龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
论翻译理论中的译者主体性
作者:聂洪敏
来源:《求知导刊》2015年第23期
摘 要:传统译论认为译者如同女性,应当是隐身的,无声的,亦步亦趋地服从于原作者的。在规范性翻译及描述性翻译中翻译的主体性逐渐显露出来,女性主义翻译更是强化了译者的主体地位,让译者的身影在文本中显现。
关键词:规范性翻译;描述性翻译;女性主义翻译;译者主体性
在传统翻译理论中,翻译者的声音一直是被忽略的。而在之后的理论发展中,译者主体性开始慢慢显现并被注重。特别是女性主义译者做了许多的尝试来对抗被翻译家奉为“圣经”的传统的翻译理论。
1.翻译中的译者主体性
在历来规定性翻译研究过程中,忠实性是最重要的翻译标准之一,而译者的主体性未被体现。而随着翻译理论的发展充实,传统翻译理论也开始发展显现出译者的主体性。特别是女性主义翻译,作为女性运动与翻译研究的结合,高度强调译者的主体性。从而译者主体性逐渐在传统翻译理论以及女性主义翻译的实践中闪现光彩。
2.规范性翻译理论中的译者主体性
传统翻译理论的特点是对源文本的关注。原文及其作者的主要位置从来没有被挑战过,而翻译者总是被视为“中介”,自动将文本的意义从一种语言转化到另一种。忠实性和对等性是评估翻译最重要的准则。如此,传统的翻译理论是具有规范性的,规定什么是翻译,并设置译者遵循的标准。
规定性翻译研究以极端的源文本倾向性为标记,而译者的主体性是被完全忽视的,更不用说翻译的文化背景和译者的性别。译者必须是无形的以及翻译的过程应该是一个静态的语言转换的过程,这样翻译版本才可以与原始文本一致。
忠实和精确,一直是规范性翻译理论的核心关注点。亚历山大·弗雷泽·泰特勒提出了翻译的三大原则:译作应该完全复写出原作的思想;译文的风格与手法应和原文的性质相同;译文应与原作同样流畅。而严复先生总结他的翻译经验时提出“信达雅”作为翻译的准则,其中“信”就意味着译文及译者应忠实于原著及其作者。这些理论的重心都还停留在原文上。
3.描述性翻译理论中的译者的主体性
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
论翻译理论中的译者主体性
作者:聂洪敏
来源:《求知导刊》2015年第23期
摘 要:传统译论认为译者如同女性,应当是隐身的,无声的,亦步亦趋地服从于原作者的。在规范性翻译及描述性翻译中翻译的主体性逐渐显露出来,女性主义翻译更是强化了译者的主体地位,让译者的身影在文本中显现。
关键词:规范性翻译;描述性翻译;女性主义翻译;译者主体性
在传统翻译理论中,翻译者的声音一直是被忽略的。而在之后的理论发展中,译者主体性开始慢慢显现并被注重。特别是女性主义译者做了许多的尝试来对抗被翻译家奉为“圣经”的传统的翻译理论。
1.翻译中的译者主体性
在历来规定性翻译研究过程中,忠实性是最重要的翻译标准之一,而译者的主体性未被体现。而随着翻译理论的发展充实,传统翻译理论也开始发展显现出译者的主体性。特别是女性主义翻译,作为女性运动与翻译研究的结合,高度强调译者的主体性。从而译者主体性逐渐在传统翻译理论以及女性主义翻译的实践中闪现光彩。
2.规范性翻译理论中的译者主体性
传统翻译理论的特点是对源文本的关注。原文及其作者的主要位置从来没有被挑战过,而翻译者总是被视为“中介”,自动将文本的意义从一种语言转化到另一种。忠实性和对等性是评估翻译最重要的准则。如此,传统的翻译理论是具有规范性的,规定什么是翻译,并设置译者遵循的标准。
规定性翻译研究以极端的源文本倾向性为标记,而译者的主体性是被完全忽视的,更不用说翻译的文化背景和译者的性别。译者必须是无形的以及翻译的过程应该是一个静态的语言转换的过程,这样翻译版本才可以与原始文本一致。
忠实和精确,一直是规范性翻译理论的核心关注点。亚历山大·弗雷泽·泰特勒提出了翻译的三大原则:译作应该完全复写出原作的思想;译文的风格与手法应和原文的性质相同;译文应与原作同样流畅。而严复先生总结他的翻译经验时提出“信达雅”作为翻译的准则,其中“信”就意味着译文及译者应忠实于原著及其作者。这些理论的重心都还停留在原文上。
3.描述性翻译理论中的译者的主体性