FUNGLISH
We are gonna make English supper 方
让英语更有趣
让我们更洋气
最近央视强行翻译了“洪荒之力”,老实说,效果有点忧伤。
洪荒之力 如果用 prehistoric power(From 央视)这种翻译 ,作为纯真的网友,我感觉我的智商被调戏了~
其他不说,首先我就问问,prehistoric 你念的出来吗?你念的出来你读的称头吗?
(”称头“四川方言=“顺溜”)
你念的称头个锤子!普瑞黑丝特瑞克,都TM 4个音节了~现在不仅连你老婆对你的舌头不满意了,你是不是也开始对自己的舌头不满意了。
好吧,让我们假设在某个多重宇宙里边你能够称头的读出这个单词,但是那里的老外们的表情也一定不是你期待的这样↓
实际你大概只能看到的表情都是这样↓
原因非常简单~这种乡村翻译是我们最常遇到的一种翻译问题 —— 字面翻译。
把中文直接翻译成看上去对应的英文,根本不管使用语境和这种词是怎么生成的。prehistoric power 这种翻译其实没有比good good study ,day day up 好上多少。我甚至怀疑,他们对“洪荒之力”是不是有一些美丽的误会。
在这里,吐哥Lu姐告诉你们,“洪荒之力”最好的翻译,绝对是“The Force”(“原力”,来自宇宙霹雳无敌终极科幻大片《星球大战》)
什么东西都喜欢搞得看上去很复杂很高端的low咔们会质疑。
“什么?怎么会这么简单?这个单词会不会不够高端”
我想说“给我点时间,让我把白眼翻到天上去~”
让我们来简单的解释下。
首先让我们弄清楚中文里边的“洪荒之力”是个什么东西。看上去很高端,是不是?
这种时候,身边一些文化水平全是靠百度百科提高的朋友就来了~“啊,这个洪荒之力啊~出自于那个什么谢XX的什么西池诗~blah~blah~”
你可不可先以去屎一会儿啊~
请不要这么认真好不好,网友们在用这个词的时候你以为几个是知道这些的?你们是不是对网友们的学历和兴趣方向有一些误会...
“洪荒之力”真正流行起来被网友们所熟知,仅仅是应为一部影视作品《花千骨》(主角花千骨得到的一种力量),而不是TM什么谢灵运的《三月三日侍宴西池诗》(我TM也是百度出来的我会轻易告诉你?~ ?_?)
所以“洪荒之力” 的正解应该是:
玄幻文化作品中,来自远古时代的一种伟力!
这里边有几个关键点要跟你报告清楚一下:
玄幻文化作品中(这个很重要,说明请不要把所有东西弄的很严肃很严谨,OK?小说,玄幻小说,不是历史小说,不是百科全书,不是十万个为什么,更不是蓝猫淘气三千问,OK?)
来自远古时代(请不要到百度百科,维基百科,各种百科去百科这个远古是有多古,你只需要知道,是很久很久很久很久以前就可以了,作者这么瞎编主要是为了氛围你懂吗?氛围!)
伟力:请理解为毫无理由的,很牛逼的,炫酷的,随着主角光环加强而加强,到故事最后可以秒杀BOSS秒杀地球秒杀宇宙的一种力量!如果你非要用种力去麻烦牛顿他老人家...他会 用力 捅死你的。
简单说就是网友们从流行文化(影视作品or小说)中拿出来的一个看上去很酷的词汇。使用的时候多用来调侃和起到夸张的作用。
我来造几个句子,你们能不能保证有心感受下:
“昨天晚上为了过好七夕,迫不得已使出了洪荒之力。”
“不好,我感觉我的裤裆力有股洪荒之力已经压抑不住了。”
“来勃大男科医院,为自己注入洪荒之力”
所以,在做这种翻译的时候,你的参考系如果选的百科答案,那不是SB了是什么?
最后一点还必须知道,翻译出来的这个词还得是个流行词汇。多流行?至少是现象级吧,这样说出来,大家才能心领神会的一笑吧~
老外们的现象级科幻(魔幻)影视作品(他们没有玄幻这种东西),同时跟力有关的东西,不是 《星球大战 STAR WARS》的原力 - The Force 还能有什么?
我们看来一下,老外们到底有多喜欢星球大战。
《生活大爆炸 The Big Bang Theory》,作为一款在全球范围热播的美剧,花了无数的篇幅向大家展示了美国人对星战的热爱。
台词中各种的出现~
各种光剑~
甚至还专门请了星战演员来客串角色!
最著名的当属 凯丽·费雪(Carrie Fisher) ,星球大战中莉亚公主的扮演者
甚至连自己的LOGO都使用了星球大战体!
再来看看美国那些身为明星却不自重的superstar~毫无节制的表达自己对星战的崇拜!
首先性感女神梅根福克斯~炫耀自己有一个1:1比例的R2D2(星战里的机器人)
ellen show的ellen站街,为求星战一票!
reesewitherspoon~这是要干嘛?double fly吗?
你了解了星战有多火~再来感受下老外究竟有多么喜欢电影里,绝地武士使用的“原力”吧!
让我们来看看星球大战自己怎么解释原力(The Force)的。
“宇宙最初的一股神秘力量,被绝地武士(Jedi)和西斯武士(Sith)所掌握和运用”
是不是有一种脸熟到想上去抽他的感觉?只不过把花千骨换成了Jedi和Sith。
废了这么多话~我来归纳一下!
现象级流行文化玄/魔/科幻作品中,主角们经常使用的一种不需要解释的牛逼力量~被网友们用经常用来调侃自己也有的那种力量!
洪荒之力 ≈ 原力 (The Force) OK?
写到这里,怕你觉得我们在吹牛,吐哥Lu姐随意浏览了一下国外的各种新闻网站。
Variety.com 发出来的文章是这样的~
see,虽然先引用了官霉的 prehistoric power,估计主编自己也是一脸呆逼了半天,才揣摩出可能是想表达什么,马上就引用了老外们听得懂得:“The Force” in the “Star Wars” movies.
Newyorkmagazine “The CUT”的画风也差不多这样~
他们直接摒弃了见了鬼的prehistoric power 用了人类使用的语言 mystic energy(神秘力量),但马上又引用了 Variety(就是刚才的网站)的原话(红线部分)。
说到这里,还需要我说点什么吗?
SO~傅园慧的那句“我用光了我的‘洪荒之力’ ”大概翻译成 I used up “The Force”要比什么prehistoric power更接近本意吧。
最后,让我再强调一次“我用光了我的洪荒之力”,并不是一种正规用法,只是网友们突发奇想的脑洞和搞笑罢了,所以,在翻译的时候,比起深究词汇本身保持有趣性是不是更重要呢。What do you think?
其实我们在Google上尝试了一下 prehistoric powers 的威力,网页上弹出来的东西吓我一跳...央视大法果然套路非凡。
FUNGLISH
We are gonna make English supper 方
让英语更有趣
让我们更洋气
最近央视强行翻译了“洪荒之力”,老实说,效果有点忧伤。
洪荒之力 如果用 prehistoric power(From 央视)这种翻译 ,作为纯真的网友,我感觉我的智商被调戏了~
其他不说,首先我就问问,prehistoric 你念的出来吗?你念的出来你读的称头吗?
(”称头“四川方言=“顺溜”)
你念的称头个锤子!普瑞黑丝特瑞克,都TM 4个音节了~现在不仅连你老婆对你的舌头不满意了,你是不是也开始对自己的舌头不满意了。
好吧,让我们假设在某个多重宇宙里边你能够称头的读出这个单词,但是那里的老外们的表情也一定不是你期待的这样↓
实际你大概只能看到的表情都是这样↓
原因非常简单~这种乡村翻译是我们最常遇到的一种翻译问题 —— 字面翻译。
把中文直接翻译成看上去对应的英文,根本不管使用语境和这种词是怎么生成的。prehistoric power 这种翻译其实没有比good good study ,day day up 好上多少。我甚至怀疑,他们对“洪荒之力”是不是有一些美丽的误会。
在这里,吐哥Lu姐告诉你们,“洪荒之力”最好的翻译,绝对是“The Force”(“原力”,来自宇宙霹雳无敌终极科幻大片《星球大战》)
什么东西都喜欢搞得看上去很复杂很高端的low咔们会质疑。
“什么?怎么会这么简单?这个单词会不会不够高端”
我想说“给我点时间,让我把白眼翻到天上去~”
让我们来简单的解释下。
首先让我们弄清楚中文里边的“洪荒之力”是个什么东西。看上去很高端,是不是?
这种时候,身边一些文化水平全是靠百度百科提高的朋友就来了~“啊,这个洪荒之力啊~出自于那个什么谢XX的什么西池诗~blah~blah~”
你可不可先以去屎一会儿啊~
请不要这么认真好不好,网友们在用这个词的时候你以为几个是知道这些的?你们是不是对网友们的学历和兴趣方向有一些误会...
“洪荒之力”真正流行起来被网友们所熟知,仅仅是应为一部影视作品《花千骨》(主角花千骨得到的一种力量),而不是TM什么谢灵运的《三月三日侍宴西池诗》(我TM也是百度出来的我会轻易告诉你?~ ?_?)
所以“洪荒之力” 的正解应该是:
玄幻文化作品中,来自远古时代的一种伟力!
这里边有几个关键点要跟你报告清楚一下:
玄幻文化作品中(这个很重要,说明请不要把所有东西弄的很严肃很严谨,OK?小说,玄幻小说,不是历史小说,不是百科全书,不是十万个为什么,更不是蓝猫淘气三千问,OK?)
来自远古时代(请不要到百度百科,维基百科,各种百科去百科这个远古是有多古,你只需要知道,是很久很久很久很久以前就可以了,作者这么瞎编主要是为了氛围你懂吗?氛围!)
伟力:请理解为毫无理由的,很牛逼的,炫酷的,随着主角光环加强而加强,到故事最后可以秒杀BOSS秒杀地球秒杀宇宙的一种力量!如果你非要用种力去麻烦牛顿他老人家...他会 用力 捅死你的。
简单说就是网友们从流行文化(影视作品or小说)中拿出来的一个看上去很酷的词汇。使用的时候多用来调侃和起到夸张的作用。
我来造几个句子,你们能不能保证有心感受下:
“昨天晚上为了过好七夕,迫不得已使出了洪荒之力。”
“不好,我感觉我的裤裆力有股洪荒之力已经压抑不住了。”
“来勃大男科医院,为自己注入洪荒之力”
所以,在做这种翻译的时候,你的参考系如果选的百科答案,那不是SB了是什么?
最后一点还必须知道,翻译出来的这个词还得是个流行词汇。多流行?至少是现象级吧,这样说出来,大家才能心领神会的一笑吧~
老外们的现象级科幻(魔幻)影视作品(他们没有玄幻这种东西),同时跟力有关的东西,不是 《星球大战 STAR WARS》的原力 - The Force 还能有什么?
我们看来一下,老外们到底有多喜欢星球大战。
《生活大爆炸 The Big Bang Theory》,作为一款在全球范围热播的美剧,花了无数的篇幅向大家展示了美国人对星战的热爱。
台词中各种的出现~
各种光剑~
甚至还专门请了星战演员来客串角色!
最著名的当属 凯丽·费雪(Carrie Fisher) ,星球大战中莉亚公主的扮演者
甚至连自己的LOGO都使用了星球大战体!
再来看看美国那些身为明星却不自重的superstar~毫无节制的表达自己对星战的崇拜!
首先性感女神梅根福克斯~炫耀自己有一个1:1比例的R2D2(星战里的机器人)
ellen show的ellen站街,为求星战一票!
reesewitherspoon~这是要干嘛?double fly吗?
你了解了星战有多火~再来感受下老外究竟有多么喜欢电影里,绝地武士使用的“原力”吧!
让我们来看看星球大战自己怎么解释原力(The Force)的。
“宇宙最初的一股神秘力量,被绝地武士(Jedi)和西斯武士(Sith)所掌握和运用”
是不是有一种脸熟到想上去抽他的感觉?只不过把花千骨换成了Jedi和Sith。
废了这么多话~我来归纳一下!
现象级流行文化玄/魔/科幻作品中,主角们经常使用的一种不需要解释的牛逼力量~被网友们用经常用来调侃自己也有的那种力量!
洪荒之力 ≈ 原力 (The Force) OK?
写到这里,怕你觉得我们在吹牛,吐哥Lu姐随意浏览了一下国外的各种新闻网站。
Variety.com 发出来的文章是这样的~
see,虽然先引用了官霉的 prehistoric power,估计主编自己也是一脸呆逼了半天,才揣摩出可能是想表达什么,马上就引用了老外们听得懂得:“The Force” in the “Star Wars” movies.
Newyorkmagazine “The CUT”的画风也差不多这样~
他们直接摒弃了见了鬼的prehistoric power 用了人类使用的语言 mystic energy(神秘力量),但马上又引用了 Variety(就是刚才的网站)的原话(红线部分)。
说到这里,还需要我说点什么吗?
SO~傅园慧的那句“我用光了我的‘洪荒之力’ ”大概翻译成 I used up “The Force”要比什么prehistoric power更接近本意吧。
最后,让我再强调一次“我用光了我的洪荒之力”,并不是一种正规用法,只是网友们突发奇想的脑洞和搞笑罢了,所以,在翻译的时候,比起深究词汇本身保持有趣性是不是更重要呢。What do you think?
其实我们在Google上尝试了一下 prehistoric powers 的威力,网页上弹出来的东西吓我一跳...央视大法果然套路非凡。