功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究
李荣 (电话: [1**********])
(西北大学 外国语学院 陕西 西安 710127)
摘要:《绝望的主妇》是时下热播的美剧之一,从2004年开播至今,一直受到广大英语爱好者的广泛关注,目前已经出到第八季。该剧同时还被译成多种语言来满足观众的要求。因此该剧也受到广大学者的青睐,但之前的研究大多停留在研究该剧的语言层面,很少有人涉及到修辞尤其是隐喻的研究。本文作者从目的论的角度出发,来研究该剧中的隐喻修辞的翻译策略,从而希望能够增强译者的修辞意识,提高对修辞语言及西方影视文化的鉴赏能力。
关键词:功能目的论;绝望的主妇;隐喻翻译策略
一、隐喻翻译现状概述
早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德在其名著《修辞学与诗学》(Rhetoric and Poetics, 1954: 166-169)中认为,隐喻是一种碰巧作为名词或为某物命名的东西,是意义的转换[1]。之后的昆悌良(Quintilian)、方坦纳(Fointainer)及20世纪初的I.A.理查兹都对隐喻进行了相关方面的研究。但隐喻正是纳入认知学科是以莱可夫和约翰逊(1980)的著作《我们赖以生存的隐喻》为标志的。在该书中莱可夫和约翰逊提出隐喻不仅是修辞语言的手段而且也是人类思维和认知的方式,从而提出了概念隐喻理论。从此,隐喻研究不仅得到了语言学家的重视,像哲学,心理学等其他领域的学者对此也兴趣渐浓。
中国的早期没有隐喻的专门概念,文献中可见的“辟”、“比”、“依”等词语都是泛指比喻的。但后来国内的许多语言学者在研究西方隐喻理论的基础上也提出了自己的隐喻见解。从语言的阐释和修辞功能上说,隐喻“是以一个异质而同值的语词置换在常规词序中应该的语词”。[2]后来束定芳在其《隐喻学研究》一书中指出“隐喻的魅力在于破坏一种旧的范畴,在原来范畴的废墟上建立一个新的逻辑疆界。”[3]胡壮麟也认为隐喻的作用是在人们用语言思考所感知的物质世界和精神世界时,能从原先互不相关的不同事物、概念和语言表达中发现相似点,建立想象极其丰富的联系[4]。这不是一个量的变化而是一个质的飞跃。所以我们甚至可以这样说:没有隐喻,就没有生动形象的语言;没有隐喻,就没有丰富多彩的思想。
二、功能目的论简介
由于长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实” 或“等值”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图同时做到直译和意译。直到上世纪七十年代中后期,德国的学者汉斯·威密尔在“普遍翻译理论框架”一文中最先提出了功能目的论,它也是当代翻译理论发展史上一次具有划时代意义的进步。目的论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约;译文的好坏,要看它是否达到了预定的目的。目的论主要有三个主要的原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为翻译行为的最高准则,突破了直译与意译的制约。该最高准则认为,整个的翻译过程都是由翻译这一行为的目的所决定的,其中包括翻译方法和翻译策略的选择。
三、《绝望的主妇》中隐喻的翻译策略
隐喻是一种将两种看似不相关的物体进行对比的修辞手法。通常,第一个物体会被描述成为第二个物体。通过这种方法,第一种物体可以通过第二个物体所具有的明示或暗示的特征而被简明的表达出来。
(一)直译法
1.Susan: Does no one remember that you were with me first? She stole my leftovers. Does nobody remember that?
译文:Susan:有人记得最初咱俩是一对吗?她吃了我的剩菜,有人记得吗?
在这里,Susan 把Mike比喻成了“leftovers”,即剩菜,目的是想表达对Mike 的不满。Susan 认为自己是最先和Mike在一起的,Mike是属于她的。为了达到所要表达的目的,这个隐喻译文就直接采取了直译的方法,把Susan 对Katherine 的讨厌、鄙视以及她自己的不满、不解、愤恨的苦恼情绪表现的淋漓尽致。
2. John: I can see the family resemblance.
Calos: She is my niece.
John: It must’ve been a windy day when the apple fell off that tree.
译文:John: 你们长得挺像的。
Calos: 她是我的侄女。
John: 那一定是那天大风把你从树上吹掉了。
这段话发生的背景是:Gaby和John多年前曾有过一段外遇,John和Calos算得上是一对情敌了。这是他们多年后在餐馆偶遇后的场景。John错认为Anna是Gaby的侄女,所以就忍不住夸她长得很漂亮,而实际上Anna是Calos的侄女,这时John就很不屑,很迅速地用了一个隐喻,把Calos的侄女比喻成在大风天气从树上吹落的苹果。他的内在意思就是想说她们两个长得很不像,也暗含着想说Calos长得很丑。为了达到这个使整句语言变得机智、幽默、风趣,起到一种喜剧效果的目的,此译文采取了直译的方法,保留了原文的语言特色的同时,使得观众更加轻松地领会了说话人所表达的内涵。
3. Calos: Come on, you don’t buy the Christmas ornaments unless you’re gonna hang’em on a tree.
译文:拜托,要是你不想装圣诞树,你买那么多的挂饰干什么?
这里Calos想让Lynette用胸部色诱,帮他拿下一笔生意。Lynette对此很是气愤,因为她觉得本是邻居,不照顾她也就罢了,竟然想出这种主意。而Calos的回答言下之意是:你做了隆胸手术后不就是给别人看的吗?如果你不想让别人看干嘛还去做呢?一句话说得Lynette无言以对,只好答应了。这里把“buy the Christmas ornaments”比喻成了隆胸这件事情,形象生动、活泼幽默地表达出了原文语言的表现力和感染力。
(二)意译法
4.Renee, : Oh, Doug screw up a lot, but his apologies are always the 4th of July.
译文:Renee: 道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放。
该句要想达到让观众理解的目的,必须采用意译中的增词法。因为采取直译的话就译成了“他的道歉是7月4日,”似乎未尽其意,只有补译出弦外之音“那么让人心花怒放”,译文才可以正确传达出原文的意思。道歉这件事怎么就能和7月4日联系在一起呢?很让人费解,但是经查实,就会发
现原来7月4日是美国的国庆节,这一天当然是全国上下共同庆祝的日子。该句的意思是说道格在犯错误之后就会买各种名贵礼物来哄女人开心,以求得她们的原谅,女人们在收到礼物后都会心花怒放,自然就很像在国庆节大家的心情了。所以这个译法才能达到作者想表达的目的,否则就有种丈二和尚摸不着头脑的感觉。
5. Pregnant woman: You don’t know my Jonny, he is different.
Lynette: Does he have boobs?
Pregnant woman: No.
Lynette: Then you are the only bar in town.
译文:孕妇:你不了解我的Jonny,他和别人不一样。
Lynette: 他有乳房吗?
孕妇:没有。
Lynette: 那你就是唯一的主心骨了。
如果译文直译成“那你就是城里唯一的酒吧”,似乎与上文意思不连贯,根据目的论的连贯原则,我们采取意译中的引申译法,也就是说再翻译当中有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,甚至很不解。为了使得行文流畅而且易懂,应采用词义的选择和引申。所以译文翻译成“那你就是唯一的主心骨了”,Lynette把这个孕妇比喻成“城里唯一的酒吧”,很显然她是想告诉这个孕妇她的丈夫到时候肯定不会帮她看孩子,一切只能靠自己。这样就使得上下文意思更加连贯,更易于理解。一个隐喻,Lynette向这个孕妇传达了怀孕的种种弊端以及以后带孩子的各种麻烦,同时也表达了自己再次怀孕的苦恼心情。这样所要表达的内涵就一清二楚了。
四、结语
本文从隐喻的研究现状出发,以功能目的论为指导进而对美剧《绝望的主妇》中的隐喻进行了实例分析,并且指出为了达到表达应有的效果这一目的应该采用的翻译策略,使得人物对白更加生动形象、幽默风趣、鲜明突出,增强了语言的表现力和感染力,同时引起观众的关注和共鸣。希望本论文能为今后修辞学领域的研究起到一定的作用,以进一步扩大修辞的研究领域和范围,提高英语修辞的鉴赏能力。
参考文献:
[1] Lakoff G and Johanson M. Conceptual Metophor in Everyday Language[J]. Journal of Philogy,Aug,1980.
[2] 庚占春. 隐喻[M]. 台北:东方出版社,1993:169.
[3] 胡壮麟. 认知隐喻学[M]. 北京:北京大学出版社,2004:13.
[4] 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000:216.
On Metaphor Translation in Desperate Housewives Under the Skopos Theory
LI Rong
(School of Foreign Language, Northwest University, Xi’an 710127, China) Abstract: Nowadays Desperate Housewives is one of the hot TV drama since it started in 2004, which also has received extensive attention of the English loves. It has updated to Season Eight. At the same time, this drama has been translated into several foreign languages to meet the demand of the audience. Therefore more and linguistic level, there are hardly anyone who is interested in the rhetoric level, especially the study of metaphor translation. In this paper, the author is aimed to study the metaphor translation strategies in the drama from the perspective of Skopos theory, which can strengthen the translator’s conscienceness of rhetoric translation, and improve the connoisseurship of rhetoric language and western movie culture. Key Words: Skopos Theory; Desperate Housewives; metaphor translation stragies
功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究
李荣 (电话: [1**********])
(西北大学 外国语学院 陕西 西安 710127)
摘要:《绝望的主妇》是时下热播的美剧之一,从2004年开播至今,一直受到广大英语爱好者的广泛关注,目前已经出到第八季。该剧同时还被译成多种语言来满足观众的要求。因此该剧也受到广大学者的青睐,但之前的研究大多停留在研究该剧的语言层面,很少有人涉及到修辞尤其是隐喻的研究。本文作者从目的论的角度出发,来研究该剧中的隐喻修辞的翻译策略,从而希望能够增强译者的修辞意识,提高对修辞语言及西方影视文化的鉴赏能力。
关键词:功能目的论;绝望的主妇;隐喻翻译策略
一、隐喻翻译现状概述
早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德在其名著《修辞学与诗学》(Rhetoric and Poetics, 1954: 166-169)中认为,隐喻是一种碰巧作为名词或为某物命名的东西,是意义的转换[1]。之后的昆悌良(Quintilian)、方坦纳(Fointainer)及20世纪初的I.A.理查兹都对隐喻进行了相关方面的研究。但隐喻正是纳入认知学科是以莱可夫和约翰逊(1980)的著作《我们赖以生存的隐喻》为标志的。在该书中莱可夫和约翰逊提出隐喻不仅是修辞语言的手段而且也是人类思维和认知的方式,从而提出了概念隐喻理论。从此,隐喻研究不仅得到了语言学家的重视,像哲学,心理学等其他领域的学者对此也兴趣渐浓。
中国的早期没有隐喻的专门概念,文献中可见的“辟”、“比”、“依”等词语都是泛指比喻的。但后来国内的许多语言学者在研究西方隐喻理论的基础上也提出了自己的隐喻见解。从语言的阐释和修辞功能上说,隐喻“是以一个异质而同值的语词置换在常规词序中应该的语词”。[2]后来束定芳在其《隐喻学研究》一书中指出“隐喻的魅力在于破坏一种旧的范畴,在原来范畴的废墟上建立一个新的逻辑疆界。”[3]胡壮麟也认为隐喻的作用是在人们用语言思考所感知的物质世界和精神世界时,能从原先互不相关的不同事物、概念和语言表达中发现相似点,建立想象极其丰富的联系[4]。这不是一个量的变化而是一个质的飞跃。所以我们甚至可以这样说:没有隐喻,就没有生动形象的语言;没有隐喻,就没有丰富多彩的思想。
二、功能目的论简介
由于长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实” 或“等值”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图同时做到直译和意译。直到上世纪七十年代中后期,德国的学者汉斯·威密尔在“普遍翻译理论框架”一文中最先提出了功能目的论,它也是当代翻译理论发展史上一次具有划时代意义的进步。目的论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约;译文的好坏,要看它是否达到了预定的目的。目的论主要有三个主要的原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为翻译行为的最高准则,突破了直译与意译的制约。该最高准则认为,整个的翻译过程都是由翻译这一行为的目的所决定的,其中包括翻译方法和翻译策略的选择。
三、《绝望的主妇》中隐喻的翻译策略
隐喻是一种将两种看似不相关的物体进行对比的修辞手法。通常,第一个物体会被描述成为第二个物体。通过这种方法,第一种物体可以通过第二个物体所具有的明示或暗示的特征而被简明的表达出来。
(一)直译法
1.Susan: Does no one remember that you were with me first? She stole my leftovers. Does nobody remember that?
译文:Susan:有人记得最初咱俩是一对吗?她吃了我的剩菜,有人记得吗?
在这里,Susan 把Mike比喻成了“leftovers”,即剩菜,目的是想表达对Mike 的不满。Susan 认为自己是最先和Mike在一起的,Mike是属于她的。为了达到所要表达的目的,这个隐喻译文就直接采取了直译的方法,把Susan 对Katherine 的讨厌、鄙视以及她自己的不满、不解、愤恨的苦恼情绪表现的淋漓尽致。
2. John: I can see the family resemblance.
Calos: She is my niece.
John: It must’ve been a windy day when the apple fell off that tree.
译文:John: 你们长得挺像的。
Calos: 她是我的侄女。
John: 那一定是那天大风把你从树上吹掉了。
这段话发生的背景是:Gaby和John多年前曾有过一段外遇,John和Calos算得上是一对情敌了。这是他们多年后在餐馆偶遇后的场景。John错认为Anna是Gaby的侄女,所以就忍不住夸她长得很漂亮,而实际上Anna是Calos的侄女,这时John就很不屑,很迅速地用了一个隐喻,把Calos的侄女比喻成在大风天气从树上吹落的苹果。他的内在意思就是想说她们两个长得很不像,也暗含着想说Calos长得很丑。为了达到这个使整句语言变得机智、幽默、风趣,起到一种喜剧效果的目的,此译文采取了直译的方法,保留了原文的语言特色的同时,使得观众更加轻松地领会了说话人所表达的内涵。
3. Calos: Come on, you don’t buy the Christmas ornaments unless you’re gonna hang’em on a tree.
译文:拜托,要是你不想装圣诞树,你买那么多的挂饰干什么?
这里Calos想让Lynette用胸部色诱,帮他拿下一笔生意。Lynette对此很是气愤,因为她觉得本是邻居,不照顾她也就罢了,竟然想出这种主意。而Calos的回答言下之意是:你做了隆胸手术后不就是给别人看的吗?如果你不想让别人看干嘛还去做呢?一句话说得Lynette无言以对,只好答应了。这里把“buy the Christmas ornaments”比喻成了隆胸这件事情,形象生动、活泼幽默地表达出了原文语言的表现力和感染力。
(二)意译法
4.Renee, : Oh, Doug screw up a lot, but his apologies are always the 4th of July.
译文:Renee: 道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放。
该句要想达到让观众理解的目的,必须采用意译中的增词法。因为采取直译的话就译成了“他的道歉是7月4日,”似乎未尽其意,只有补译出弦外之音“那么让人心花怒放”,译文才可以正确传达出原文的意思。道歉这件事怎么就能和7月4日联系在一起呢?很让人费解,但是经查实,就会发
现原来7月4日是美国的国庆节,这一天当然是全国上下共同庆祝的日子。该句的意思是说道格在犯错误之后就会买各种名贵礼物来哄女人开心,以求得她们的原谅,女人们在收到礼物后都会心花怒放,自然就很像在国庆节大家的心情了。所以这个译法才能达到作者想表达的目的,否则就有种丈二和尚摸不着头脑的感觉。
5. Pregnant woman: You don’t know my Jonny, he is different.
Lynette: Does he have boobs?
Pregnant woman: No.
Lynette: Then you are the only bar in town.
译文:孕妇:你不了解我的Jonny,他和别人不一样。
Lynette: 他有乳房吗?
孕妇:没有。
Lynette: 那你就是唯一的主心骨了。
如果译文直译成“那你就是城里唯一的酒吧”,似乎与上文意思不连贯,根据目的论的连贯原则,我们采取意译中的引申译法,也就是说再翻译当中有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,甚至很不解。为了使得行文流畅而且易懂,应采用词义的选择和引申。所以译文翻译成“那你就是唯一的主心骨了”,Lynette把这个孕妇比喻成“城里唯一的酒吧”,很显然她是想告诉这个孕妇她的丈夫到时候肯定不会帮她看孩子,一切只能靠自己。这样就使得上下文意思更加连贯,更易于理解。一个隐喻,Lynette向这个孕妇传达了怀孕的种种弊端以及以后带孩子的各种麻烦,同时也表达了自己再次怀孕的苦恼心情。这样所要表达的内涵就一清二楚了。
四、结语
本文从隐喻的研究现状出发,以功能目的论为指导进而对美剧《绝望的主妇》中的隐喻进行了实例分析,并且指出为了达到表达应有的效果这一目的应该采用的翻译策略,使得人物对白更加生动形象、幽默风趣、鲜明突出,增强了语言的表现力和感染力,同时引起观众的关注和共鸣。希望本论文能为今后修辞学领域的研究起到一定的作用,以进一步扩大修辞的研究领域和范围,提高英语修辞的鉴赏能力。
参考文献:
[1] Lakoff G and Johanson M. Conceptual Metophor in Everyday Language[J]. Journal of Philogy,Aug,1980.
[2] 庚占春. 隐喻[M]. 台北:东方出版社,1993:169.
[3] 胡壮麟. 认知隐喻学[M]. 北京:北京大学出版社,2004:13.
[4] 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000:216.
On Metaphor Translation in Desperate Housewives Under the Skopos Theory
LI Rong
(School of Foreign Language, Northwest University, Xi’an 710127, China) Abstract: Nowadays Desperate Housewives is one of the hot TV drama since it started in 2004, which also has received extensive attention of the English loves. It has updated to Season Eight. At the same time, this drama has been translated into several foreign languages to meet the demand of the audience. Therefore more and linguistic level, there are hardly anyone who is interested in the rhetoric level, especially the study of metaphor translation. In this paper, the author is aimed to study the metaphor translation strategies in the drama from the perspective of Skopos theory, which can strengthen the translator’s conscienceness of rhetoric translation, and improve the connoisseurship of rhetoric language and western movie culture. Key Words: Skopos Theory; Desperate Housewives; metaphor translation stragies