第28卷第4期开封教育学院学报2008年12月20日
Dec.202008
Vol.28No.4JournalofKaifengInstituteofEducation
汉语中的日语外来词
闫志章
(湖南科技学院外语系,湖南永州
425100)
摘要:中日两国语言文化交流历史悠久,日本吸收了中国的汉字,对日语的语言系统产生了深刻的影
响。到了近代,汉字从日本又反输出中国。语言的相互影响不仅仅是词汇的交流,折射出经济文化的交流,也有着一定的背景和原因。汉语吸收日语外来词的原因、外来词的来源、吸收方式等,值得我们探讨。
关键词:汉语;日语外来词;社会文化中图分类号:H039
文献标识码:A
文章编号:1008-9640(2008)04-0033-02
件。一般地说,经济文化较发达的民族所用的语言对相对不发达的民族的语言产生较大影响。鸦片战争以后的一百年,是中日两国开始向西方学习,各自完成近代化的过程。日本明治维新之后,在学习欧洲近代文明的过程中,日本人翻译了西方的科技、政治、经济、哲学等方面的著作。中国虽在鸦片战争之后开始翻译西学著作,但在数量上却远远落后于日本。因此,派遣留学生去日本,学习西方的先进技术文化。在此历史背景下,中日文化开始了逆向交流,一大批日语词汇通过大量的翻译引介融入到现代汉语中,成为现代汉语的一部分。这些词或是利用汉字创造新词,或是使用旧词而赋以新意,涉及到各个领域,大大丰富了汉语的词汇,增强了汉语的表现力。据《现代汉语外来词研究》一书统计,现代汉语中的外来词共1270个,其中来自日语有459个,来自英语547个、法语78个。
[1]
外来词就是本民族语言中从他民族语言吸收过来,并使它符合本民族语言的语音和词汇结构的词。从语言发展的历史来看,任何一种语言都不可能是完全封闭的,世界上许多民族语言中都有相互借用词汇来丰富本族语言的例子,汉语也不例外。汉语在吸收外来词方面有着悠久的历史,从西汉开始就与中亚的一些国家建立了友好关系,进行经济文化交流。中国历史上有过三次引进外来语的高潮。一次是佛教流入中国时,从印度引进了一些外来语;二是鸦片战争以后至建国前,又受到欧美的影响,引进了一些外来语,但规模、受影响的范围都很小;三是改革开放以来,又出现了引进外来语的现象。直至在国际化交流日益频繁的今天,和世界众多的国家进行政治、经济、文化等多方面的交流,外来词的数量也在不断地增加,丰富汉语词汇,使之充满活力。本文拟从日语吸收的外来词方面进行探讨。
中日两国的文化交流历史悠久,自古以来在政治、经济、文化等领域都有广泛的交流。自弥生时代,日本从中国借鉴了大量词汇,这是众所周知的事实。隋唐时期,中国文化大量流入日本,当然汉字作为文化传播的媒介,也被日本人所接受。汉语对日语的发展具有深远的意义。日本人吸收汉字后,创造了平假名和片假名,根据汉语的造词规律又制造了和制汉语和国字,这些都为从日语中借入词汇提供了极为有利的条件。
一、日语词汇进入汉语的原因
事物的发展既有外因,也有内因,外因是事物发展的条件,内因起着主导作用。汉语在发展的过程中,由于自身的发展需要,为了丰富自己的词汇系统,不断地从外族语言中吸收养分,主动从他民族的语言中吸收词语来充实自身,这是内因。那么外因就是社会、经济、文化的交流,在吸收新事物、新概念、新技术的时候,汉语中没有现成的语词用于表达,常会把外来语词吸收吸收进来。在历史进程中,社会的发展,民族间的交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条
二、吸收日语外来词的来源和方式(一)日语中吸收外来词的来源[2](P225-229)
1.借用中国古典所创造的词汇
明治时期的西学译介者大多具有较高的汉学素养。在译介西方学术用语时,借用了许多中国古典词汇,形成了新的术语,如文化(《说苑》:文化内辑,武功外悠)、投机(《唐书》:投机之会,间不容穟)、文明(《易经》:见龙在田,天下文明)、阶级(《三国史》:高下有差,阶级逾邈)、交际(《孟子》:敢问交际,何心也)。
2.和制汉语词汇
这类词汇是利用汉字构词法,将单个的汉字组合而产生产生的词汇而不是为了翻译而制作的。如:道具、大本营、武士道、处女作、话题、要素、派出所、不景气等。
3.翻译西方术语产生的词汇
这类词汇是日本翻译近代西方的学术著作而出现的,涉及政治、经济、科学技术等各个领域。面对西方的新概念,在现有汉语词汇中实在找不到相应的词可作译语时,日本学人
收稿日期:2008-07-31
作者简介:闫志章(1967-),男(汉),山东单县人,湖南科技学院外语系讲师,硕士。研究方向:日语语言文化。
··33
便利用汉字组成新的词。以这种方式产生的译语也不少。当时在中国还没有那样的汉字组合。例如:美学、抽象、电流、财团、经济学、下水道、入场券、反射等。不论是否因翻译而造的和制汉语,即便读法与汉语不同,而意义也是一样的。
(二)吸收日语外来词的方式
与原字音无关的,按汉语语音读其汉字,并没有借取日语读音。这主要是指日语中“训读”的汉字词。所谓训读就是按照日语固有的音来读。
手续:办事的程序及其获得的证明学位:依据学习成绩而获得的资格体育:健身活动
按照音读的词的借入,不仅借用书写形式,同时转借了日语语音,这种“音读”本是古汉语读音,与现代汉语语音极为近似,与现代汉语语音的发音规律而略有变化。
日语,大多数西方词汇都是通过日语被吸收到汉语中来的。”[1](P43)由此可以看出来,自日语的外来词对汉语词汇的影响是不言而喻的,日语词汇在汉语中的位置也是非常重要的。
如上所述,不论是我国语言学家还是日本学者都对汉语中的外来词进行悉心研究。一大批日语词汇融入到现代汉语之中,这些词语或是现代日本新创造的,或是使用旧词而賦以新意,大大丰富了汉语词汇,促进了汉语多方面的变化。涵盖面极广,几乎涉及各个领域。例如,议会、民主、政策、公务员、会计、计划、预算、消费、低迷、家政、空调、料理、美白、寿司、瘦身、铁板烧、移动电话等。从以上的部分实例中,不难看出,日语外来词词几乎进入了我们政治、经济、文化、科技、教育乃至日常生活的各个方面。
[3]
从词的结构上分析来看,所吸收的日语外来词大多数是名词,也有动词、复合词及结尾词。简单列举如下:人权、金库、特权、化石、战线、环境、艺术、入场券、下水道、低能儿;互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假设;解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令;断交、脱党、动员、失踪、投票、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑;一元化、多元化、简易式、方程式、日本式、想像力、劳动力、偶然性、周期性、民族的、科学的、绝对的、公开的、好感、优越感、敏感、读后感等。
[4]
A.汉字转读:留守电话(录音电话)、携带电话(手机)、福
祉(福利)、空港(机场)。
B.从日本传入中国的词汇,大多数在词义使用上与日语
本义上是相同的,但是有的引入汉语后,逐渐发展产生出新的含义。
经理:原义为“会计”,现在用作“企业主管人或者是经营”。
料理:原义为“办理”,近些年来也有“菜、烹饪”的意思了。
检讨:原义是“研讨”,现转为“对自己的思想、生活等方面的缺点进行检查”。
人气:原义为在股票市场上专用的“很受欢迎”的意思。现在也含有“有人缘,人气旺”的意思。
取缔:原义“管理”,现在意思是“撤销、废除”。
写真:日文意思是“照片”。但中文中则指“明星艺人等的个人特写照片集”。
批评:意为“对事物的评价”,现在用作“批判、责备”。汉语纯粹从语音方面借取了一部分日语词,只是这一部分借词数量很少。例如,榻榻咪、寿司。
日语和汉语在文字上有密切的联系,日语中的借词符合汉语的习惯,从日本输入中国的词汇易于被中国人接受,在日常生活中频繁出现。这些词大多数源于港台用语,由于港台接受日本文化较多,因而吸收了大量的日本词汇。例如,人气、料理、寿司、营业中、动漫、卡拉OK、新人类、追星族、公务员、移动电话等。
三、日语词汇对汉语的影响
从日本引进的日语外来词成为汉语的重要组成部分,且为人们所使用,对我国的社会和文化给与了极大的影响。引进外来词完全是社会发展的需要,在不断吸收外国的先进文化的同时,也要吸收外国语言的精华,从而丰富和完善自己的语言系统。我们从日语中吸收外来词同样如此。正如高明凯和刘正琰在《现代汉语中的外来语研究》中指出的:“日语对现代汉语的词汇影响最大,现代汉语的主要外来语都来自
在国际化交流日益频繁的现代,随着对外开放和全民族文化水平的提高,国际间大量的信息交流,外来语的增长不可避免,外来语将会成为汉语的一个重要组成部分。除了从日语中吸收外来词外,还有从英语、法语、俄语等语言中吸收外来词。因此有人担心大量的外来词的使用会损害汉语的发展,这种担心是没有必要的。所谓的外来词都是从外语中吸收来的,经过汉化的,是汉语的一个组成部分。但是对大量的外来词,也不能一味地全盘接受,要吸收其有益的、优美的词汇。这样即丰富了汉语的词汇,又能保持汉语的健康发展。汉语和日语虽然不是属于同一语系,但由于地理方面的因素,文化交流历史悠久,两种语言在不断地发展变化之中相互影响,相互促进,对人类语言的发展,也并不是坏事。
参考文献
[1]高明凯,刘正琰.现代汉语中的外来语研究[M].北京:中国
文字改革出版社,1958.
[2]田中建彦.外来語は何か[M].日本:鳥影社,2002.
[3]熊文华,宋小梅.源于日语的汉语外来词研究[J].柳州职业
技术学院学报,2006,(12):73-74.
[4]王玉英.从日语中的汉字词看中日两国在语言文化方面的
交流[J].长春理工大学学报,2003,(6):29.
(责任编辑:朱锋)
··34
第28卷第4期开封教育学院学报2008年12月20日
Dec.202008
Vol.28No.4JournalofKaifengInstituteofEducation
汉语中的日语外来词
闫志章
(湖南科技学院外语系,湖南永州
425100)
摘要:中日两国语言文化交流历史悠久,日本吸收了中国的汉字,对日语的语言系统产生了深刻的影
响。到了近代,汉字从日本又反输出中国。语言的相互影响不仅仅是词汇的交流,折射出经济文化的交流,也有着一定的背景和原因。汉语吸收日语外来词的原因、外来词的来源、吸收方式等,值得我们探讨。
关键词:汉语;日语外来词;社会文化中图分类号:H039
文献标识码:A
文章编号:1008-9640(2008)04-0033-02
件。一般地说,经济文化较发达的民族所用的语言对相对不发达的民族的语言产生较大影响。鸦片战争以后的一百年,是中日两国开始向西方学习,各自完成近代化的过程。日本明治维新之后,在学习欧洲近代文明的过程中,日本人翻译了西方的科技、政治、经济、哲学等方面的著作。中国虽在鸦片战争之后开始翻译西学著作,但在数量上却远远落后于日本。因此,派遣留学生去日本,学习西方的先进技术文化。在此历史背景下,中日文化开始了逆向交流,一大批日语词汇通过大量的翻译引介融入到现代汉语中,成为现代汉语的一部分。这些词或是利用汉字创造新词,或是使用旧词而赋以新意,涉及到各个领域,大大丰富了汉语的词汇,增强了汉语的表现力。据《现代汉语外来词研究》一书统计,现代汉语中的外来词共1270个,其中来自日语有459个,来自英语547个、法语78个。
[1]
外来词就是本民族语言中从他民族语言吸收过来,并使它符合本民族语言的语音和词汇结构的词。从语言发展的历史来看,任何一种语言都不可能是完全封闭的,世界上许多民族语言中都有相互借用词汇来丰富本族语言的例子,汉语也不例外。汉语在吸收外来词方面有着悠久的历史,从西汉开始就与中亚的一些国家建立了友好关系,进行经济文化交流。中国历史上有过三次引进外来语的高潮。一次是佛教流入中国时,从印度引进了一些外来语;二是鸦片战争以后至建国前,又受到欧美的影响,引进了一些外来语,但规模、受影响的范围都很小;三是改革开放以来,又出现了引进外来语的现象。直至在国际化交流日益频繁的今天,和世界众多的国家进行政治、经济、文化等多方面的交流,外来词的数量也在不断地增加,丰富汉语词汇,使之充满活力。本文拟从日语吸收的外来词方面进行探讨。
中日两国的文化交流历史悠久,自古以来在政治、经济、文化等领域都有广泛的交流。自弥生时代,日本从中国借鉴了大量词汇,这是众所周知的事实。隋唐时期,中国文化大量流入日本,当然汉字作为文化传播的媒介,也被日本人所接受。汉语对日语的发展具有深远的意义。日本人吸收汉字后,创造了平假名和片假名,根据汉语的造词规律又制造了和制汉语和国字,这些都为从日语中借入词汇提供了极为有利的条件。
一、日语词汇进入汉语的原因
事物的发展既有外因,也有内因,外因是事物发展的条件,内因起着主导作用。汉语在发展的过程中,由于自身的发展需要,为了丰富自己的词汇系统,不断地从外族语言中吸收养分,主动从他民族的语言中吸收词语来充实自身,这是内因。那么外因就是社会、经济、文化的交流,在吸收新事物、新概念、新技术的时候,汉语中没有现成的语词用于表达,常会把外来语词吸收吸收进来。在历史进程中,社会的发展,民族间的交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条
二、吸收日语外来词的来源和方式(一)日语中吸收外来词的来源[2](P225-229)
1.借用中国古典所创造的词汇
明治时期的西学译介者大多具有较高的汉学素养。在译介西方学术用语时,借用了许多中国古典词汇,形成了新的术语,如文化(《说苑》:文化内辑,武功外悠)、投机(《唐书》:投机之会,间不容穟)、文明(《易经》:见龙在田,天下文明)、阶级(《三国史》:高下有差,阶级逾邈)、交际(《孟子》:敢问交际,何心也)。
2.和制汉语词汇
这类词汇是利用汉字构词法,将单个的汉字组合而产生产生的词汇而不是为了翻译而制作的。如:道具、大本营、武士道、处女作、话题、要素、派出所、不景气等。
3.翻译西方术语产生的词汇
这类词汇是日本翻译近代西方的学术著作而出现的,涉及政治、经济、科学技术等各个领域。面对西方的新概念,在现有汉语词汇中实在找不到相应的词可作译语时,日本学人
收稿日期:2008-07-31
作者简介:闫志章(1967-),男(汉),山东单县人,湖南科技学院外语系讲师,硕士。研究方向:日语语言文化。
··33
便利用汉字组成新的词。以这种方式产生的译语也不少。当时在中国还没有那样的汉字组合。例如:美学、抽象、电流、财团、经济学、下水道、入场券、反射等。不论是否因翻译而造的和制汉语,即便读法与汉语不同,而意义也是一样的。
(二)吸收日语外来词的方式
与原字音无关的,按汉语语音读其汉字,并没有借取日语读音。这主要是指日语中“训读”的汉字词。所谓训读就是按照日语固有的音来读。
手续:办事的程序及其获得的证明学位:依据学习成绩而获得的资格体育:健身活动
按照音读的词的借入,不仅借用书写形式,同时转借了日语语音,这种“音读”本是古汉语读音,与现代汉语语音极为近似,与现代汉语语音的发音规律而略有变化。
日语,大多数西方词汇都是通过日语被吸收到汉语中来的。”[1](P43)由此可以看出来,自日语的外来词对汉语词汇的影响是不言而喻的,日语词汇在汉语中的位置也是非常重要的。
如上所述,不论是我国语言学家还是日本学者都对汉语中的外来词进行悉心研究。一大批日语词汇融入到现代汉语之中,这些词语或是现代日本新创造的,或是使用旧词而賦以新意,大大丰富了汉语词汇,促进了汉语多方面的变化。涵盖面极广,几乎涉及各个领域。例如,议会、民主、政策、公务员、会计、计划、预算、消费、低迷、家政、空调、料理、美白、寿司、瘦身、铁板烧、移动电话等。从以上的部分实例中,不难看出,日语外来词词几乎进入了我们政治、经济、文化、科技、教育乃至日常生活的各个方面。
[3]
从词的结构上分析来看,所吸收的日语外来词大多数是名词,也有动词、复合词及结尾词。简单列举如下:人权、金库、特权、化石、战线、环境、艺术、入场券、下水道、低能儿;互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假设;解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令;断交、脱党、动员、失踪、投票、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑;一元化、多元化、简易式、方程式、日本式、想像力、劳动力、偶然性、周期性、民族的、科学的、绝对的、公开的、好感、优越感、敏感、读后感等。
[4]
A.汉字转读:留守电话(录音电话)、携带电话(手机)、福
祉(福利)、空港(机场)。
B.从日本传入中国的词汇,大多数在词义使用上与日语
本义上是相同的,但是有的引入汉语后,逐渐发展产生出新的含义。
经理:原义为“会计”,现在用作“企业主管人或者是经营”。
料理:原义为“办理”,近些年来也有“菜、烹饪”的意思了。
检讨:原义是“研讨”,现转为“对自己的思想、生活等方面的缺点进行检查”。
人气:原义为在股票市场上专用的“很受欢迎”的意思。现在也含有“有人缘,人气旺”的意思。
取缔:原义“管理”,现在意思是“撤销、废除”。
写真:日文意思是“照片”。但中文中则指“明星艺人等的个人特写照片集”。
批评:意为“对事物的评价”,现在用作“批判、责备”。汉语纯粹从语音方面借取了一部分日语词,只是这一部分借词数量很少。例如,榻榻咪、寿司。
日语和汉语在文字上有密切的联系,日语中的借词符合汉语的习惯,从日本输入中国的词汇易于被中国人接受,在日常生活中频繁出现。这些词大多数源于港台用语,由于港台接受日本文化较多,因而吸收了大量的日本词汇。例如,人气、料理、寿司、营业中、动漫、卡拉OK、新人类、追星族、公务员、移动电话等。
三、日语词汇对汉语的影响
从日本引进的日语外来词成为汉语的重要组成部分,且为人们所使用,对我国的社会和文化给与了极大的影响。引进外来词完全是社会发展的需要,在不断吸收外国的先进文化的同时,也要吸收外国语言的精华,从而丰富和完善自己的语言系统。我们从日语中吸收外来词同样如此。正如高明凯和刘正琰在《现代汉语中的外来语研究》中指出的:“日语对现代汉语的词汇影响最大,现代汉语的主要外来语都来自
在国际化交流日益频繁的现代,随着对外开放和全民族文化水平的提高,国际间大量的信息交流,外来语的增长不可避免,外来语将会成为汉语的一个重要组成部分。除了从日语中吸收外来词外,还有从英语、法语、俄语等语言中吸收外来词。因此有人担心大量的外来词的使用会损害汉语的发展,这种担心是没有必要的。所谓的外来词都是从外语中吸收来的,经过汉化的,是汉语的一个组成部分。但是对大量的外来词,也不能一味地全盘接受,要吸收其有益的、优美的词汇。这样即丰富了汉语的词汇,又能保持汉语的健康发展。汉语和日语虽然不是属于同一语系,但由于地理方面的因素,文化交流历史悠久,两种语言在不断地发展变化之中相互影响,相互促进,对人类语言的发展,也并不是坏事。
参考文献
[1]高明凯,刘正琰.现代汉语中的外来语研究[M].北京:中国
文字改革出版社,1958.
[2]田中建彦.外来語は何か[M].日本:鳥影社,2002.
[3]熊文华,宋小梅.源于日语的汉语外来词研究[J].柳州职业
技术学院学报,2006,(12):73-74.
[4]王玉英.从日语中的汉字词看中日两国在语言文化方面的
交流[J].长春理工大学学报,2003,(6):29.
(责任编辑:朱锋)
··34