论翻译理论中的译者主体性

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论翻译理论中的译者主体性

作者:聂洪敏

来源:《求知导刊》2015年第23期

摘 要:传统译论认为译者如同女性,应当是隐身的,无声的,亦步亦趋地服从于原作者的。在规范性翻译及描述性翻译中翻译的主体性逐渐显露出来,女性主义翻译更是强化了译者的主体地位,让译者的身影在文本中显现。

关键词:规范性翻译;描述性翻译;女性主义翻译;译者主体性

在传统翻译理论中,翻译者的声音一直是被忽略的。而在之后的理论发展中,译者主体性开始慢慢显现并被注重。特别是女性主义译者做了许多的尝试来对抗被翻译家奉为“圣经”的传统的翻译理论。

1.翻译中的译者主体性

在历来规定性翻译研究过程中,忠实性是最重要的翻译标准之一,而译者的主体性未被体现。而随着翻译理论的发展充实,传统翻译理论也开始发展显现出译者的主体性。特别是女性主义翻译,作为女性运动与翻译研究的结合,高度强调译者的主体性。从而译者主体性逐渐在传统翻译理论以及女性主义翻译的实践中闪现光彩。

2.规范性翻译理论中的译者主体性

传统翻译理论的特点是对源文本的关注。原文及其作者的主要位置从来没有被挑战过,而翻译者总是被视为“中介”,自动将文本的意义从一种语言转化到另一种。忠实性和对等性是评估翻译最重要的准则。如此,传统的翻译理论是具有规范性的,规定什么是翻译,并设置译者遵循的标准。

规定性翻译研究以极端的源文本倾向性为标记,而译者的主体性是被完全忽视的,更不用说翻译的文化背景和译者的性别。译者必须是无形的以及翻译的过程应该是一个静态的语言转换的过程,这样翻译版本才可以与原始文本一致。

忠实和精确,一直是规范性翻译理论的核心关注点。亚历山大·弗雷泽·泰特勒提出了翻译的三大原则:译作应该完全复写出原作的思想;译文的风格与手法应和原文的性质相同;译文应与原作同样流畅。而严复先生总结他的翻译经验时提出“信达雅”作为翻译的准则,其中“信”就意味着译文及译者应忠实于原著及其作者。这些理论的重心都还停留在原文上。

3.描述性翻译理论中的译者的主体性

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论翻译理论中的译者主体性

作者:聂洪敏

来源:《求知导刊》2015年第23期

摘 要:传统译论认为译者如同女性,应当是隐身的,无声的,亦步亦趋地服从于原作者的。在规范性翻译及描述性翻译中翻译的主体性逐渐显露出来,女性主义翻译更是强化了译者的主体地位,让译者的身影在文本中显现。

关键词:规范性翻译;描述性翻译;女性主义翻译;译者主体性

在传统翻译理论中,翻译者的声音一直是被忽略的。而在之后的理论发展中,译者主体性开始慢慢显现并被注重。特别是女性主义译者做了许多的尝试来对抗被翻译家奉为“圣经”的传统的翻译理论。

1.翻译中的译者主体性

在历来规定性翻译研究过程中,忠实性是最重要的翻译标准之一,而译者的主体性未被体现。而随着翻译理论的发展充实,传统翻译理论也开始发展显现出译者的主体性。特别是女性主义翻译,作为女性运动与翻译研究的结合,高度强调译者的主体性。从而译者主体性逐渐在传统翻译理论以及女性主义翻译的实践中闪现光彩。

2.规范性翻译理论中的译者主体性

传统翻译理论的特点是对源文本的关注。原文及其作者的主要位置从来没有被挑战过,而翻译者总是被视为“中介”,自动将文本的意义从一种语言转化到另一种。忠实性和对等性是评估翻译最重要的准则。如此,传统的翻译理论是具有规范性的,规定什么是翻译,并设置译者遵循的标准。

规定性翻译研究以极端的源文本倾向性为标记,而译者的主体性是被完全忽视的,更不用说翻译的文化背景和译者的性别。译者必须是无形的以及翻译的过程应该是一个静态的语言转换的过程,这样翻译版本才可以与原始文本一致。

忠实和精确,一直是规范性翻译理论的核心关注点。亚历山大·弗雷泽·泰特勒提出了翻译的三大原则:译作应该完全复写出原作的思想;译文的风格与手法应和原文的性质相同;译文应与原作同样流畅。而严复先生总结他的翻译经验时提出“信达雅”作为翻译的准则,其中“信”就意味着译文及译者应忠实于原著及其作者。这些理论的重心都还停留在原文上。

3.描述性翻译理论中的译者的主体性


相关文章

  • 女性主义的翻译接受
  • 3.女性主义翻译理论在中国的接受 忠实于作者和原文,是中西方传统翻译理论的共同基本原则,但在中西 方传统翻译理论对翻译的种种隐喻性称谓中,我们发现了一点不同.西方传 统翻译理论是以性别为基础的,如将原文称为处女,将不忠实于原文的译文 称作不 ...查看


  • 功能主义目的论视阈下的翻译主体间性分析
  • Journal of UESTC (Social Sciences Edition) Apr.2012,Vol.14,No.2 功能主义目的论视阈下的翻译主体间性分析 --兼评<绝句>的两个英译本 □陈 勋 胡 玲 [武汉大学 ...查看


  • 当葛浩文翻译春树
  • 摘要 道格拉斯・罗宾逊提出翻译是一场作者.译者.译文读者共同开展的双声对话.本文拟从罗宾逊翻译双声对话中,译者.作者对话关系视角入手,对春树的<北京娃娃>以及毕飞宇的<玉米>葛氏译本进行评析,通过对比译者与作者的非常 ...查看


  • 从互文性理论解读[红楼梦]书名的不同翻译
  • [摘要]<红楼梦>代表了明清小说的巅峰,对它的翻译众多.无论是杨宪益夫妇的<红楼梦>还是大卫.霍克斯的<石头记>都深深地体现了与各自文化的互文.本文结合互文性的理论,阐述该理论视角下的对书名"红 ...查看


  • 女性身份_翻译行为_政治行动_对女性主义翻译观的反思
  • 2006年1月第22卷 第1期 四川外语学院学报 JournalofSichuanInternationalStudiesUniversity Jan.,2006Vol.22 No.1 女性身份・翻译行为・政治行动 ---对女性主义翻译观的 ...查看


  • 翻译生态学视域下译者主体性功能探究--以葛浩文的英译本[生死
  • 2014年2月长治学院学报F e b ..2014第3l 卷第1期Jour na l of C han gzhi U ni ver s i t y V 01.31.N o .1 翻译生态学视域下译者主体性功能探究 --以葛浩文的英译本< ...查看


  • 浅谈译者主体性
  • [摘要]在进行翻译时难免会受到译者主体性的影响,本文首先介绍了译者主体性的含义,另从三个不同的方面对译者主体性的表现进行了探究.为了最大化的还原原文的艺术性,译者的主体性在翻译中所起的作用是不可或缺的. [关键词]翻译 译者 主体性 一.译 ...查看


  • 关联与翻译
  • 0. 关联理论与翻译 Relevance Theory and Translation 翻译是跨语际交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一.交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变.关联理论便是Sperber & ...查看


  • 解构主义学派1
  • 1992年漓江出版社的编辑找到董燕生,邀请他重新翻译<堂吉诃德>.当时,杨绛版的<堂吉诃德>面世已经14年.在<听杨绛谈往事>中,杨绛曾经回忆翻译这部72万字的译著前后经历整整二十年时间.为了以读懂原著, ...查看


热门内容