浅谈英语中名词化的形容词
邓 颖涛
(洛阳大学,河南 471000 洛阳)
摘 要:英语中形容词名词化是一个复杂的语言现象,可分为完全名词化和部分名词化。多数情况下完全名词化的形容词已经取得了名词的全部特性,为人们所熟悉。就从四方面论述部分名词化的形容词的特点。关键词:名词;形容词;完全名词化;部分名词化
中图分类号:H313 A 文献标识码:文章编号:1008-8814(2003)01-0076-01英语中某些形容词用作名词,在句子中并不是起定语、表语的作用,而是起主语、宾语或介词宾语的作用。例如:
The rich led a life of luxury while the poor starved. 这一句中的 rich,poor 两个形容词的用法都相当于名词,在句中起主语的作用。这类词称之为名词化的形容词( substantivized adjectives)。
名词化的形容词又可分为完全名词化的和部分名词化的两种。完全名词化的形容词对我们来说并不陌生,在多数情况下把这一类词当作名词来学习和使用,因为已经取得了名词的全部特性。在成为名词后,有单数与复数形式,可以加上 's 而成为名词的所有格,在前面可以有冠词、指示代词、物主代词、数词、不定代词等等。例如形容词communist (共产主义的)转化为名词后,可以带冠词a communist (一个共产主义者),带数词three communists ,带指示代词those communists等。形容词Japanese (日本的)转化为名词后,可以带冠词the Japanese (泛指日本人全体,或特指“这个日本人”),带数词four Japanese(四个日本人)、带指示代词these Japanese (这些日本人),带不定代词every Japanese(每一个日本人)等。对于这些词,一般在使用中不会遇到太大的困难。需要特别注意的是,某些完全名词化的形容词有复
数形式,而某些则没有复数的形式,其复数与单数同形。前者如以-ist 结尾的词,后者如以-ese 结尾的词。
实际上,最容易产生问题的是部分名词化的形容词。这些形容词只取得了名词的一部分特性,可以带定冠词,但一般不可以带不定冠词;它们在意义上常是复数,而没有复数形式;可以作为介词 of 的宾语而表示所属关系,但不能构成带“'s ”的所有格形式;他们中多数都可以充当句子的主语、同位语、宾语、介词宾语、或复合宾语的第二个组成部分等,也就是说,可以在句中充当一个名词可以充当的各种句子成分,但也有一小部分只出现于少数固定的短语词组中,不能灵活应用。前面所举的 the rich、the poor 等词就是这种部分化了的形容词。下面拟就这类词的某些特点进一步加以说明。
①一些部分名词化的形容词,其意义指具有形容词所代表性质的所有人的集合体,或至少指在某一特定场合范围内的全体,而不能专指某一个或几个这样的人而排斥同一场合中其他的这样的人。
Many films have been especially made for the young.
专门为青年们摄制了许多影片。
The Paris of Louis Bonaparte was a paradise for the
well-to-do and a hell for the poor.
路易波那巴的巴黎是富有者的天堂,穷人的地狱。
这样使用的形容词,还可以略举几个例子,如the wise(聪明的人)、the foolish(愚蠢的人)、the dead(死者)、the blind(盲人)、the deaf(聋人),等等。
②某些过去分词与现在分词也可以这样使用,但须注意名词化的过去分词指动作的承受者,而名词化的现在分词则指动作的行为者。例如:
The cries of the wounded filled the air.
受伤者的呼叫声充斥于耳。In those days there were no hospital to take care of
the ailing.
那时候没有医院来照顾病人。
其他常见的这一类名词化的形容词还有the unemployed(失业者)、the injured(受伤者)、the cured(被治愈的人)、the wronged(受冤屈的人),等等。
③某些名词化的形容词,是把指抽象的特性的词转而指具体的事物。例如:
we must be good at telling the true from the false.
我们必须善于区分真实的东西和虚伪的东西。He learned not to wish for the impossible.
他学会了不去希求不可能得到的东西。
He had a sharp eye for the ridiculous and the redundant, and made merciless cuts in our manuscripts.他对于可笑的和多余的词句很敏感,在我们的文稿上做了无情的删除。
其它这类名词化的形容词还有the useful(有用的事物) 、the useless(无用的事物) 、the inevitable(不可避免的事情) 、he unpredictable(不可预知的事) 、the beautiful(美丽的事物) ,the hopeless(无希望的事物或人) ,等等。
④某些名词化了的形容词只出现在某些固定的短语中,而不能任意移出使用。这一类短语的形成,常有其历史的过程,但一旦形成后,一方面不再能从当代的语法形式上求得适当的解释,另一方面也不再能灵活变化。如:like mad (象疯了一样) 、(all) to the good(有益,有好处) 、for short(简称为) 、in short(简言之) 、on the cheap(廉价地) 、at random (任意地) 、all of the sudden(突然地) 、on the whole (总地看来) 、as a whole(作为一个总体来说) 、in the main(主要地) 、in general(一般说来) 、in the dead of the night(在寂静的深夜),等等。(下转第78页)
有些英语谚语意在言外,语言含蓄、寓意深刻。如果仅从字面意义译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语,谚语或俗语来表达,这样会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass house should not throw stones. 如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”如译成“已有过,勿正人”或“责人必先责己”。
In fair weather prepare for the foul. 译成“晴天要防阴天”不如译成“有备无患”或“居安思危”。
Murder will out. 如译成“谋杀终必败露”不如译成“纸包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread. 如译成“愚者敢闯天使不敢闯的地方”不如译成“初生牛犊不怕虎”。
None knows the weight of another's burden. 如译成“没人知道别人担子的重量”不如译成“看人挑担不吃力”或“站着说话不腰疼”。
Every cook praises his own broth. 如译成“每个厨师都夸自己的汤好喝”不如译成“王婆卖瓜,自卖自夸”。
The early bird gets the worm. 如译成“早起的鸟能捉到
虫”不如译成“捷足先登”或“先下手为强”。
结语5
英语谚语是英语文化宝库中的一笔可贵财富,是英语词汇及语汇海洋中的一支奇葩。英语谚语言简意赅、寓意深刻、内涵丰富。所以,在翻译的时候,我们必须全面透彻地理解原语的含义,语言色彩及褒贬程度。如果胡乱套用,结果会弄巧成拙。例如英语谚语“Fine feather make fine birds ”如从字面上看,好象与汉语谚语“佛要金装,人要衣装”相吻合。其实则不然,它的真正含义是“said of an overdressed person who does not really match up to his or her clothes”(见Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的feather 词条) 。即“好衣装仅能扮出好外表”, 含有讽刺的意思。因此,在进行英语谚语的翻译时应尽量注意不同的语言环境,习俗及文章的上下关系等情况。切忌“望文生义”。
英语谚语的翻译方法和技巧是很多的,以上所谈只是最常见和最常用的几种。
参 考文献:[1] ,. [M].北京新世界出版社:,1996. 韩风陆克巧读巧译巧写英语[2] .赖余常用英语谚语[M].南昌:江西人民出版社,1984. [3] .:,2000. 浩瀚英汉互译每日通[M].北京新世界出版社
收稿日期:2002-04-20
Simple Discussion English Proverbs Translated into Chinese
LIU Wei-lian
(Luoyang Technology College, Luoyang 471003,China )
Abstract: Proverbs in English language are the precious wealth of English cultural treasure-house. Although they sometimes seem to express the popular things or simple things of our daily life, they have some special and deeper meanings in fact. How to translate them into Chinese proverbs, this is the main aim discussed in this artcle.Keywords: Proverb; Translation; Cultural treasure-huose; Precious wealth
浅谈英语中名词化的形容词
邓 颖涛
(洛阳大学,河南 471000 洛阳)
摘 要:英语中形容词名词化是一个复杂的语言现象,可分为完全名词化和部分名词化。多数情况下完全名词化的形容词已经取得了名词的全部特性,为人们所熟悉。就从四方面论述部分名词化的形容词的特点。关键词:名词;形容词;完全名词化;部分名词化
中图分类号:H313 A 文献标识码:文章编号:1008-8814(2003)01-0076-01英语中某些形容词用作名词,在句子中并不是起定语、表语的作用,而是起主语、宾语或介词宾语的作用。例如:
The rich led a life of luxury while the poor starved. 这一句中的 rich,poor 两个形容词的用法都相当于名词,在句中起主语的作用。这类词称之为名词化的形容词( substantivized adjectives)。
名词化的形容词又可分为完全名词化的和部分名词化的两种。完全名词化的形容词对我们来说并不陌生,在多数情况下把这一类词当作名词来学习和使用,因为已经取得了名词的全部特性。在成为名词后,有单数与复数形式,可以加上 's 而成为名词的所有格,在前面可以有冠词、指示代词、物主代词、数词、不定代词等等。例如形容词communist (共产主义的)转化为名词后,可以带冠词a communist (一个共产主义者),带数词three communists ,带指示代词those communists等。形容词Japanese (日本的)转化为名词后,可以带冠词the Japanese (泛指日本人全体,或特指“这个日本人”),带数词four Japanese(四个日本人)、带指示代词these Japanese (这些日本人),带不定代词every Japanese(每一个日本人)等。对于这些词,一般在使用中不会遇到太大的困难。需要特别注意的是,某些完全名词化的形容词有复
数形式,而某些则没有复数的形式,其复数与单数同形。前者如以-ist 结尾的词,后者如以-ese 结尾的词。
实际上,最容易产生问题的是部分名词化的形容词。这些形容词只取得了名词的一部分特性,可以带定冠词,但一般不可以带不定冠词;它们在意义上常是复数,而没有复数形式;可以作为介词 of 的宾语而表示所属关系,但不能构成带“'s ”的所有格形式;他们中多数都可以充当句子的主语、同位语、宾语、介词宾语、或复合宾语的第二个组成部分等,也就是说,可以在句中充当一个名词可以充当的各种句子成分,但也有一小部分只出现于少数固定的短语词组中,不能灵活应用。前面所举的 the rich、the poor 等词就是这种部分化了的形容词。下面拟就这类词的某些特点进一步加以说明。
①一些部分名词化的形容词,其意义指具有形容词所代表性质的所有人的集合体,或至少指在某一特定场合范围内的全体,而不能专指某一个或几个这样的人而排斥同一场合中其他的这样的人。
Many films have been especially made for the young.
专门为青年们摄制了许多影片。
The Paris of Louis Bonaparte was a paradise for the
well-to-do and a hell for the poor.
路易波那巴的巴黎是富有者的天堂,穷人的地狱。
这样使用的形容词,还可以略举几个例子,如the wise(聪明的人)、the foolish(愚蠢的人)、the dead(死者)、the blind(盲人)、the deaf(聋人),等等。
②某些过去分词与现在分词也可以这样使用,但须注意名词化的过去分词指动作的承受者,而名词化的现在分词则指动作的行为者。例如:
The cries of the wounded filled the air.
受伤者的呼叫声充斥于耳。In those days there were no hospital to take care of
the ailing.
那时候没有医院来照顾病人。
其他常见的这一类名词化的形容词还有the unemployed(失业者)、the injured(受伤者)、the cured(被治愈的人)、the wronged(受冤屈的人),等等。
③某些名词化的形容词,是把指抽象的特性的词转而指具体的事物。例如:
we must be good at telling the true from the false.
我们必须善于区分真实的东西和虚伪的东西。He learned not to wish for the impossible.
他学会了不去希求不可能得到的东西。
He had a sharp eye for the ridiculous and the redundant, and made merciless cuts in our manuscripts.他对于可笑的和多余的词句很敏感,在我们的文稿上做了无情的删除。
其它这类名词化的形容词还有the useful(有用的事物) 、the useless(无用的事物) 、the inevitable(不可避免的事情) 、he unpredictable(不可预知的事) 、the beautiful(美丽的事物) ,the hopeless(无希望的事物或人) ,等等。
④某些名词化了的形容词只出现在某些固定的短语中,而不能任意移出使用。这一类短语的形成,常有其历史的过程,但一旦形成后,一方面不再能从当代的语法形式上求得适当的解释,另一方面也不再能灵活变化。如:like mad (象疯了一样) 、(all) to the good(有益,有好处) 、for short(简称为) 、in short(简言之) 、on the cheap(廉价地) 、at random (任意地) 、all of the sudden(突然地) 、on the whole (总地看来) 、as a whole(作为一个总体来说) 、in the main(主要地) 、in general(一般说来) 、in the dead of the night(在寂静的深夜),等等。(下转第78页)
有些英语谚语意在言外,语言含蓄、寓意深刻。如果仅从字面意义译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语,谚语或俗语来表达,这样会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass house should not throw stones. 如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”如译成“已有过,勿正人”或“责人必先责己”。
In fair weather prepare for the foul. 译成“晴天要防阴天”不如译成“有备无患”或“居安思危”。
Murder will out. 如译成“谋杀终必败露”不如译成“纸包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread. 如译成“愚者敢闯天使不敢闯的地方”不如译成“初生牛犊不怕虎”。
None knows the weight of another's burden. 如译成“没人知道别人担子的重量”不如译成“看人挑担不吃力”或“站着说话不腰疼”。
Every cook praises his own broth. 如译成“每个厨师都夸自己的汤好喝”不如译成“王婆卖瓜,自卖自夸”。
The early bird gets the worm. 如译成“早起的鸟能捉到
虫”不如译成“捷足先登”或“先下手为强”。
结语5
英语谚语是英语文化宝库中的一笔可贵财富,是英语词汇及语汇海洋中的一支奇葩。英语谚语言简意赅、寓意深刻、内涵丰富。所以,在翻译的时候,我们必须全面透彻地理解原语的含义,语言色彩及褒贬程度。如果胡乱套用,结果会弄巧成拙。例如英语谚语“Fine feather make fine birds ”如从字面上看,好象与汉语谚语“佛要金装,人要衣装”相吻合。其实则不然,它的真正含义是“said of an overdressed person who does not really match up to his or her clothes”(见Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的feather 词条) 。即“好衣装仅能扮出好外表”, 含有讽刺的意思。因此,在进行英语谚语的翻译时应尽量注意不同的语言环境,习俗及文章的上下关系等情况。切忌“望文生义”。
英语谚语的翻译方法和技巧是很多的,以上所谈只是最常见和最常用的几种。
参 考文献:[1] ,. [M].北京新世界出版社:,1996. 韩风陆克巧读巧译巧写英语[2] .赖余常用英语谚语[M].南昌:江西人民出版社,1984. [3] .:,2000. 浩瀚英汉互译每日通[M].北京新世界出版社
收稿日期:2002-04-20
Simple Discussion English Proverbs Translated into Chinese
LIU Wei-lian
(Luoyang Technology College, Luoyang 471003,China )
Abstract: Proverbs in English language are the precious wealth of English cultural treasure-house. Although they sometimes seem to express the popular things or simple things of our daily life, they have some special and deeper meanings in fact. How to translate them into Chinese proverbs, this is the main aim discussed in this artcle.Keywords: Proverb; Translation; Cultural treasure-huose; Precious wealth