶的话语中听出深深的爱国精神,她为助选拨打电话直到深夜,以确保没有任何为这个国家而战的人,退伍回家后又得为工作而战,为栖身之所而战。
Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That won’t change after tonight -- and it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today. 在一个有着三亿人口的国家里,民,主,政,治可能显得喧嚣、混乱、复杂。我们有自己的观点,我们每个人都有自己深挚的信仰。每当我们面对艰难时世,每当我们国家要作出重大的决定,它都必然会激起热情,引发争论。这些将不会在今晚之后改变,也不应被改变。我们拥有的这些争论是我们自由的一个标志。我们决不能忘记,就在我们说话的此刻,那些遥,远,国度,的人们,正冒,着,生,命的危险,仅仅为争得一个讨论重要问题的机会,一个像我们今天一样投,票,的机会。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers -- a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow. We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt; that isn’t weakened by inequality; that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.
不管我们有怎样的分歧,多数人对美国的未来还是享有某些共同的期待。我们希望我们的孩子们生长在一个这样国家:在那里,他们能上最好的学校有最好的老师;在那里,他们实践先辈的遗训,成为科技、发明、创新的世界领导者,拥有随之而来的最好的工作机会与新兴
的产业。 我们希望我们的孩子生活在这样一个美国:它不再背负债务,不再为不平等所削弱,不再为这个正在变暖的星球的破坏性力量所威胁
We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world; a nation that is defended by the strongest military on Earth and the best troops this world has ever known -- but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.
我们希望交给后人这样一个美国,它安全并享有遍及全球的尊重与羡慕;这样一个美国,它由地球上最强大的军事力量,这个世界所知道的最好的军队所捍卫;它同时又是这样一个国家,它自信地超越这个时代的战争,去塑造一个奠基于给每一个人以自由与尊严的承诺之上的和平。
We believe in a generous America; in a compassionate America; in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the South Side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an
engineer or entrepreneur, a diplomat or even a President. That’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go. Forward. That's where we need to go.
我们信仰一个慷慨的美国,一个富于同情心的美国,一个海纳百川的美国。它对一个移民的女儿展开怀抱,她在我们的学校念书对我们国旗宣誓;它对芝加哥南部的男孩展开怀抱,他眼中的生活超越了他身边的街角;它对北卡罗来纳州的木匠的孩子展开怀抱,他想成为医生或科学家,成为工程师或企业家,成为外交官甚至成为总统。 那就是我们希望的未来,那就是我们共同的愿景,那就是我们希望的乐土。“逝将去汝,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。”
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It's not always a straight line. It's not always a
smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems, or substitute for the painstaking work of building consensus, and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin.
眼下,对如何达成目标,我们意见分歧,有时这种分歧还十分严重。正如两个多世纪以来,发展总是潮起潮落一样,它不会是一条直线,不总是一马平川。就其本身而言,意识到我们
有共同的希望与梦想并不能结束所有的僵局,或解决我们所有的问题,或代替形成一致意见的艰苦工作。作出困难的妥协乃这个国家之进步所必需,因而我们必须从缔结共同的盟约开始。
Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you. And you've made me a better President. With your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do, and the future that lies ahead.
我们的经济正在复苏,持续十年的战争正在结束,漫长的选举已然煞尾。不管我是否赢得你们的选票,我已经听到了你们的声音,我已经向你们学了很多,你们已经把我造就为更好的总统。带着你们的故事你们的奋斗重返白宫,我将比以往任何时候都更加坚定;面对工作面对未来,我将比以往任何时候都更加充满灵感。
Tonight, you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit; reforming our tax code; fixing our immigration system; freeing ourselves from foreign oil. We've got more work to do.
今晚,你们不是为政见而是为行动投票。你们选举我们不是来关心我们的工作而是关心你们的就业。在未来的日子里,我期待伸出手来,与两党的领袖们一道工作,迎接那些我们只能共同迎接的挑战:降低我们的财政赤字,改造我们的税收制度,调整我们的移民政策,实现我们的能源自给——我们有许多工作要做。
But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America has never been about what can be done for us. It’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on.
然而那并不意味着你们的工作已经完成。在我们的民主政体中公民的任务并不终止于投票。美国从不意味着它能为我们做什么,而意味着我们能为它做什么——齐心协力,通过艰苦、屡遭挫折然而必须的自我管理的工作。这就是我们的基本原则。
This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, culture are
the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores. What makes
America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth -- the belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another, and to future generations; that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism. That's what makes America great.
这个国家拥有比任何国家都更多的财富,但它并不能让我们富有;我们拥有历史上最强大的军队,但并不是它让我们强大;我们的大学、文化举世称羡,但并非它们让世界归向我们;真正使美国出类拔萃的,是它把地球上最多样化的民族团结在一起的凝聚力——那种我们共有一个命运的信念;那种只有当我们对彼此对后人承担了某种责任,这个国家才能运转的信念;那种无数美国人为之奋斗牺牲的自由作为一种权利总是与义务相伴的信念。在这些信念中,还包括爱、仁慈、责任与爱国精神。正是这些成就了美国的伟大。
I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALs who charged up the stairs into
darkness and danger because they knew there was a buddy behind them, watching their back. I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.
今晚,我满怀希望,因为我已经看到这种精神正在美国发扬光大。在那些宁可减少老板自己的薪酬也不愿让邻居丢掉工作的家族企业里,我看到了它;在那些宁愿缩减自己的工时也不愿看到朋友失去工作的工人身上,我看到了它;在那些失去一条腿或胳膊之后又再次入伍的军人身上,我看到了它;在那些知道有兄弟在身后保护而冒着危险冲上楼梯冲入黑暗的海豹突击队员的身上,我看到了它;在新泽西和纽约的海岸,我看到了它——每个政党和各级政府的领导人都抛开歧见,在骇人风暴的废墟上为社区重建尽力。
And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eight-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything, had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible
daughter of his. And when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright.
几天前在俄亥俄州的门托市,我看到了它:一位父亲在讲述他8岁女儿的故事。她与白血病的长期搏斗耗尽了这个家庭的一切,如果不是因为几个月前通过的医改法案,保险公司就会停止为她的医疗付费。我不仅有机会与这位父亲攀谈,还见到了他那了不起的女儿。当这位父亲向群众倾诉时,听着他的故事,那屋子里每一位父母的眼里都含着泪水,因为我们知道,那小女孩可能就是我们自己的孩子。而且我知道,每一位美国人都希望这位小女孩的未来能像所有人一样一片光明。
That’s who we are. That’s the country I'm so proud to lead as your President. And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.
这就是我们美国人。这就是我作为你们的总统,如此自豪地领导的国家。今晚,尽管我们经历了所有的困难,尽管华盛顿遭遇了种种挫折,我却从未像现在这样对我们的未来充满希望。我从未像现在这样对美国充满希望。我请大家也保持这样的希望。
I’m not talking about blind optimism -- the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us, so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting. 我谈论的并不是盲目的乐观,那种无视眼前任务的艰巨与前进路上的障碍的希望;也不是那种袖手旁观或是临阵逃脱的画饼充饥的理想主义。我一直相信,所谓希望就是我们内心顽强坚持的力量,不管有多少相反的证据,都相信有更好的东西在等着我们,只要我们有不断探索、不懈工作、继续战斗的勇气。
America, I believe we can build on the progress we’ve made, and continue to fight for new jobs, and new opportunity, and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founding -- the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are, or
where you come from, or what you look like, or where you love -- it doesn’t matter whether you're
black or white, or Hispanic or Asian, or Native American, or young or old, or rich or poor, abled, disabled, gay or straight -- you can make it here in America if you’re willing to try.
美国呵,我相信我们能够在已经取得的进步的基础上更进一步,为了给中产阶级创造新的工作、新的机遇、新的保障而继续战斗。我相信我们能够信守我们国家的缔造者们许下的诺言,信守这样一种理念:不管你是谁,来自哪里;不管你长相如何,爱着哪个地方;只要你愿意你努力工作。不管你是黑人还是白人,是拉美裔、亚裔还是美国原住民;不管你年轻还是年老,富有还是贫穷,身体健全或是残障,异性恋还是同性恋,只要你愿意努力,就能够在美国有所作为。
I believe we can seize this future together -- because we are not as divided as our politics suggest; we're not as cynical as the pundits believe; we are greater than the sum of our individual ambitions; and we remain more than a collection of red states and blue states. We are, and forever will be, the United States of America. And together, with your help, and God’s grace, we will continue our journey forward, and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.
我相信我们能够共同把握这样的未来——因为我们并不像我们的政见暗示的那样分歧严重,我们也不像批评家们所相信的那样愤世嫉俗,我们比每一个美国人雄心的简单相加要伟大得多,我们比红州和蓝州的简单集合要丰富得多。我们是,并将永远是美利坚合众国。有你们的帮助,有上帝的仁慈,我们将一道继续前行,让全世界明白我们为什么生活在全球最伟大的国度里。
Thank you, America. God bless you. God bless these United States.
谢谢你,美国。上帝保佑你们。上帝保佑美国。
巴拉克·奥巴马:第二次总统选举胜选演说
发表于二零一二年十一月七日
张少军译、校
Barack Obama
Presidential Election Victory Speech
delivered 7 November 2012
[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio.]
(真实性鉴定;以下文本直接转录自音频资料)
Thank you. Thank you so much.
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
谢谢你们,非常感谢你们。
今晚,在一个前殖民地赢得了决定自身命运权利两百多年后的今晚,完美我们联邦的任务正在推向前进。
It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression; the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope -- the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together, as one nation, and as one people.
它的推进是因为你们。它的推进是因为你们重申了赢得战争击败衰退的精神,重申了将这个国家从绝望的低谷提升至希望的巅峰的精神,重申了这样的信念——当我们每个人追求我们各自的梦想时,我们都从属于一个美国大家庭;作为一个国家一个民族,我们共进退同祸福。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.
今晚,在这次选举中,你们——美国人民提醒我们:尽管道路艰难征途漫长,我们已振作精神杀出重围;我们深知,对美利坚合众国而言,最好的时刻尚未到来。
I want to thank every American who participated in this election. Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time -- by the way, we have to fix that. Whether you
pounded the pavement or picked up the phone -- whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard, and you made a difference.
我要感谢每一位参与这次选举的美国人。无论你在第一时间投票,或是在队伍中等待了很久——顺便说一句,我们必须改进投票程序;无论你是在人行道上蹒跚前移,还是拿起电话投票;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼,你的声音都会被听到,你也一样举足轻重。
I just spoke with Governor Romney, and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply, and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service, and that is a legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
我刚刚与罗姆尼州长通过话,我祝贺他和保罗·瑞安在这场艰苦的选战中的出色表现。也许我们有过激烈的较量,但那只因为我们都深深地爱着这个国家,我们都如此强烈地关注着它的未来。从乔治到埃莉诺(罗姆尼的父母,曾分别任州长与参议员——译者注)到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了投身公共服务来回报美国,这是今晚值得我们尊敬和赞美的一份遗产。在今后的日子里,我也期待与罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面我们能够共同合作,把这个国家推向前进。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior -- the best Vice President anybody could ever hope for -- Joe Biden.
我想感谢我过去四年里的朋友和伙伴,美国的快乐斗士——超出任何人想象的最好的副总统——乔·拜登。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly -- Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s First Lady. Sasha and Malia, before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now, one dog is probably enough.
如果没有20年前同意嫁给我的那位女人,我将不会是今天站在这里这个男人。让我告诉所有人吧:米歇尔,我从未像今天这样爱你;我也从未像今天这样为你骄傲——看到你作为我
们国家的第一夫人,赢得了其他美国人的爱。萨沙和玛丽亚,在我们的眼皮底下,你们正成长为坚强、聪明、漂亮的年轻女人,像你们的妈妈那样。我是如此为你们这两个小家伙骄傲,但是现在我要说,一条狗大概就足够了。(在奥巴马的第一次胜选演说中,他当众宣布送给两个女儿一条狗作为胜选礼物——译者注)
To the best campaign team and volunteers in the history of politics -- the best. The best
ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together, and you will have the lifelong appreciation of a grateful President. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way. And I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.
对政治史上最好的竞选团队与志愿者们——最好,永远的最好。你们有些人是这次选举聚集的新人,有些则从最初的时刻就站在我的身边;然而你们全都亲如家人。不管你们从事何种职业,将从这里走向何方,你们都将拥有一个心怀感激的总统的铭记终身的赏识。越过每一道山峰,穿过每一个低谷,感谢你们始终不逾的信任。对你们所做的每一件事,你们奉献的所有难以置信的工作,我将永怀感激之情。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies, and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.
我明白,政治选战有时可能显得琐屑甚至愚蠢。它给那些愤世嫉俗者提供了大量的炮弹,他们告诉我们,除了给那些自负的家伙竞争的机会和给那些特殊利益者较量的场所,政治毫无价值。然而,如果你有机会和那些在我们的大会上聚集或挤在高中体育馆的队伍中的人们谈谈,或目睹人们在竞选办公室工作到很晚,你可能会发现一些别的东西。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s worked his way through college, and wants to make sure every child has that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for
this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home. That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It's not small; it's big. It's important.
你会在一个年轻的选区组织者的话语中听出决心,他通过上大学闯出了自己的人生之路,他要确保每个孩子都有同样的机会。你会在一个志愿者的话语中听出骄傲,他挨家挨户动员人们去投票因为当本地的汽车工厂增加工作班次他的兄弟最终被录用。你会在一个军人配偶的话语中听出深深的爱国精神,她为助选拨打电话直到深夜,以确保没有任何为这个国家而战的人,退伍回家后又得为工作而战,为栖身之所而战。
Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That won’t change after tonight -- and it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today. 在一个有着三亿人口的国家里,民,主,政,治可能显得喧嚣、混乱、复杂。我们有自己的观点,我们每个人都有自己深挚的信仰。每当我们面对艰难时世,每当我们国家要作出重大的决定,它都必然会激起热情,引发争论。这些将不会在今晚之后改变,也不应被改变。我们拥有的这些争论是我们自由的一个标志。我们决不能忘记,就在我们说话的此刻,那些遥,远,国度,的人们,正冒,着,生,命的危险,仅仅为争得一个讨论重要问题的机会,一个像我们今天一样投,票,的机会。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers -- a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow. We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt; that isn’t weakened by inequality; that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.
不管我们有怎样的分歧,多数人对美国的未来还是享有某些共同的期待。我们希望我们的孩子们生长在一个这样国家:在那里,他们能上最好的学校有最好的老师;在那里,他们实践先辈的遗训,成为科技、发明、创新的世界领导者,拥有随之而来的最好的工作机会与新兴
的产业。 我们希望我们的孩子生活在这样一个美国:它不再背负债务,不再为不平等所削弱,不再为这个正在变暖的星球的破坏性力量所威胁
We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world; a nation that is defended by the strongest military on Earth and the best troops this world has ever known -- but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.
我们希望交给后人这样一个美国,它安全并享有遍及全球的尊重与羡慕;这样一个美国,它由地球上最强大的军事力量,这个世界所知道的最好的军队所捍卫;它同时又是这样一个国家,它自信地超越这个时代的战争,去塑造一个奠基于给每一个人以自由与尊严的承诺之上的和平。
We believe in a generous America; in a compassionate America; in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the South Side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an
engineer or entrepreneur, a diplomat or even a President. That’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go. Forward. That's where we need to go.
我们信仰一个慷慨的美国,一个富于同情心的美国,一个海纳百川的美国。它对一个移民的女儿展开怀抱,她在我们的学校念书对我们国旗宣誓;它对芝加哥南部的男孩展开怀抱,他眼中的生活超越了他身边的街角;它对北卡罗来纳州的木匠的孩子展开怀抱,他想成为医生或科学家,成为工程师或企业家,成为外交官甚至成为总统。 那就是我们希望的未来,那就是我们共同的愿景,那就是我们希望的乐土。“逝将去汝,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。”
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It's not always a straight line. It's not always a
smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems, or substitute for the painstaking work of building consensus, and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin.
眼下,对如何达成目标,我们意见分歧,有时这种分歧还十分严重。正如两个多世纪以来,发展总是潮起潮落一样,它不会是一条直线,不总是一马平川。就其本身而言,意识到我们
有共同的希望与梦想并不能结束所有的僵局,或解决我们所有的问题,或代替形成一致意见的艰苦工作。作出困难的妥协乃这个国家之进步所必需,因而我们必须从缔结共同的盟约开始。
Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you. And you've made me a better President. With your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do, and the future that lies ahead.
我们的经济正在复苏,持续十年的战争正在结束,漫长的选举已然煞尾。不管我是否赢得你们的选票,我已经听到了你们的声音,我已经向你们学了很多,你们已经把我造就为更好的总统。带着你们的故事你们的奋斗重返白宫,我将比以往任何时候都更加坚定;面对工作面对未来,我将比以往任何时候都更加充满灵感。
Tonight, you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit; reforming our tax code; fixing our immigration system; freeing ourselves from foreign oil. We've got more work to do.
今晚,你们不是为政见而是为行动投票。你们选举我们不是来关心我们的工作而是关心你们的就业。在未来的日子里,我期待伸出手来,与两党的领袖们一道工作,迎接那些我们只能共同迎接的挑战:降低我们的财政赤字,改造我们的税收制度,调整我们的移民政策,实现我们的能源自给——我们有许多工作要做。
But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America has never been about what can be done for us. It’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on.
然而那并不意味着你们的工作已经完成。在我们的民主政体中公民的任务并不终止于投票。美国从不意味着它能为我们做什么,而意味着我们能为它做什么——齐心协力,通过艰苦、屡遭挫折然而必须的自我管理的工作。这就是我们的基本原则。
This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, culture are
the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores. What makes
America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth -- the belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another, and to future generations; that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism. That's what makes America great.
这个国家拥有比任何国家都更多的财富,但它并不能让我们富有;我们拥有历史上最强大的军队,但并不是它让我们强大;我们的大学、文化举世称羡,但并非它们让世界归向我们;真正使美国出类拔萃的,是它把地球上最多样化的民族团结在一起的凝聚力——那种我们共有一个命运的信念;那种只有当我们对彼此对后人承担了某种责任,这个国家才能运转的信念;那种无数美国人为之奋斗牺牲的自由作为一种权利总是与义务相伴的信念。在这些信念中,还包括爱、仁慈、责任与爱国精神。正是这些成就了美国的伟大。
I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALs who charged up the stairs into
darkness and danger because they knew there was a buddy behind them, watching their back. I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.
今晚,我满怀希望,因为我已经看到这种精神正在美国发扬光大。在那些宁可减少老板自己的薪酬也不愿让邻居丢掉工作的家族企业里,我看到了它;在那些宁愿缩减自己的工时也不愿看到朋友失去工作的工人身上,我看到了它;在那些失去一条腿或胳膊之后又再次入伍的军人身上,我看到了它;在那些知道有兄弟在身后保护而冒着危险冲上楼梯冲入黑暗的海豹突击队员的身上,我看到了它;在新泽西和纽约的海岸,我看到了它——每个政党和各级政府的领导人都抛开歧见,在骇人风暴的废墟上为社区重建尽力。
And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eight-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything, had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible
daughter of his. And when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright.
几天前在俄亥俄州的门托市,我看到了它:一位父亲在讲述他8岁女儿的故事。她与白血病的长期搏斗耗尽了这个家庭的一切,如果不是因为几个月前通过的医改法案,保险公司就会停止为她的医疗付费。我不仅有机会与这位父亲攀谈,还见到了他那了不起的女儿。当这位父亲向群众倾诉时,听着他的故事,那屋子里每一位父母的眼里都含着泪水,因为我们知道,那小女孩可能就是我们自己的孩子。而且我知道,每一位美国人都希望这位小女孩的未来能像所有人一样一片光明。
That’s who we are. That’s the country I'm so proud to lead as your President. And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.
这就是我们美国人。这就是我作为你们的总统,如此自豪地领导的国家。今晚,尽管我们经历了所有的困难,尽管华盛顿遭遇了种种挫折,我却从未像现在这样对我们的未来充满希望。我从未像现在这样对美国充满希望。我请大家也保持这样的希望。
I’m not talking about blind optimism -- the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us, so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting. 我谈论的并不是盲目的乐观,那种无视眼前任务的艰巨与前进路上的障碍的希望;也不是那种袖手旁观或是临阵逃脱的画饼充饥的理想主义。我一直相信,所谓希望就是我们内心顽强坚持的力量,不管有多少相反的证据,都相信有更好的东西在等着我们,只要我们有不断探索、不懈工作、继续战斗的勇气。
America, I believe we can build on the progress we’ve made, and continue to fight for new jobs, and new opportunity, and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founding -- the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are, or
where you come from, or what you look like, or where you love -- it doesn’t matter whether you're
black or white, or Hispanic or Asian, or Native American, or young or old, or rich or poor, abled, disabled, gay or straight -- you can make it here in America if you’re willing to try.
美国呵,我相信我们能够在已经取得的进步的基础上更进一步,为了给中产阶级创造新的工作、新的机遇、新的保障而继续战斗。我相信我们能够信守我们国家的缔造者们许下的诺言,信守这样一种理念:不管你是谁,来自哪里;不管你长相如何,爱着哪个地方;只要你愿意你努力工作。不管你是黑人还是白人,是拉美裔、亚裔还是美国原住民;不管你年轻还是年老,富有还是贫穷,身体健全或是残障,异性恋还是同性恋,只要你愿意努力,就能够在美国有所作为。
I believe we can seize this future together -- because we are not as divided as our politics suggest; we're not as cynical as the pundits believe; we are greater than the sum of our individual ambitions; and we remain more than a collection of red states and blue states. We are, and forever will be, the United States of America. And together, with your help, and God’s grace, we will continue our journey forward, and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.
我相信我们能够共同把握这样的未来——因为我们并不像我们的政见暗示的那样分歧严重,我们也不像批评家们所相信的那样愤世嫉俗,我们比每一个美国人雄心的简单相加要伟大得多,我们比红州和蓝州的简单集合要丰富得多。我们是,并将永远是美利坚合众国。有你们的帮助,有上帝的仁慈,我们将一道继续前行,让全世界明白我们为什么生活在全球最伟大的国度里。
Thank you, America. God bless you. God bless these United States.
谢谢你,美国。上帝保佑你们。上帝保佑美国。