[高级日语](二)课后翻译

《高级日语》第二册课后翻译

(第1课)翻訳

1.开始热心学习以来过去了半年,他的实力明显提高了。 勉強が身に入るようになって半年、彼の実力は目に見えて伸びてきた。

2.儿子上了东京的大学半年了,一点音信都没有。几次强迫自己放心,认为他在平安地生活,但终于在不安的心理驱使下特

意去了一趟东京。 息子が東京の大学に入って半年になるが、何の連絡もない。無事に暮らしているだろうと、何度も強いて自分に安心させようとしたが、とうとう不安に駆られてわざわざ東京へ出かけた。

3.那个小国面临大国几天后的进攻,摆出了抗战到底的姿态。 あの小国は大国の侵攻を数日後控え、徹底抗戦の構えを見せている。

4.原来期待他给我带来一些信息,但他说对此一无所知,我的期待落空了。我想他也许是故意隐瞒呢。 彼は何らかの情報をもたらしてくれるだろうと期待していたが、自分にはまるでわからないと言われ、すっかり期待が外れた。もしや、彼はわざと隠しているのではないかと思った。

5.平时工作繁忙,不知不觉忘记了寂寞。假日时,就切身体会到了生活在异国他乡的寂寞感。 ふだん、仕事が忙しいから何となく気が紛れるが、休日には異国で生活する寂しさが身にしみる。

6.听说那位老奶奶积攒了相当多的钱,但她性格谨小慎微,不相信任何人,钱既不存银行,也不考虑使之生息的方法。 あのおばあさんはかなり金を溜めているといううわさだ。しかし、誰も信用しない用心深い性格で、銀行にも預けないし、何らかの方法で利息を生ませることも考えないらしい。

7.那年后就要毕业了,使就业,还是考研,或者去国外留学,他似乎还在犹豫。照这样的话,也许他会暂时毫无目标地打工。 卒業を半年後に控えて、彼は就職するか、大学院に進むか、それとも外国に留学するか、まだ迷っているらしい。この分では、しばらく当てもなくアルバイトをするかもしれない。

8.遇到关系到钱的事,他总是那样。这件事很好地向我们显示了他的一个侧面。 金に絡む話だと、彼はいつもああなる。今度の出来事はよく彼の一面を覗かせている。

9.在耀眼的阳光中,飞机机体闪闪发光地飞过去。 まぶしい日差しの中を、飛行機がきらきら機体を光らせながら飛んでいる。

10.他是第一次踏上冰面,好像踏在易碎品上面一样,慢慢地走着。 初めて氷を踏んだという彼は、まるで壊れ物を踏んでいるように、そろそろと歩いている。

11.这位护士看上去似乎是很随便地涂药,但患者从未感到过疼痛。相反,另一位护士看上去是在轻轻涂药,但棉签时常会触

及伤口,患者因此感到疼痛。 この看護婦さんはいかにも無造作に塗り薬を擦り付けるように見えるが、痛みを感じたことはない。反対にもう一人の看護婦さんは、そっと付けるように見えるが、ときどき綿棒が傷口に触れて痛む。

12.在电视上看到那条新闻后,一连几天,死于战火的儿童们的样子都鲜明地浮现在我的眼前,非常可怜。 テレビであのニュースを見た後、何日間も戦争で死んでいく子どもたちの様子がありありと目に浮かび、かわいそうで仕方がなかった。

(第2课)翻訳

1.出现问题时,人往往易推卸责任,看不到自己的过失。 故障が起こった場合、人はとかく責任のがれをしやすく、自分の過失を認めたがらないものだ。

2.如果我自己有办法,就不请你帮忙了。 もし私自身でどうにかなるのだったら、君に手伝ってもらいはしない。

3.对陷入困境的人惟有伸出援助之手,决不能袖手旁观。 苦しい立場に追い込まれた人に援助の手を差し伸べこそすれ、手をこまねいて見ていてはいけない。

4.这个公司长期债台(借金)高筑,终于破产,大楼也被强制拍卖(競売)了。 長い間借金がたまったあげく、この会社はとうとう潰れてしまって、ビルも競売に掛けさせられる羽目になった。 5.看样子80%的黑客(ハッカー)可以被设在计算机系统内的防火墙(ファイヤーウオール)阻挡在外。

ハッカーの侵入の8割がコンピューターシステムに設置されたファイヤーウォールで防げる模様だ。

6.说什么头痛得厉害啦,累得要命啦,竟找一些偷懒的借口。 頭がひどく痛かったの、やたらに疲れたのといって、怠ける口実ばかりつけていた。

7.如果说这件事与我无关也就罢了,但它确实因我而起,我不能回避。

このことは私と関係がないといわれればそれまでだが、それは確かに私のせいでおこったのだから、回避するわけにはいかない。

8.成本(コスト)问题暂且不谈,关键是生产出来的这个产品是否有销路。 コストの問題はともかく、できあがったこの商品がよく売れるかどうかは問題のキーである。

9.按照惯例(しきたり),奥运会进行正式比赛前,先要举行盛大的入场式和开幕式。 しきたりによって、国際オリンピック大会は正式の試合に先立って、華やかな開幕(会)式や入場式が行われることになる。

10.昨天被小孩子折腾了一天,什么也没有干成。 きのうは一日中子供に振り廻されて、何もできなかった。

11.没想到他遇到一点点困难竟如此沮丧(くじける)。 彼が少しぐらいの困難にことほど左様にくじけるとは思わなかった。

12.看到他那一副爱答不理的神态,实在令人不快。 彼の木で鼻をくくったような回答を見ると、どうも不快を感じないではいられない。

13.哪怕给我个面子,不让我在大家面前难堪也好啊。 せめてみんなの前で私の顔をつぶすようなことをしないでくれればよかったのに。

14.我至今也不明白为什么总经理不说明原委就让我辞职了。 どうして社長が因果をふくめることなく辞職させたのかは、いまでも私にはわからない。

(第3课)翻訳

1.到国外旅行,最使我感到麻烦的是,每个国家货币各不相同。

外国旅行をしていて、私が一番めんどうに思うのは、国ごとに通貨がかわることである。

2.这次的考试成绩并没有充分反映出他平时的水平。

今回の試験の成績には彼の日ごろの実力が十分には反映されていない。

3.赠送礼品被当作一种社会性义务,给谁送什么好,非常令人头痛。

贈り物は一種の社会的義務のようなものとされ、だれにどんなものをおくったらいいのかでひどく頭を悩ませる。 4.虽说毕业于名牌大学,但并非一定会出人头地,重要的是自己的干劲和努力。

有名な大学を出たからといって、出世するとはかぎらない。大切なのは本人のやる気と努力だ。

5.大学毕业后,找工作接受面试时,曾有前辈提醒我,鞠躬能够体现一个人的人品,所以要做得非常诚心。

大学を出て、就職のための面接試験を受ける時、お辞儀の仕方に人柄が表われるから充分に心をこ

めてするようにと注意してくれた先輩もいる。

6.即将开车之际,我伸出右手对老师说:“老师,谢谢您远道而来,希望下次再见,请老师多保重。”

発車間際に、私は、「先生、ほんとうに遠いところ、よくおいでくださいました。今度お目にかかれる時まで、どうぞお身体をお大切に」と、右手を差し出した。

7.在大学,像在高中那样,仅仅掌握现成的知识或死记硬背是不够的。因为学习的重点(勉強の主眼)是培养自己的思考能

力。

大学では、高校までのように、できあがった知識を身につける、あるいは丸暗記するだけでは不充分なのです。というのは、自分で考える力を養うことが、勉強の主眼になるからです。

8.在日本,被称为“老师”的人的职业、身份是千差万别的,并非仅仅是大学的教授或中小学的老师(教諭)。

日本では、先生と呼ばれる人の職業・身分は千差万別で、大学の教授や小・中学の教諭だけが先生であるとはかぎらない。

9.并不是讨厌他,是真的因为没有时间而想回家。

彼をいやがっているわけではなく、本当に時間がないので帰りたいのです。

10.这阵子老是感冒(風邪ぎみ)、头痛、浑身无力。虽说这样,公司又不能不去。靠工资生活的人真苦啊。

このところ風邪ぎみで頭は痛いし、体はだるいし。しかし、だからといって、会社を休むわけにもいかない。サラリーマンというのはつらいものだ。

11.作为弥补资源不足的方法,很多人都会想到更加积极地利用海底资源,但实行起来却是非常难的。

資源不足を補う方法としてだれでも考え付くのは海底資源をもっと積極的に利用することだが、実現はなかなか難しい。

12.在现在这种财政状况之下,减税之类的事,看来是没有希望的。

現在のような財政状態においては減税などはとても期待できそうもない。

《高级日语》第二册课后翻译

(第1课)翻訳

1.开始热心学习以来过去了半年,他的实力明显提高了。 勉強が身に入るようになって半年、彼の実力は目に見えて伸びてきた。

2.儿子上了东京的大学半年了,一点音信都没有。几次强迫自己放心,认为他在平安地生活,但终于在不安的心理驱使下特

意去了一趟东京。 息子が東京の大学に入って半年になるが、何の連絡もない。無事に暮らしているだろうと、何度も強いて自分に安心させようとしたが、とうとう不安に駆られてわざわざ東京へ出かけた。

3.那个小国面临大国几天后的进攻,摆出了抗战到底的姿态。 あの小国は大国の侵攻を数日後控え、徹底抗戦の構えを見せている。

4.原来期待他给我带来一些信息,但他说对此一无所知,我的期待落空了。我想他也许是故意隐瞒呢。 彼は何らかの情報をもたらしてくれるだろうと期待していたが、自分にはまるでわからないと言われ、すっかり期待が外れた。もしや、彼はわざと隠しているのではないかと思った。

5.平时工作繁忙,不知不觉忘记了寂寞。假日时,就切身体会到了生活在异国他乡的寂寞感。 ふだん、仕事が忙しいから何となく気が紛れるが、休日には異国で生活する寂しさが身にしみる。

6.听说那位老奶奶积攒了相当多的钱,但她性格谨小慎微,不相信任何人,钱既不存银行,也不考虑使之生息的方法。 あのおばあさんはかなり金を溜めているといううわさだ。しかし、誰も信用しない用心深い性格で、銀行にも預けないし、何らかの方法で利息を生ませることも考えないらしい。

7.那年后就要毕业了,使就业,还是考研,或者去国外留学,他似乎还在犹豫。照这样的话,也许他会暂时毫无目标地打工。 卒業を半年後に控えて、彼は就職するか、大学院に進むか、それとも外国に留学するか、まだ迷っているらしい。この分では、しばらく当てもなくアルバイトをするかもしれない。

8.遇到关系到钱的事,他总是那样。这件事很好地向我们显示了他的一个侧面。 金に絡む話だと、彼はいつもああなる。今度の出来事はよく彼の一面を覗かせている。

9.在耀眼的阳光中,飞机机体闪闪发光地飞过去。 まぶしい日差しの中を、飛行機がきらきら機体を光らせながら飛んでいる。

10.他是第一次踏上冰面,好像踏在易碎品上面一样,慢慢地走着。 初めて氷を踏んだという彼は、まるで壊れ物を踏んでいるように、そろそろと歩いている。

11.这位护士看上去似乎是很随便地涂药,但患者从未感到过疼痛。相反,另一位护士看上去是在轻轻涂药,但棉签时常会触

及伤口,患者因此感到疼痛。 この看護婦さんはいかにも無造作に塗り薬を擦り付けるように見えるが、痛みを感じたことはない。反対にもう一人の看護婦さんは、そっと付けるように見えるが、ときどき綿棒が傷口に触れて痛む。

12.在电视上看到那条新闻后,一连几天,死于战火的儿童们的样子都鲜明地浮现在我的眼前,非常可怜。 テレビであのニュースを見た後、何日間も戦争で死んでいく子どもたちの様子がありありと目に浮かび、かわいそうで仕方がなかった。

(第2课)翻訳

1.出现问题时,人往往易推卸责任,看不到自己的过失。 故障が起こった場合、人はとかく責任のがれをしやすく、自分の過失を認めたがらないものだ。

2.如果我自己有办法,就不请你帮忙了。 もし私自身でどうにかなるのだったら、君に手伝ってもらいはしない。

3.对陷入困境的人惟有伸出援助之手,决不能袖手旁观。 苦しい立場に追い込まれた人に援助の手を差し伸べこそすれ、手をこまねいて見ていてはいけない。

4.这个公司长期债台(借金)高筑,终于破产,大楼也被强制拍卖(競売)了。 長い間借金がたまったあげく、この会社はとうとう潰れてしまって、ビルも競売に掛けさせられる羽目になった。 5.看样子80%的黑客(ハッカー)可以被设在计算机系统内的防火墙(ファイヤーウオール)阻挡在外。

ハッカーの侵入の8割がコンピューターシステムに設置されたファイヤーウォールで防げる模様だ。

6.说什么头痛得厉害啦,累得要命啦,竟找一些偷懒的借口。 頭がひどく痛かったの、やたらに疲れたのといって、怠ける口実ばかりつけていた。

7.如果说这件事与我无关也就罢了,但它确实因我而起,我不能回避。

このことは私と関係がないといわれればそれまでだが、それは確かに私のせいでおこったのだから、回避するわけにはいかない。

8.成本(コスト)问题暂且不谈,关键是生产出来的这个产品是否有销路。 コストの問題はともかく、できあがったこの商品がよく売れるかどうかは問題のキーである。

9.按照惯例(しきたり),奥运会进行正式比赛前,先要举行盛大的入场式和开幕式。 しきたりによって、国際オリンピック大会は正式の試合に先立って、華やかな開幕(会)式や入場式が行われることになる。

10.昨天被小孩子折腾了一天,什么也没有干成。 きのうは一日中子供に振り廻されて、何もできなかった。

11.没想到他遇到一点点困难竟如此沮丧(くじける)。 彼が少しぐらいの困難にことほど左様にくじけるとは思わなかった。

12.看到他那一副爱答不理的神态,实在令人不快。 彼の木で鼻をくくったような回答を見ると、どうも不快を感じないではいられない。

13.哪怕给我个面子,不让我在大家面前难堪也好啊。 せめてみんなの前で私の顔をつぶすようなことをしないでくれればよかったのに。

14.我至今也不明白为什么总经理不说明原委就让我辞职了。 どうして社長が因果をふくめることなく辞職させたのかは、いまでも私にはわからない。

(第3课)翻訳

1.到国外旅行,最使我感到麻烦的是,每个国家货币各不相同。

外国旅行をしていて、私が一番めんどうに思うのは、国ごとに通貨がかわることである。

2.这次的考试成绩并没有充分反映出他平时的水平。

今回の試験の成績には彼の日ごろの実力が十分には反映されていない。

3.赠送礼品被当作一种社会性义务,给谁送什么好,非常令人头痛。

贈り物は一種の社会的義務のようなものとされ、だれにどんなものをおくったらいいのかでひどく頭を悩ませる。 4.虽说毕业于名牌大学,但并非一定会出人头地,重要的是自己的干劲和努力。

有名な大学を出たからといって、出世するとはかぎらない。大切なのは本人のやる気と努力だ。

5.大学毕业后,找工作接受面试时,曾有前辈提醒我,鞠躬能够体现一个人的人品,所以要做得非常诚心。

大学を出て、就職のための面接試験を受ける時、お辞儀の仕方に人柄が表われるから充分に心をこ

めてするようにと注意してくれた先輩もいる。

6.即将开车之际,我伸出右手对老师说:“老师,谢谢您远道而来,希望下次再见,请老师多保重。”

発車間際に、私は、「先生、ほんとうに遠いところ、よくおいでくださいました。今度お目にかかれる時まで、どうぞお身体をお大切に」と、右手を差し出した。

7.在大学,像在高中那样,仅仅掌握现成的知识或死记硬背是不够的。因为学习的重点(勉強の主眼)是培养自己的思考能

力。

大学では、高校までのように、できあがった知識を身につける、あるいは丸暗記するだけでは不充分なのです。というのは、自分で考える力を養うことが、勉強の主眼になるからです。

8.在日本,被称为“老师”的人的职业、身份是千差万别的,并非仅仅是大学的教授或中小学的老师(教諭)。

日本では、先生と呼ばれる人の職業・身分は千差万別で、大学の教授や小・中学の教諭だけが先生であるとはかぎらない。

9.并不是讨厌他,是真的因为没有时间而想回家。

彼をいやがっているわけではなく、本当に時間がないので帰りたいのです。

10.这阵子老是感冒(風邪ぎみ)、头痛、浑身无力。虽说这样,公司又不能不去。靠工资生活的人真苦啊。

このところ風邪ぎみで頭は痛いし、体はだるいし。しかし、だからといって、会社を休むわけにもいかない。サラリーマンというのはつらいものだ。

11.作为弥补资源不足的方法,很多人都会想到更加积极地利用海底资源,但实行起来却是非常难的。

資源不足を補う方法としてだれでも考え付くのは海底資源をもっと積極的に利用することだが、実現はなかなか難しい。

12.在现在这种财政状况之下,减税之类的事,看来是没有希望的。

現在のような財政状態においては減税などはとても期待できそうもない。


相关文章

  • 各种口译证书的比较
  • 各种口译证书的比较 不同点 考试设 人事部 立机构考试名 全国翻译专业资格(水平)考 称(中 试 文) NationalAccreditation 考试名 ChinaAptitudeTestfor Examinationsfor 称(英Tr ...查看


  • 翻译硕士MTI参考书目
  • 安徽师范大学 初试: 1. 211翻译硕士英语:有关英语八级考试的书籍: 2. 357英语翻译基础: <实用翻译教程(修订版)>,刘季春主编,中山大学出版社,2007年. <英汉翻译基础教程>,冯庆华.穆雷主编,高等 ...查看


  • 各类翻译资格考试
  • 全国外语翻译证书考试 百科名片 全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试.它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证.该项考试参考了包括美国 ...查看


  • 国际关系学院翻译硕士就业怎么样?
  • 国际关系学院翻译硕士就业怎么样? 国际关系学院本身的学术氛围好.人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起国关都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题. 国关翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺 ...查看


  • 2009全年日语考试时间汇总(非日语专业可考)-参考
  • 注:以下考试时间仅供参考,如有变化,以考试主办方安排为准. 2009年全年日语考试时间汇总 相关链接: [沪江日语JLPT 专题] [ 沪江日语J.Test 专题] [沪江日语备考书籍推荐] [培训班推荐列表] 日语考试官网: [日本语能力 ...查看


  • 文科生就业
  • 社会学专业 培养目标:培养具备较全面社会学理论知识.较熟练的社会调查技能的高级专门人才. 主干课程:社会学概论.社会调查研究方法.中国社会思想史.国外社会学理论.社会统计学.社区概论.社会心理学.社会工作概论.经济社会学.发展社会学.城市社 ...查看


  • 培养方案 日语
  • 浙 培养目标 2012级日语专业培养方案 江 学大 浙江大大江 培养具有实际技能,宽阔眼界,适应能力,可塑性的人才.经专业学习,学生具有较强的听.说.读.写.译等语言基本技能和运用能力,对日本的文学.文化.历史.经济.社会等多方面的知识亦有 ...查看


  • 上海外语口译证书考试报考指南
  • 1考试介绍 .................................................................................................................. ...查看


  • 翻译硕士参考书目
  • 翻译硕士考研参考书目 翻译硕士参考书目 英语翻译基础 <英汉互译实用教程>(修订第三版) 郭著章.李庆生,武汉大学出版 <实用英汉互译技巧>(修订版)汪涛,武汉大学出版社 凯程考研集训营保录班,是全日制封闭式高三式, ...查看


热门内容