口译与笔译之区别

口译与笔译之区别

来源:中国论文下载中心 [ 09-12-03 10:33:00 ] 作者:孙素茶 编辑:studa20

【摘 要】口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的发展。

【关键词】笔译 口译 区别

口译又称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。

“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”

根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。本文从两个方面略议下两者之区别。

一、工作方式上的区别

1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。由此可见,口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。

2.由于口译工作总是在公众场合,如会场等地方进行,口译工作者要面对众多的听众;笔译人员可以随心所欲地选择场所,可以在图书馆、资料室、书房等处静心地工作。因此,口译工作与笔译工作的另一个不同点是口译人员必须有从容面对听众的良好的心理素质,克服怯场心理。具体方法是平时多加锻炼,会前尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景知识,如果对专业性较强的会议翻译,可以事先阅读一些这方面的资料,会前做到心中有底,以防情绪过分紧张而影响翻译质量,当然,译员面对观众,也有其有利的一面,译员可以根据讲话人语调的变化,深入理解讲话的内在含义,也可以用迂回法意译,如果听众还是听不懂,译员还可以换个说法或加些解释,这在笔译中是做不到的。

二、语言运用不同

1.用词上的区别

如:①某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子,上面写道:“这里的鞋子全为逛街者准备,

不妨进来试试”。外国旅游者问译员牌子上说啥。译员顺口译出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外国游客一听戛然止步,一个个快步逃离这家鞋店。这是为什么呢?原来译员说的“Street walking”在英语里意为“在街头拉客的妓女”,可想而知,该译员回公司定必被炒鱿鱼不可。

②在大连一次国际服装节开幕式上。来宾们就坐后,主持人首先致词“女士们,先生们。大家晚上好,大家请坐好,大会马上开始”。来宾们中不乏有外国人。译员马上译成英语“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋听并没有什么错,其实这是笔译的译法,这一说不打紧,但却弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措。他们在想:“不都坐好了吗?难道还起身再找位置坐不成?”其实,上句话正确口译是:“Attention please。”

2.句法上的不同

口说和书写是完成不同的两回事,而且各有各的特点。通过比较,我们发现两者在句法上,即句子结构上存在许多不同。

(1)结构

笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则缩。请看下面例子:

①患难见知己。

A:A friend in need is a friend in deed.

B:A friend in deed…

②笑里藏刀。

A:Velvet paws hide sharp claws.

B:Velvet paws.

③小题大做。

A:Make a mountain out of a molehill.

B:Mountains of molehill. 从上面列举的几个句子中,不难看出,同一意思用口译或笔译表达出现了差异。不妨把这差异编成顺口溜:笔译长而完整,口译短而简洁。

又如:

①全对——It’s OK.

②为啥要这样?——Why so?

③现在怎么样?——How now?

(2)缩写

笔译的表达力求语法正确,结构完整,有时还要求修辞效果。所以在笔译中很少使用缩写,特别在一些正式的场合。口译则相反,缩写在口译中处处可见。

①A.I beg your pardon.

B.That’s all right.

②A. Are you not coming?

B. Aren’t you coming?

③A.Will you take a chair?

B.Won’t you take a chair?

又如:

① Today’s News.

② It’ll be done.

③ Don’t mention it.

(3)分词

口译与笔译另一差别是对分词短语在表达中的运用。

如:①我们事先得到警示,所以准备得充分。

A.Warned ahead of time,we went fully prepared.

B.We were Warned ahead of time,we went fully prepared.

②从窗户往里看,空荡荡的房子让他大吃一惊。

A.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.

B.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.

从上例我们得出结论:在多数情况下,外人都会使用简单句代替复杂句。

总而言之,既然口译与笔译有差异,为了避免产生一些不必要的误会,我们不妨按俗话说的“先三思而后行”,做到“先想后说”,而不是“先说后想”。随着我国与国外的联系,为了促进个人与个人、集团与集团之间的互相认识、互相了解、互相交往、互相尊重,口译起到了至关重要的作用。因此,更应区分开两者,以便更好的应用。

参考文献:

[1]刘和平.口译理论与教学.中国对外翻译出版公司,2005.

[2]刘和平.思维科学与口译推理教学法.中国对外翻译出版公司,2001.

[3]王斌华.口译:理论·技巧·实践,武汉大学出版社,2006.

[4]杨承淑.口译教学研究:理论与实践.中国对外翻译出版公司,2005.

[5]张文,韩常慧.口译理论研究.科学出版社,2006.

口译与笔译之区别

来源:中国论文下载中心 [ 09-12-03 10:33:00 ] 作者:孙素茶 编辑:studa20

【摘 要】口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的发展。

【关键词】笔译 口译 区别

口译又称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。

“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”

根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。本文从两个方面略议下两者之区别。

一、工作方式上的区别

1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。由此可见,口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。

2.由于口译工作总是在公众场合,如会场等地方进行,口译工作者要面对众多的听众;笔译人员可以随心所欲地选择场所,可以在图书馆、资料室、书房等处静心地工作。因此,口译工作与笔译工作的另一个不同点是口译人员必须有从容面对听众的良好的心理素质,克服怯场心理。具体方法是平时多加锻炼,会前尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景知识,如果对专业性较强的会议翻译,可以事先阅读一些这方面的资料,会前做到心中有底,以防情绪过分紧张而影响翻译质量,当然,译员面对观众,也有其有利的一面,译员可以根据讲话人语调的变化,深入理解讲话的内在含义,也可以用迂回法意译,如果听众还是听不懂,译员还可以换个说法或加些解释,这在笔译中是做不到的。

二、语言运用不同

1.用词上的区别

如:①某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子,上面写道:“这里的鞋子全为逛街者准备,

不妨进来试试”。外国旅游者问译员牌子上说啥。译员顺口译出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外国游客一听戛然止步,一个个快步逃离这家鞋店。这是为什么呢?原来译员说的“Street walking”在英语里意为“在街头拉客的妓女”,可想而知,该译员回公司定必被炒鱿鱼不可。

②在大连一次国际服装节开幕式上。来宾们就坐后,主持人首先致词“女士们,先生们。大家晚上好,大家请坐好,大会马上开始”。来宾们中不乏有外国人。译员马上译成英语“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋听并没有什么错,其实这是笔译的译法,这一说不打紧,但却弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措。他们在想:“不都坐好了吗?难道还起身再找位置坐不成?”其实,上句话正确口译是:“Attention please。”

2.句法上的不同

口说和书写是完成不同的两回事,而且各有各的特点。通过比较,我们发现两者在句法上,即句子结构上存在许多不同。

(1)结构

笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则缩。请看下面例子:

①患难见知己。

A:A friend in need is a friend in deed.

B:A friend in deed…

②笑里藏刀。

A:Velvet paws hide sharp claws.

B:Velvet paws.

③小题大做。

A:Make a mountain out of a molehill.

B:Mountains of molehill. 从上面列举的几个句子中,不难看出,同一意思用口译或笔译表达出现了差异。不妨把这差异编成顺口溜:笔译长而完整,口译短而简洁。

又如:

①全对——It’s OK.

②为啥要这样?——Why so?

③现在怎么样?——How now?

(2)缩写

笔译的表达力求语法正确,结构完整,有时还要求修辞效果。所以在笔译中很少使用缩写,特别在一些正式的场合。口译则相反,缩写在口译中处处可见。

①A.I beg your pardon.

B.That’s all right.

②A. Are you not coming?

B. Aren’t you coming?

③A.Will you take a chair?

B.Won’t you take a chair?

又如:

① Today’s News.

② It’ll be done.

③ Don’t mention it.

(3)分词

口译与笔译另一差别是对分词短语在表达中的运用。

如:①我们事先得到警示,所以准备得充分。

A.Warned ahead of time,we went fully prepared.

B.We were Warned ahead of time,we went fully prepared.

②从窗户往里看,空荡荡的房子让他大吃一惊。

A.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.

B.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.

从上例我们得出结论:在多数情况下,外人都会使用简单句代替复杂句。

总而言之,既然口译与笔译有差异,为了避免产生一些不必要的误会,我们不妨按俗话说的“先三思而后行”,做到“先想后说”,而不是“先说后想”。随着我国与国外的联系,为了促进个人与个人、集团与集团之间的互相认识、互相了解、互相交往、互相尊重,口译起到了至关重要的作用。因此,更应区分开两者,以便更好的应用。

参考文献:

[1]刘和平.口译理论与教学.中国对外翻译出版公司,2005.

[2]刘和平.思维科学与口译推理教学法.中国对外翻译出版公司,2001.

[3]王斌华.口译:理论·技巧·实践,武汉大学出版社,2006.

[4]杨承淑.口译教学研究:理论与实践.中国对外翻译出版公司,2005.

[5]张文,韩常慧.口译理论研究.科学出版社,2006.


相关文章

  • 专业翻译公司解读口译和笔译的区别
  • 专业翻译公司解读口译和笔译的区别 Given the speed of the spoken language, one hour of simultaneous interpretation amounts to approximatel ...查看


  • 各类翻译资格考试
  • 全国外语翻译证书考试 百科名片 全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试.它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证.该项考试参考了包括美国 ...查看


  • 2009全年日语考试时间汇总(非日语专业可考)-参考
  • 注:以下考试时间仅供参考,如有变化,以考试主办方安排为准. 2009年全年日语考试时间汇总 相关链接: [沪江日语JLPT 专题] [ 沪江日语J.Test 专题] [沪江日语备考书籍推荐] [培训班推荐列表] 日语考试官网: [日本语能力 ...查看


  • 各种口译证书的比较
  • 各种口译证书的比较 不同点 考试设 人事部 立机构考试名 全国翻译专业资格(水平)考 称(中 试 文) NationalAccreditation 考试名 ChinaAptitudeTestfor Examinationsfor 称(英Tr ...查看


  • 翻译硕士参考书目
  • 翻译硕士考研参考书目 翻译硕士参考书目 英语翻译基础 <英汉互译实用教程>(修订第三版) 郭著章.李庆生,武汉大学出版 <实用英汉互译技巧>(修订版)汪涛,武汉大学出版社 凯程考研集训营保录班,是全日制封闭式高三式, ...查看


  • 翻译硕士MTI参考书目
  • 安徽师范大学 初试: 1. 211翻译硕士英语:有关英语八级考试的书籍: 2. 357英语翻译基础: <实用翻译教程(修订版)>,刘季春主编,中山大学出版社,2007年. <英汉翻译基础教程>,冯庆华.穆雷主编,高等 ...查看


  • 北京地区考试
  • 关于北京地区2011年度二级.三级翻译专业资格(水平)考试有关问题的通知 各有关单位: 根据原北京市人事局<关于转发〈翻译专业资格(水平)考试暂行规定〉及〈二级.三级翻译专业资格(水平)考试实施办法〉的通知>(京人发[2005] ...查看


  • 大学每月考证时间表
  • 考证时间表: 一月: 1 法律硕士专业学位考试: 初试一般为每年1月中旬,复试一般在5月上旬结束. 2 中英合作金融管理∕商务管理专业考试: 公共课与自学考试同时考,专业课考试时间在1月和7月,1月份的专业课考试时间一般为1月12.13.1 ...查看


  • 澳大利亚翻译教育的人文特色研究2
  • 澳大利亚翻译教育的人文特色研究 [摘要]澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系.研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degree programs).文凭项目(Diploma programs) ...查看


热门内容