口译学习心得体会

姓名:严婷婷 学号:0812010007 班级:08英语1班

My Learning Feedback of the Interpreting Course

It’s really lucky for me to have taken the course of interpreting skills this term, because this course really benefits me a lot.

Above all, my listening skills have been improved to a much higher level than before through interpreting learning. We all know that, without a good listening to catch what the speakers say in source language, it would be impossible for us interpreters to transform it into the target language. Listening is the first and primary step for English learners to be a good interpreter. Keeping this realization in the mind, I pay my special attention to the study of listening. In the class, the routine of news listening always reminds me of the importance of listening towards this course. After class, I insist on spending one or two hours every day listening BBC, VOA, CNN, CRI or any other English resource I can get to practice English listening. With nearly a term’s perseverant efforts, you can imagine the progress that has been made. Nowadays, I have less difficulty in understanding what foreigners say in daily life. I can still follow speakers without referring to the Chinese translation when I watch movies. It is the Interpreting Course that pushes me to listen to English every day so as to avoid being rusty on the skills. I appreciate this class, not only because it helps to improve my listening ability, but also it makes me form a habit of listening to English every day. We are not English native speakers, so it is preeminently important for us learners to listen to it all the time so that we can immense ourselves in the atmosphere surrounded by English language. In the following days, the good habit will continue to accompany me. Keep listening, and I believe one day my listening skills will reach the level that a qualified interpreter should do.

The second benefit I have got from the class is the improvement of my spoken English. Admittedly, an interpreter must be bilingually capable of not only listening but also speaking. Interpreting requires you to express in target language what you’ve got from the source language on the basis of understanding. In this sense, only being a good listener is not enough at all. When I knew the fact in the first class of this course, I really felt a big challenge in front of me. Spoken English was always my strongest

weakpoint. Each time I tried to speak out English, the poor pronunciation and intonation can not be endured even by myself, still less by my listeners. So I chose to shut up my mouth. Avoid speaking it and then you would avoid discomfort and being frustrated by it, which was always the way I used to comfort myself before taking the class. However, things change now. The Interpreting Course is different from the courses we have learnt before. In the class of listening, reading, grammar and writing, most of the time is spent listening to the teachers’ speech and no one will blame you if you choose to be silent. In this course, however, you have to speak out English, whether you like it or not. At first, I was forced to speak English in the class. Gradually, I dared to practice interpreting and now I feel easy when hearing my own voice. Although my spoken English is far away from the requirements a good interpreter needs to meet, I am still pleased with the progress I’ve made now because I believe that “Well begun is half done” and “Practice makes perfect.”

The most important and direct harvest I achieve from the course is certainly the theory and skills of interpreting. The issues of how to take notes in interpretation, how to memorize the information and what manners interpreters should have are all covered in this course. A good mastery of these skills undoubtedly will smooth the way for interpreters to do their job.

However, there still exist some problems after taking the class.

Firstly, I find that different regional accents that English speakers have are the big obstacle for us English learners to overcome. We have indeed studied the foreign language for many years, but just focused on the standard English. So, when we listen to some non-standard English in our coursebook, we can hardly understand what the speakers are saying, not to mention interpret it. This gives us a reminder that you need to have a good mastery of different kinds of varieties of English, not just the Standard English if you as an interpreter want to perform well on different occasions.

Secondly, the huge psychology stress is also a big problem we always meet when interpreting. When we learn the course, actually, we do the job in an ideal environment. We just listen to the sound recordings and interpret to ourselves. What only matters is our professional skill. However, interpreting in the real situation is not

such a simple case at all. Psychology stress is a good example. The occasion, the persons you serve for, the atmosphere, all these things may cause your tension during your job and therefore bring a bad effect on your performance. Mistakes, embarrassment caused by stage fright occur very often. So, what we should do now to help us overcome psychology stress in the future’s interpreting job? Maybe, the best way is just to put yourself in the real situation. The more you have experienced, the more capable you would become of dealing with unexpected conditions. Therefore, if I’m asked whether I have some advice for our teaching, this is all I want to say—creating some chances for students to practice their interpreting theory and skills in the practical use. Possibly if will be a tough job, but it really can benefit students a lot!

.

姓名:严婷婷 学号:0812010007 班级:08英语1班

My Learning Feedback of the Interpreting Course

It’s really lucky for me to have taken the course of interpreting skills this term, because this course really benefits me a lot.

Above all, my listening skills have been improved to a much higher level than before through interpreting learning. We all know that, without a good listening to catch what the speakers say in source language, it would be impossible for us interpreters to transform it into the target language. Listening is the first and primary step for English learners to be a good interpreter. Keeping this realization in the mind, I pay my special attention to the study of listening. In the class, the routine of news listening always reminds me of the importance of listening towards this course. After class, I insist on spending one or two hours every day listening BBC, VOA, CNN, CRI or any other English resource I can get to practice English listening. With nearly a term’s perseverant efforts, you can imagine the progress that has been made. Nowadays, I have less difficulty in understanding what foreigners say in daily life. I can still follow speakers without referring to the Chinese translation when I watch movies. It is the Interpreting Course that pushes me to listen to English every day so as to avoid being rusty on the skills. I appreciate this class, not only because it helps to improve my listening ability, but also it makes me form a habit of listening to English every day. We are not English native speakers, so it is preeminently important for us learners to listen to it all the time so that we can immense ourselves in the atmosphere surrounded by English language. In the following days, the good habit will continue to accompany me. Keep listening, and I believe one day my listening skills will reach the level that a qualified interpreter should do.

The second benefit I have got from the class is the improvement of my spoken English. Admittedly, an interpreter must be bilingually capable of not only listening but also speaking. Interpreting requires you to express in target language what you’ve got from the source language on the basis of understanding. In this sense, only being a good listener is not enough at all. When I knew the fact in the first class of this course, I really felt a big challenge in front of me. Spoken English was always my strongest

weakpoint. Each time I tried to speak out English, the poor pronunciation and intonation can not be endured even by myself, still less by my listeners. So I chose to shut up my mouth. Avoid speaking it and then you would avoid discomfort and being frustrated by it, which was always the way I used to comfort myself before taking the class. However, things change now. The Interpreting Course is different from the courses we have learnt before. In the class of listening, reading, grammar and writing, most of the time is spent listening to the teachers’ speech and no one will blame you if you choose to be silent. In this course, however, you have to speak out English, whether you like it or not. At first, I was forced to speak English in the class. Gradually, I dared to practice interpreting and now I feel easy when hearing my own voice. Although my spoken English is far away from the requirements a good interpreter needs to meet, I am still pleased with the progress I’ve made now because I believe that “Well begun is half done” and “Practice makes perfect.”

The most important and direct harvest I achieve from the course is certainly the theory and skills of interpreting. The issues of how to take notes in interpretation, how to memorize the information and what manners interpreters should have are all covered in this course. A good mastery of these skills undoubtedly will smooth the way for interpreters to do their job.

However, there still exist some problems after taking the class.

Firstly, I find that different regional accents that English speakers have are the big obstacle for us English learners to overcome. We have indeed studied the foreign language for many years, but just focused on the standard English. So, when we listen to some non-standard English in our coursebook, we can hardly understand what the speakers are saying, not to mention interpret it. This gives us a reminder that you need to have a good mastery of different kinds of varieties of English, not just the Standard English if you as an interpreter want to perform well on different occasions.

Secondly, the huge psychology stress is also a big problem we always meet when interpreting. When we learn the course, actually, we do the job in an ideal environment. We just listen to the sound recordings and interpret to ourselves. What only matters is our professional skill. However, interpreting in the real situation is not

such a simple case at all. Psychology stress is a good example. The occasion, the persons you serve for, the atmosphere, all these things may cause your tension during your job and therefore bring a bad effect on your performance. Mistakes, embarrassment caused by stage fright occur very often. So, what we should do now to help us overcome psychology stress in the future’s interpreting job? Maybe, the best way is just to put yourself in the real situation. The more you have experienced, the more capable you would become of dealing with unexpected conditions. Therefore, if I’m asked whether I have some advice for our teaching, this is all I want to say—creating some chances for students to practice their interpreting theory and skills in the practical use. Possibly if will be a tough job, but it really can benefit students a lot!

.


相关文章

  • 口译训练方法及材料
  • 各位大家好 我就是jacky,那个帖子<我如何用一年考上欧盟口译司>一文的作者. 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛. 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的 ...查看


  • 实践课口译心得
  • 实践课学习口译的心得体会 学习了一个多学期的口译课,每次上课我都会提心吊胆的, 这门课程给我带来的压力很大,我知道我之所以紧张害怕是因为我没信心,我没信心归功于我的基础知识不扎实,知识面不广.渐渐地这种压力变成我的动力,我努力的寻求提高口译 ...查看


  • 口译实践心得
  • 口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践.与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰.因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念 ...查看


  • 学专业学生口译实习报告
  • 学专业学生口译实习报告 Internship Report by a Medical Major Student (2011-11-21 14:29:21) 敬爱的张老师,您好: 我如梦初醒般的一天就这样结束了,我在散会的时候真想第一时间打 ...查看


  • 口译之难--同传乎?交传乎?
  • 本文作者为北外高翻学院副院长 姚斌 这两年,无数人都把"同传"挂在口边,一方面成就了口译的大名,另一方面也造就了鱼龙混杂的口译市场.而与此同时,历史比同传悠久,应用比同传广泛,从业人数也远远大于同传的"交传&q ...查看


  • 翻译之同声传译
  • 1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测.理解.记忆.转换和目的语的计划.组织.表达.监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同 ...查看


  • 澳大利亚翻译教育的人文特色研究2
  • 澳大利亚翻译教育的人文特色研究 [摘要]澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系.研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degree programs).文凭项目(Diploma programs) ...查看


  • 上海市英语高级口译经验谈
  • 上海市英语高级口译经验谈--天道酬勤(本质就是不断重复) 值此新年之际,来和大家分享一下高口的经验和感受.废话不多说了.只报一下分,笔试只有197分(47+30+23+36+30+31).在通过的考生中绝对是低分.下面说点实际的. 来看看考 ...查看


  • 英国口译专业排名:十所口译专业最强大学
  • 英国口译专业排名:十所口译专业最强大学 英国口译专业并没有官方的专业排名,在选择口译专业的时候,学生必须了解大学教职人员的经验背景.大学与国际机构的联系.专业教学设备以及各个学校的专业侧重,这些对中国学生来说并不透明的信息少有人知晓,下面就 ...查看


热门内容