DIAN YING WEN XUE
环 球纵 横
[摘 要]熟知化和陌生化策略是人类基本的认知方式之一,电影名称翻译中自觉和不自觉常用到这两种策略。本文以熟知化和陌生化理论的视角,主要分析了汉译外国电影名称的特点,得出汉译电影名称以熟知化策略为主的结论。文章还指出,熟知化和陌生化不是完全对立的,他们是相对的、可以相互转化的。最后,我们还简要地分析他们的修辞效果。
[关键词]熟知化;陌生化;电影名称;翻译;修辞效果
随着社会的发展和人们对电影多样化的需求,越来越多的外国电影被引进我们,这也对电影台词等的翻译提出了挑战,尤其是电影名称的翻译。电影名称就好比电影的眼睛,名称翻译的好坏会一定程度上影响电影的推介。本文以熟知化和陌生化理论的视角,探讨电影名称的翻译问题。
一、 熟知化与陌生化理论
谭学纯(2004)指出:修辞话语建构有两种看似相反的建构方式:熟知化和陌生化。熟知化就是“用熟知的常规经验,接近陌生的对象”,从而缩小认知差距。说得简单点,就是通过已知的事物来认识未知的,通过常见的来推至罕见的,从而减小我们获取新知识的难度。熟知化是我们人类一种基本的认知方式,它也是人类一种基本的学习策略。我们总是通过旧知识学习新知识的。陌生化是熟知化的反动,谭
学纯(2004)认为它是“通过话语重构,扩大认知距离,用陌生的经验,接近熟悉的对象。”这种认知方式,人们一般觉得不可思议,怎么可能通过陌生化来认识事物呢?我们也认为陌生化的作用主要不是认知理解事物,而是给已知的事物赋予新意的策略。我们认为熟知化是通过已知事物推知未知事物,陌生化是给已知事物重新解构,从而产生旧事物所不具有的新特点、新意来。他们的作用分别是:众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影宜采用陌生化策略,这样可以使中国观众更多地领略外国的风情与文化蕴涵。其他的大多数情况下,多采用熟知化策略。熟知化策略这样可以使观众降低理解的难度,提高可接受性。如在翻译片名的过程中有时会遇到一些不同于本民族文化的“异质”,而这些“异质”一时又难以得到认可和接受,那么,熟知化策略就是一个必然的选择。下
面我们举几个外国电影名称翻译成中文过程中运用熟知化策略的例子。如《Notting Hill》直译为《诺丁山》,普通观众可
熟知化和陌生化作为两种认知方式,在电影名称的翻译中发挥着十分重要的作用。在电影名称翻译中,如果陌生的事物没有采用熟知化的策略,结果新事物还是新事物,没有使人们易于知晓,我们把这种情况也认作为陌生化策略。熟知化与陌生化理论同翻译界的归化与异化理论有一些的相似之处,但两者还是有比较大的不同。我们将第四节阐述熟知化和陌生化的关系,这两者的相互转化关系是归化与异化理论所不具备的。
二、 汉译外国电影名称的熟知化倾向熟知化与陌生化是两种看似背离的策略。谭学纯(2004)对什么时候应该“变熟悉为陌生”,什么时候应该“变陌生为熟悉”的答案是:要看具体的表达语境。具体到电影名称翻译,一般认为对于中国观
能认为代表的是一座山或一个人的姓名,因而容易产生误解。而意译为《摘星情缘》则能充分体现电影的浪漫主义风格,观众也能揣摩电影剧情大概:一位普通人与明星的浪漫爱情故事。再如《Blood andSand》翻译为《碧血黄沙》,这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛渲染出来了。更为重要的是,这个名称的用词十分贴切,符合汉语的习惯,让人不觉得来自异域。《夺面双雄》(Face Off)也是一个翻译十分成功的例子,影片围绕正反两个人物用化学药品变脸换成了对方的面容从而展开斗争的故事,情节跌宕起伏,惊心动魄,最后终是正义战胜了邪恶。“Face off”原指的就是“变脸”。译名“夺
30
电影文学
DIAN YING WEN XUE
环 球纵 横
面双雄”既用“夺面”二字表达了“变脸”《曼哈顿女佣》(Maid In Manhattan)、的意思,又用“双雄”来点清影片的两个主人公,整个片名富有动感,把影片的气势氛围都译出来了。还有很多这样的例子,我们列举几个:《风月俏佳人》(PrettyWoman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《石破天惊》(The Rock)、《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)、《廊桥遗梦》(the Bridge ofMadison County)、《忍无可忍》(Enough)、
《人工智能》(Artificial Intelligence)《、杀死比尔》(Kill Bill)等等。
四、电影名称翻译中熟知化和陌生化的关系
电影名称翻译的熟知化和陌生化策略不是完全对立的,有时还是互补的。那些增译、音译意译结合法翻译的影片名称多半就是熟知化和陌生化结合的产物。如
针对张先80岁时娶一位只有18岁的姑娘调侃而作。这里的白色梨花象征白发,指的是上了年纪的人;而红色的海棠则意寓红妆,指的是年轻人。暗指一位白发老者娶一少女为妻。“一树梨花压海棠”的意涵正好与小说《洛丽塔》情节相符。用一句古诗很巧妙地表达的影片的内容,因此我们可以认为这是电影名称翻译过程中熟知化策略成功运用的例子之一。但对于看过小说原著或小说汉译本的人来说,《一树梨花压海棠》电影名对于他们来说则是个陌生化的过程,尤其是对于那些对“一树梨花压海棠”出处和意涵不甚了解的人来说,更是产生了陌生化的作用。因此我们认为熟知化和陌生化是相对的、可以转化的。
五、 熟知化与陌生化翻译策略的修辞作用
熟知化的目的是使人们更易于接受新的事物,陌生化的目的是使人们对旧事物产生新的理解。在电影名称翻译中,陌生化还包括外来的电影名称采取音译的方式,这种事物没有采用熟知化的手段也称作陌生化。熟知化和陌生化是手段,不是目的。在翻译过程中如果正确地运用这两种手段,不但使观众易于接受该影片,还会给观众对影片内容的理解产生积极的作用。熟知化和陌生化不仅仅见于名称翻译中,还常见于商品名称的命名。如药名“护彤”就是“护童”的陌生化操作过程。准确地说,熟知化和陌生化显见于别的领域,然后借用到名称翻译中的,但他们的修辞效果都是类似的,即使人们易于接受,对旧事物产生新的审美情趣。
[参考文献]
[1]卢志君.2003,电影片名翻译的归化与异化[J],重庆交通学院学报(社科版)第3期.
[2]谭学纯.2004,修辞话语建构双重运作:陌生化和熟知化[J],福建师范大学学报(哲社版)第5期.
[3]吴 爽.2005,从电影片名看翻译中的归化和异化[J],北京第二外国语学院学报第4期。
[4]杨 洋.2005,从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译[J],西华师范大学学报(哲社版)第5期.
《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《热情如火》《怪物史莱克》 (Shrek)若是直接音译成(Some Like It Hot)、《母女情深》(Terms“史莱克”,则没有太大的吸引力,而加上of Endearment)、《啼笑因缘》(My BigFat Greek Wedding)《、情迷巧克力》(LikeWater for Chocalate)、《修女也疯狂》(Sister Act)《、布拉格之恋》(The Unbear-(The Quiet American)、《谍中谍》(Mission:Impossibe)《、亡命鸳鸯》(Fleshand Bone)、《金枝玉叶》(Roman Holiday)等等。如果说《风月俏佳人》等汉译电影名称中还可以见到原英文名称的影子的话,那么《布拉格之恋》、《修女也疯狂》、《西贡风云》、《谍中谍》、《亡命鸳鸯》、《金枝玉叶》等汉译名称则连英文电影名称的蛛丝马迹都寻不到,这些电影名称多根据内容重构出来的。但它们的流行程度远远高于直译的名称,因为这些汉译电影名称的熟知化翻译策略既使人们可以很容易记住这个电影名称,也使人们比较容易地能联想到电影内容,所以可接受性远高于直接翻译的名称。
三、 汉译外国电影名称的陌生化策略在外国电影名称翻译中,熟知化策略的应用占主导地位,远远多于陌生化策略。但有些场合我们必须注意陌生化策略的运用。我们在上文指出了翻译电影名称中两种策略运用的具体的情境,即那些对于中国观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影宜采用陌生化策略。如《云中漫步》(《AWalk in the Clouds》),描写一对男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中动人的爱情故事,影片中的葡萄园取名“云”,相爱的男女主人公漫步园中,浪漫又富有诗意!《云中漫步》这个译名十分切合影片浪漫爱情的主题,既保持了原名的含义,又充满诗情画意,让人产生无限的遐思。又如:《哈利波特》 (Harry Potter)、《特洛伊》(Troy)、《拯救大兵瑞恩》(Saving Pri-vate Ryan)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、
“怪物”两个字,译名顿时变得新奇,很多观众就会产生关于Shrek形象的联想。类似的例子还有《人猿泰山》(Tarzan)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《阿拉莫之战》
熟知化和陌生化关键在于视角的不同。一个从自我视角看来是熟知化的例子,如果从对方视角看来却是陌生化的用例。上面第二、三节我们探讨的汉译外国电影名称的熟知化和陌生化是就我们的翻译活动来说的。如果一个美国电影商,为了打进中国市场而给他的英文影片取一个中国名字,那他的翻译活动是熟知化还是陌生化呢?很显然,对于他来说,这样的翻译过程是个陌生化的过程,但对于中国人来说,这则是个熟知化的过程。近年来,随着国际市场上对中国电影需求的增大,越来越多中国片商在拍摄电影时就注意迎合国际观众的口味。除了内容外,电影商们也十分注重电影的包装,电影名称翻译就是包装过程中重要的一环。把中国电影名称翻译成外文,也主要有两种方式:直译和意译。直译对于中国人来说是熟知化,而对于外国观众来说,则是陌生化。意译对于中国观众来说是陌生化,而从外国观众的角度看,则是熟知化。所以熟知化和陌生化也是视角的不同。
熟知化和陌生化有时还是相对的,可以转化的。一个很有意思的例子是《洛丽塔》(Lolita)。该小说出版后引起很大的反响,1962年,该小说被改编成电影《洛丽塔》,由斯坦利・库布里克执导。1997年,由阿德里安・莱恩导演重拍。但是,值得注意的是,新版的电影名不再翻译成《洛丽塔》,而是译成《一树梨花压海棠》(台湾译名)。“一树梨花压海棠”这句话出自宋代诗人苏轼的一首诗,全诗这样写道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”该诗是苏轼
able Lightness of Being)、《西贡风云》(The Alamo)、《加菲猫》(Garfield)等。
2007.3 (下)
31
电影文学
DIAN YING WEN XUE
环 球纵 横
[摘 要]熟知化和陌生化策略是人类基本的认知方式之一,电影名称翻译中自觉和不自觉常用到这两种策略。本文以熟知化和陌生化理论的视角,主要分析了汉译外国电影名称的特点,得出汉译电影名称以熟知化策略为主的结论。文章还指出,熟知化和陌生化不是完全对立的,他们是相对的、可以相互转化的。最后,我们还简要地分析他们的修辞效果。
[关键词]熟知化;陌生化;电影名称;翻译;修辞效果
随着社会的发展和人们对电影多样化的需求,越来越多的外国电影被引进我们,这也对电影台词等的翻译提出了挑战,尤其是电影名称的翻译。电影名称就好比电影的眼睛,名称翻译的好坏会一定程度上影响电影的推介。本文以熟知化和陌生化理论的视角,探讨电影名称的翻译问题。
一、 熟知化与陌生化理论
谭学纯(2004)指出:修辞话语建构有两种看似相反的建构方式:熟知化和陌生化。熟知化就是“用熟知的常规经验,接近陌生的对象”,从而缩小认知差距。说得简单点,就是通过已知的事物来认识未知的,通过常见的来推至罕见的,从而减小我们获取新知识的难度。熟知化是我们人类一种基本的认知方式,它也是人类一种基本的学习策略。我们总是通过旧知识学习新知识的。陌生化是熟知化的反动,谭
学纯(2004)认为它是“通过话语重构,扩大认知距离,用陌生的经验,接近熟悉的对象。”这种认知方式,人们一般觉得不可思议,怎么可能通过陌生化来认识事物呢?我们也认为陌生化的作用主要不是认知理解事物,而是给已知的事物赋予新意的策略。我们认为熟知化是通过已知事物推知未知事物,陌生化是给已知事物重新解构,从而产生旧事物所不具有的新特点、新意来。他们的作用分别是:众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影宜采用陌生化策略,这样可以使中国观众更多地领略外国的风情与文化蕴涵。其他的大多数情况下,多采用熟知化策略。熟知化策略这样可以使观众降低理解的难度,提高可接受性。如在翻译片名的过程中有时会遇到一些不同于本民族文化的“异质”,而这些“异质”一时又难以得到认可和接受,那么,熟知化策略就是一个必然的选择。下
面我们举几个外国电影名称翻译成中文过程中运用熟知化策略的例子。如《Notting Hill》直译为《诺丁山》,普通观众可
熟知化和陌生化作为两种认知方式,在电影名称的翻译中发挥着十分重要的作用。在电影名称翻译中,如果陌生的事物没有采用熟知化的策略,结果新事物还是新事物,没有使人们易于知晓,我们把这种情况也认作为陌生化策略。熟知化与陌生化理论同翻译界的归化与异化理论有一些的相似之处,但两者还是有比较大的不同。我们将第四节阐述熟知化和陌生化的关系,这两者的相互转化关系是归化与异化理论所不具备的。
二、 汉译外国电影名称的熟知化倾向熟知化与陌生化是两种看似背离的策略。谭学纯(2004)对什么时候应该“变熟悉为陌生”,什么时候应该“变陌生为熟悉”的答案是:要看具体的表达语境。具体到电影名称翻译,一般认为对于中国观
能认为代表的是一座山或一个人的姓名,因而容易产生误解。而意译为《摘星情缘》则能充分体现电影的浪漫主义风格,观众也能揣摩电影剧情大概:一位普通人与明星的浪漫爱情故事。再如《Blood andSand》翻译为《碧血黄沙》,这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛渲染出来了。更为重要的是,这个名称的用词十分贴切,符合汉语的习惯,让人不觉得来自异域。《夺面双雄》(Face Off)也是一个翻译十分成功的例子,影片围绕正反两个人物用化学药品变脸换成了对方的面容从而展开斗争的故事,情节跌宕起伏,惊心动魄,最后终是正义战胜了邪恶。“Face off”原指的就是“变脸”。译名“夺
30
电影文学
DIAN YING WEN XUE
环 球纵 横
面双雄”既用“夺面”二字表达了“变脸”《曼哈顿女佣》(Maid In Manhattan)、的意思,又用“双雄”来点清影片的两个主人公,整个片名富有动感,把影片的气势氛围都译出来了。还有很多这样的例子,我们列举几个:《风月俏佳人》(PrettyWoman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《石破天惊》(The Rock)、《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)、《廊桥遗梦》(the Bridge ofMadison County)、《忍无可忍》(Enough)、
《人工智能》(Artificial Intelligence)《、杀死比尔》(Kill Bill)等等。
四、电影名称翻译中熟知化和陌生化的关系
电影名称翻译的熟知化和陌生化策略不是完全对立的,有时还是互补的。那些增译、音译意译结合法翻译的影片名称多半就是熟知化和陌生化结合的产物。如
针对张先80岁时娶一位只有18岁的姑娘调侃而作。这里的白色梨花象征白发,指的是上了年纪的人;而红色的海棠则意寓红妆,指的是年轻人。暗指一位白发老者娶一少女为妻。“一树梨花压海棠”的意涵正好与小说《洛丽塔》情节相符。用一句古诗很巧妙地表达的影片的内容,因此我们可以认为这是电影名称翻译过程中熟知化策略成功运用的例子之一。但对于看过小说原著或小说汉译本的人来说,《一树梨花压海棠》电影名对于他们来说则是个陌生化的过程,尤其是对于那些对“一树梨花压海棠”出处和意涵不甚了解的人来说,更是产生了陌生化的作用。因此我们认为熟知化和陌生化是相对的、可以转化的。
五、 熟知化与陌生化翻译策略的修辞作用
熟知化的目的是使人们更易于接受新的事物,陌生化的目的是使人们对旧事物产生新的理解。在电影名称翻译中,陌生化还包括外来的电影名称采取音译的方式,这种事物没有采用熟知化的手段也称作陌生化。熟知化和陌生化是手段,不是目的。在翻译过程中如果正确地运用这两种手段,不但使观众易于接受该影片,还会给观众对影片内容的理解产生积极的作用。熟知化和陌生化不仅仅见于名称翻译中,还常见于商品名称的命名。如药名“护彤”就是“护童”的陌生化操作过程。准确地说,熟知化和陌生化显见于别的领域,然后借用到名称翻译中的,但他们的修辞效果都是类似的,即使人们易于接受,对旧事物产生新的审美情趣。
[参考文献]
[1]卢志君.2003,电影片名翻译的归化与异化[J],重庆交通学院学报(社科版)第3期.
[2]谭学纯.2004,修辞话语建构双重运作:陌生化和熟知化[J],福建师范大学学报(哲社版)第5期.
[3]吴 爽.2005,从电影片名看翻译中的归化和异化[J],北京第二外国语学院学报第4期。
[4]杨 洋.2005,从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译[J],西华师范大学学报(哲社版)第5期.
《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《热情如火》《怪物史莱克》 (Shrek)若是直接音译成(Some Like It Hot)、《母女情深》(Terms“史莱克”,则没有太大的吸引力,而加上of Endearment)、《啼笑因缘》(My BigFat Greek Wedding)《、情迷巧克力》(LikeWater for Chocalate)、《修女也疯狂》(Sister Act)《、布拉格之恋》(The Unbear-(The Quiet American)、《谍中谍》(Mission:Impossibe)《、亡命鸳鸯》(Fleshand Bone)、《金枝玉叶》(Roman Holiday)等等。如果说《风月俏佳人》等汉译电影名称中还可以见到原英文名称的影子的话,那么《布拉格之恋》、《修女也疯狂》、《西贡风云》、《谍中谍》、《亡命鸳鸯》、《金枝玉叶》等汉译名称则连英文电影名称的蛛丝马迹都寻不到,这些电影名称多根据内容重构出来的。但它们的流行程度远远高于直译的名称,因为这些汉译电影名称的熟知化翻译策略既使人们可以很容易记住这个电影名称,也使人们比较容易地能联想到电影内容,所以可接受性远高于直接翻译的名称。
三、 汉译外国电影名称的陌生化策略在外国电影名称翻译中,熟知化策略的应用占主导地位,远远多于陌生化策略。但有些场合我们必须注意陌生化策略的运用。我们在上文指出了翻译电影名称中两种策略运用的具体的情境,即那些对于中国观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影宜采用陌生化策略。如《云中漫步》(《AWalk in the Clouds》),描写一对男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中动人的爱情故事,影片中的葡萄园取名“云”,相爱的男女主人公漫步园中,浪漫又富有诗意!《云中漫步》这个译名十分切合影片浪漫爱情的主题,既保持了原名的含义,又充满诗情画意,让人产生无限的遐思。又如:《哈利波特》 (Harry Potter)、《特洛伊》(Troy)、《拯救大兵瑞恩》(Saving Pri-vate Ryan)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、
“怪物”两个字,译名顿时变得新奇,很多观众就会产生关于Shrek形象的联想。类似的例子还有《人猿泰山》(Tarzan)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《阿拉莫之战》
熟知化和陌生化关键在于视角的不同。一个从自我视角看来是熟知化的例子,如果从对方视角看来却是陌生化的用例。上面第二、三节我们探讨的汉译外国电影名称的熟知化和陌生化是就我们的翻译活动来说的。如果一个美国电影商,为了打进中国市场而给他的英文影片取一个中国名字,那他的翻译活动是熟知化还是陌生化呢?很显然,对于他来说,这样的翻译过程是个陌生化的过程,但对于中国人来说,这则是个熟知化的过程。近年来,随着国际市场上对中国电影需求的增大,越来越多中国片商在拍摄电影时就注意迎合国际观众的口味。除了内容外,电影商们也十分注重电影的包装,电影名称翻译就是包装过程中重要的一环。把中国电影名称翻译成外文,也主要有两种方式:直译和意译。直译对于中国人来说是熟知化,而对于外国观众来说,则是陌生化。意译对于中国观众来说是陌生化,而从外国观众的角度看,则是熟知化。所以熟知化和陌生化也是视角的不同。
熟知化和陌生化有时还是相对的,可以转化的。一个很有意思的例子是《洛丽塔》(Lolita)。该小说出版后引起很大的反响,1962年,该小说被改编成电影《洛丽塔》,由斯坦利・库布里克执导。1997年,由阿德里安・莱恩导演重拍。但是,值得注意的是,新版的电影名不再翻译成《洛丽塔》,而是译成《一树梨花压海棠》(台湾译名)。“一树梨花压海棠”这句话出自宋代诗人苏轼的一首诗,全诗这样写道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”该诗是苏轼
able Lightness of Being)、《西贡风云》(The Alamo)、《加菲猫》(Garfield)等。
2007.3 (下)
31
电影文学