第26卷第5期2007年10月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)
J o u r n a l o f Z h e n g z h o u I n s t i t u t e o f A e r o n a u t i c a l I n d u s t r y M a n a g e m e n t (S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n ) V o l . 26N o . 5
2007. 10
英汉语序的固定性、灵活性与翻译
孙海燕
(河南师范大学, 河南 新乡 453007)
摘 要:文章从语序的固定性和灵活性着手, 分析了英汉语序固定性与灵活性的成因及内在机制。英汉
语序既有固定性一面, 又有灵活性一面, 只是在不同的方面表现各有侧重。把握英汉语序的固定性与灵活性可以在笔译、口译中更好地为翻译实践服务。
关键词:语序; 固定性; 灵活性; 翻译
中图分类号:H 315. 9 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2007) 05-0068-03
英语和汉语都是高度发达的语言, 在语序的排列组合上有其固定性的一面, 另一方面也表现出很大的灵活性。其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成; 其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。在英汉翻译实践中, 把握语序的固定性, 才能使译文更顺畅准确。而合理地利用语序的灵活性, 则会使译文句式多变起伏, 使表达更生动。
一、英汉语序的固定性
现代英语是从古英语发展而来的, 仍然保留着综合语的某些特征, 有形态变化, 但不像综合语那么复杂; 语序相对固定, 虚词很多, 用得也相当频繁。语序远不如拉丁语语序灵活, 拉丁语的主语和宾语有着不同的形式, 其位置改变而意义却完全相同。例如:A m o r v i n c i t o m n i a =O m n i a v i n c i t a m o r , 意思都是“爱能征服一切”(L o v e c o n q u e r s a l l t h i n g s ) 。如果颠倒成:A l l t h i n g s c o n q u e r l o v e , 则表达了相反的意义。在长期的发展中, 英语逐渐形成了S V O 这样比较固定的语序, 即语序的分布一般总是遵循着“主语+谓语+宾语”这种模式。正是因为这样, 英语的句子千差万别, 但是可以归纳为七种类型:
S V So m e o n ew a s l a u g h i n g . S V O Mym o t h e r e n j o y s p a r t i e s .
S V C Th e c o u n t r y b e c a m e t o t a l l y i n d e p e n d e n t . S V A Ih a v e b e e ni nt h e g a r d e n .
S V o O Ma r y g a v e t h e v i s i t o r a g l a s s o f m i l k .
S V O C M o s t p e o p l ec o n s i d e r t h e s eb o o k sr a t h e r e x p e n -s i v e .
S V O A Yo um u s t p u t a l l t h et o y s u p s t a i r s .
有些英语句子看似很复杂, 其实也是按照S V O 模式组成的简单句, 例(1) :
S c i e n t i f i ce x p l o r a t i o n , t h e s e a r c hf o r k n o w l e d g eh a s g i v e nm a nt h e p r a c t i c a l r e s u l t s o f b e i n g a b l e t o s h i e l d h i m s e l f f r o mt h e c a l a m i t ; e s o f n a -t u r e a n dt h e c a l a m i t i e s i m p o s e d b y o t h e r m a n .
译文:科学的探索、知识的追求, 使人类获得了避免天灾人祸的实力。
仔细考察起来, 这句只是一个S V o O 的简单句而已。当然, 根据语法和语用的需要, 英语中会出现各种各样的倒装现象而改变S V O 的排列顺序, 但这并不是其主流。
以上谈的是从宏观上制约英语语序的机制, 下面再从微观上考查制约英语语序的因素, 其语序的固定性主要表现在英语语序的范围律、主客律和表里律。
范围律指以时空范围的大小、宽窄、远近作为词语次序的法则。英语倾向从小到大, 从窄到宽, 从近到远。例(2) :
M a r y ′s a d d r e s s i s 20, P e a r l S t r e e t , S t a t e nI s l a n d , N e wY o r k , U S A . 译文:玛丽的地址是美国纽约州斯德顿岛帕尔街20号。
主客律, “主”指的说话者主体, “客”指的是被说话者描述的客体, 或者说顺序的排列从主观到客观。主客律主要表现在多项形容词的排列顺序上。与主客律紧密相连的是表里律, “表”在这里指表面现象, 如外形、色彩等, “里”指本质属性, 如质地, 种族、禀性, 品质, 等等。就英语而言, 表示说话者的主体认识或观察的形容词距离中心词较远; 表示事物固有特征、或不依说话者主体意识为转移的形容词则距离中心词较近。例(3) :
t h i s e y e -c a t c h i n gl a r g e C h i n e s ew o o d e np i c t u r e f r a m e . 译文:这个招眼的大中式木画框。
这种语序的排列在英语中是相当稳定的, 虽不能说没有例外, 但主客律与表里律作为一个通则、一种规范是大体可行的。
汉语语序的固定性与英语相比, 有相似的一面, 但有其自己的特征。
从语言类型上看, 汉语属于典型的分析语。分析语的特征是不用形态变化而用语序和虚词来表达语法关系。汉语缺乏严格意义上的形态变化, 少用或不用连接词, 从这个意义上, 汉语的语序显得更为固定。汉语句子的主要成分如主语、谓语、宾语的排列大体与英语相同。尤其是在静态
收稿日期:2007-09-05
作者简介:孙海燕(1975-) , 女, 河南焦作人, 博士, 研究方向为应用语言学。
的短语里, 汉语的“主—动—宾”的句法语序和“施—动—受”的语义语序有强制性的一面, 如“我吃饭”不能说成“饭吃我”、“吃饭我”、“我饭吃”、“饭我吃”。除了诗词或某些惯用句式外, 汉语语序的改变大多是把宾语担提到动词或主语之前, 如“这本书我看过了”, “苹果他没吃”(这一点我们放在灵活性一节里讨论) 。正是由于缺乏形态的变化, 词语之间的语法一致关系和前呼后应在形态上得不到保证, 汉语只能根据表意的需要, 按照一定的逻辑顺序来安排语序。比如对于下面的句子, 英文的汉译就是按照时间顺序来组织句子的。例(4) :
Weh a d b e e n d i s m a y e d a t h o m e w h i l e r e a d i n g o f t h e n a t u r a l c a l a m i -t i e s t h a t f o l l o w e d o n e a n o t h e r f o r t h r e e y e a r s a f t e r w e l e f t C h i n a i n 1959.
译文:我们于1959年离开了中国。此后, 中国连续三年遭到自然灾害。当我们读到这方面的消息时, 心情颇为低沉。
实。
汉语恐怕很难有这么多的表现法。正是由于形态的曲折变化而使英语不必像汉语那样遵守时序律, 例(12) :
R o c k e dr e s e a r c hh a sc o n f i r m e das t r a n g ef a c t w h i c hh a da l r e a d y b e e n s u s p e c t e d :t h e r e i s a “h i g h -t e m p e r a t u r e b e l t ”i n t h e a t m o s p h e r e , w i t hi t s c e n t e r r o u g h l y t h i r t y m i l e s a b o v e t h e g r o u n d .
译文:人们早就怀疑大气中有一个高温带, 其中心距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究后, 这一奇异的事实已得到证
在因果律上, 英语也表现出了比汉语语序的灵活性:很多时候既可以“先主后从”也可以“先从后主”。例(13) :
T h e c r o p s f a i l e d b e c a u s e t h es e a s o n w a s d r y . 译文:因为气候干燥, 作物歉收。
英语语序的灵活性是因为形态语的机制和不必严格遵守时序律与因果律, 汉语语序的灵活性则首先体现在汉语的“话题—说明”机制上。摆脱形态上的束缚, 汉语不需要有主谓形态上的一致(s u b j e c t -p r e d i c a t ec o n c o r d ) , 使主语具有更大的周遍性(c i r c u l a t i v e n e s s ) 。所以, 一个句子在英语中也许只有一个说法, 而译成汉语可以有好几种选择。例(14) :
Am a nw a s k i l l e db y a b u s o nN a n j i n gR o a dy e s t e r d a y e v e n i n g .
具体地说, 汉语中的这种逻辑顺序则具体体现在语序排列的时序律和因果律上。
时序律在汉语的各个层次上都有表现, 也即发生在前的行为或事件出现在前, 发生在后地出现在后。
词汇层。例(5) :
见证(w i t n e s s ) :先“见”才能“证”, “见”在“证”先
词组层。例(6) :
改邪归正(g i v e u pt o v i c e a n dr e t u r nt ov i r t u e ) :先“改邪”而后“归正”
汉语可以说成:
昨晚南京路上一个人被汽车压死了。南京路上昨晚汽车压死了一个人。汽车昨晚在南京路上压死了一个人。一个人昨晚在南京路上被汽车压死了。南京路上昨晚一个人被汽车压死了。昨晚汽车在南京路压死了一个人。
基本句层。例(7) :
他收了钱就走了。(H e c o l l e c t e d t h e m o n e y a n dw e n t o f f . ) :先收钱再走人。
因果律。制约汉语语序的另一个重要逻辑规则是因果律。中国哲学思想很重视因果关系, 因而形成了“先因后果”的表达定势。例(8) :
人心齐, 泰山移(t h e p e o p l e w o r k i n g w i t h o n e w i l l c a n m o v e M o u n t T a i )
英语很少说成a b u s k i l l e da m a no nN a n j i n gR o a dy e s -t e r d a ye v e n i n g . 对于Y e s t e r d a ye v e n i n go nN a n j i n gR o a da m a nw a s k i l l e db y a b u s 就显得更不自然了。
汉语的“话题—说明”机制是建立在心理重轻律上, 先想到先说, 重要的先说。汉语中一个重要句式———“把”字句的产生与发展, 与这种心理因素也大有关系。与英语相同, 汉语中被动作支配的对象一般放在动词的后面, 但当心理上想对这一对象加以强调时, 就可以通过一定的手段把它提到动词的前头来。上面的句子还可以写成:
汽车昨晚在南京路上把一个人压死了。南京路上昨晚汽车把一个人压死了。
汉语的先因后果这一叙述思维方式还可以扩展引申为复句的先副后主、先条件后结论的语序。例(9) :
虽有一部分是如此, 但不见得全部是如此。Wh i l e t h i s i s t r u e o f s o m e , i t i s n o t t r u e o f a l l .
受西方语言的影响, 汉语中也有“主副”的语序, 但往往有语用理据, 同时也带有“附带条件”的意思, 但这毕竟不是汉语语序的常式。例(10) :
你今晚就可以出车, 如果你愿意的话。Y o u c a nd r i v e t o n i g h t i f y o u a r er e a d y .
对于多项并列修饰语, 英语按照主客律和表里律组织语序而显得较死板, 而汉语根据心理上的重轻和节奏的和谐而使语序多变。例(15) :
T h e n i c e b i g o l d r o u n dr e d t a b l e . a ) b) c) d) e) f)
那张 好看的 大的 旧的 圆的 红色的 桌子
二、英汉语序的灵活性
英语语序的灵活性首先表现在它还是一种形态变化的语言。借助于形态变化, 对于同一意思, 可以运用不同的句式和语序。如, “他行进速度之快, 令人惊讶”则可以用不同的表现法。例(11) :
a . H em o v e da s t o n i s h i n g l y f a s t . b . H e m o v e d w i t ha s t o n i s h i n g r a p i d i t y . c . H i s m o v e m e n t s w e r e a s t o n i s h i n g l y r a p i d . d . H i s r a p i d m o v e m e n t s a s t o n i s h e d u s .
e . H i s m o v e m e n t s a s t o n i s h e d u s b y t h e i r r a p i d i t y .
英语中的b )c )d )e )f ) 在汉语中看不出明显先后次序, 颠来倒去仿佛并无影响。其中汉语中c )d )e ) 的义语素结合度很高, 可以形成一个合成词。因而, 当这些词语在另一场合相遇时, 通过调整音节, 它们可能再度结合。如上面可以说成:
那张好看的 旧的 圆的 红色的 大桌那张好看的 大的 圆的 红色的 旧桌
那张好看的 大的 旧的 红色的 圆桌
p o r t f a c i l i t i e s , t h e r u r a l w o r l d i s i s o l a t e d . T h i s i s o l a t i o n h a s b e -c o m em o r es e r i o u sb e c a u s et h e r ea r en o t e n o u g hi n f o r m a t i o n m e d i a . 这样回译过去的英文句子则显得过于零散, 不是地道的英文表达方式, 但是, 如果作为口头翻译, 在时间很紧的情况下做这样的处理也不失为一种策略。
三、结 语
通过上面的分析, 我们可以看出, 英语和汉语的语序既有固定性的一面, 又有灵活性的一面。在时序律、因果律等方面, 汉语的语序显得比英语较为固定; 而在范围律、表里律、心理重轻律上汉语的语序又显得比英语较为灵活。在笔译实践中, 因为有较多的时间对译文进行思考、润色, 可以多照顾语序的固定性; 在口译实践中, 时间紧迫, 为了减少瞬时记忆量, 则运用语序的灵活性, 尽量顺着原文的顺序翻译, 这样的翻译有时虽然显得不是那么地道, 但在传递信息、沟通交流方面还是基本上可以接受的。译者可以根据具体情况合理地利用英汉语序固定性及灵活性, 更好地为翻译服务。
参考文献:
[1]C .L .Wr e n n :T h eE n g l i s hL a n g u a g e , [M]. L o n d o n :M e t h u e n &
C o .L t d , 1960.
[2]Q u i r k , R .e t a l . AC o m p r e h e n s i v eG r a m m a r o f C o n t e m p o r a r yE n g -l i s h [M ]. L o n d o n :Lo n g m a n , 1985.
[3]陈定安. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,
1991.
[4]范 晓. 关于汉语语序问题[J ]. 语言文字学, 2002, (2) :62-65.
[5]李长栓. 汉英语序的重大差异及同传技巧[J ].中国翻译, 1997,
(3) :8-10.
[6]连淑能. 英汉对比研究[M ]. 北京:高等教育出版社, 1993. [7]刘宓庆. 汉英对比与翻译[M ]. 南昌:江西教育出版社, 1989. [8]梅德明. 高级口译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社,
2000.
[9]潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化出版社,
1997.
[10]张培基, 等. 英汉翻译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社,
1980.
责任编辑:席高级
还有学者从静态短语和动态句子的角度出发, 认为汉语在静态的短语层面语序比较固定, 而在动态的句子层面则比较灵活。像前文说的“我吃饭”一例, 虽不能说成“饭吃我”、“吃饭我”、“我饭吃”、“饭我吃”,但可以说成:
[过会儿谈吧], 我饭还没吃呢。(我饭吃) 饭我不吃了, [已经吃饱了]。(饭我吃) 这锅饭吃了十个人。(饭吃人) 剩下的饭都被我吃了。(饭我吃) 我把剩下的饭都吃了。(我饭吃)
上面的句子如果抽去附加的完句成分, 则是不成立的。汉语语序的灵活性还表现在句式结构的“流散性”。我们知道英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短评(N P ) 和动词性短评(V P ) 构成。主语不可或缺, 谓语动词是句子的中心, 两者协调一致(S-V c o n -c o r d ) , 提纲挈领, 聚集名种关系网络(c o n n e c t i v e -n e x u s ) , 因此, 英语句子主次分明, 层次清楚, 严密规范, 句式呈“聚集型”(c o m p a c t n e s s ) 。有人把英语句子结构比作“树型”结构还是有道理的。相比之下, 汉语不受形态的约束, 没有主谓形式协调一致的关系, 也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语的主谓结具有很大的多样性、复杂性灵活性, 因而句式呈“流散型”。所以汉语的句式结构有“竹式”结构。在英汉互译的时候, 不妨打破原来的主谓分布模式, 重新组织句子。例(16) :
S h e i sap r e t t yg i r l w i t ha no v a l f a c e , d e e pd a r ke y e sa n dl o n g h e a v yc l i n g i n g t r e s s e s .
译文:这姑娘长得漂亮, 鹅蛋形脸, 两眼又深又黑, 披着又长又密的头发。
在英汉翻译实践, 我们常常遇到把英语的定语转化为汉语的多个主谓小分句就是这个原因。例(17) :
T h ei s o l a t i o no f t h er u r a l w o r l d , b e c a u s eo f d i s t a n c ea n dl a c ko f t r a n s p o r t f a c i l i t i e s , i sc o m p o u n d e db yt h ep a u c i t yo ft h ei n f o r m a t i o n m e d i a .
译文:由于距离远, 又缺乏交通工具, 使农村社会与外界隔绝, 而这种隔绝, 又由于通讯工具不足而变得更加严重。
译文中, 有的抽象名词译成动词, 有的译成形容词。全句用了四个逗号, 一个句号。按照一定的逻辑顺序一层层、一点点地把事情交代清楚, 语气从容不迫, 符合汉语的表达习惯。如果按照译文来组织这个英语句子则可能是:B e -c a u s e t h e r e i s a g r e a t d i s t a n c ea n dt h e r ea r e n o t e n o u g ht r a n s -
R i g i d i t y v s . F l e x i b i l i t y o f Wo r d O r d e r a n d I t s A p p l i c a t i o n i n T r a n s l a t i o n
S U N H a i -y a n
A b s t r a c t :T h i s p a p e r t r i e s t o m a k e a t e n t a t i v e p r o b e i n t o c a u s e s a n d m e c h a n i s mo f t h e r i g i d i t y a n d f l e x i b i l i t y o f w o r d o r d e r i n E n g l i s h
a n d C h i n e s e . Wi t h s u c h a n a n a l y s i s w e c a n r e a c h t h e c o n c l u s i o n t h a t w o r do r d e r a r e b o t h r i g i da n d f l e x i b l e i n E n g l i s h a n d C h i n e s e , d i f f e r e n t o n l y i ns o m e a s p e c t s r e s p e c t i v e l y . Ag o o d c o m m a n d o f r i g i d i t y a n df l e x i b i l i t y m a y h e l p u s t o d o b e t t e r i nt r a n s l a t i o n a n di n t e r p r e t a t i o np r a c t i c e .
K e yw o r d s :w o r do r d e r ; r i g i d i t y ; f l e x i b i l i t y ; t r a n s l a t i o n
第26卷第5期2007年10月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)
J o u r n a l o f Z h e n g z h o u I n s t i t u t e o f A e r o n a u t i c a l I n d u s t r y M a n a g e m e n t (S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n ) V o l . 26N o . 5
2007. 10
英汉语序的固定性、灵活性与翻译
孙海燕
(河南师范大学, 河南 新乡 453007)
摘 要:文章从语序的固定性和灵活性着手, 分析了英汉语序固定性与灵活性的成因及内在机制。英汉
语序既有固定性一面, 又有灵活性一面, 只是在不同的方面表现各有侧重。把握英汉语序的固定性与灵活性可以在笔译、口译中更好地为翻译实践服务。
关键词:语序; 固定性; 灵活性; 翻译
中图分类号:H 315. 9 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2007) 05-0068-03
英语和汉语都是高度发达的语言, 在语序的排列组合上有其固定性的一面, 另一方面也表现出很大的灵活性。其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成; 其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。在英汉翻译实践中, 把握语序的固定性, 才能使译文更顺畅准确。而合理地利用语序的灵活性, 则会使译文句式多变起伏, 使表达更生动。
一、英汉语序的固定性
现代英语是从古英语发展而来的, 仍然保留着综合语的某些特征, 有形态变化, 但不像综合语那么复杂; 语序相对固定, 虚词很多, 用得也相当频繁。语序远不如拉丁语语序灵活, 拉丁语的主语和宾语有着不同的形式, 其位置改变而意义却完全相同。例如:A m o r v i n c i t o m n i a =O m n i a v i n c i t a m o r , 意思都是“爱能征服一切”(L o v e c o n q u e r s a l l t h i n g s ) 。如果颠倒成:A l l t h i n g s c o n q u e r l o v e , 则表达了相反的意义。在长期的发展中, 英语逐渐形成了S V O 这样比较固定的语序, 即语序的分布一般总是遵循着“主语+谓语+宾语”这种模式。正是因为这样, 英语的句子千差万别, 但是可以归纳为七种类型:
S V So m e o n ew a s l a u g h i n g . S V O Mym o t h e r e n j o y s p a r t i e s .
S V C Th e c o u n t r y b e c a m e t o t a l l y i n d e p e n d e n t . S V A Ih a v e b e e ni nt h e g a r d e n .
S V o O Ma r y g a v e t h e v i s i t o r a g l a s s o f m i l k .
S V O C M o s t p e o p l ec o n s i d e r t h e s eb o o k sr a t h e r e x p e n -s i v e .
S V O A Yo um u s t p u t a l l t h et o y s u p s t a i r s .
有些英语句子看似很复杂, 其实也是按照S V O 模式组成的简单句, 例(1) :
S c i e n t i f i ce x p l o r a t i o n , t h e s e a r c hf o r k n o w l e d g eh a s g i v e nm a nt h e p r a c t i c a l r e s u l t s o f b e i n g a b l e t o s h i e l d h i m s e l f f r o mt h e c a l a m i t ; e s o f n a -t u r e a n dt h e c a l a m i t i e s i m p o s e d b y o t h e r m a n .
译文:科学的探索、知识的追求, 使人类获得了避免天灾人祸的实力。
仔细考察起来, 这句只是一个S V o O 的简单句而已。当然, 根据语法和语用的需要, 英语中会出现各种各样的倒装现象而改变S V O 的排列顺序, 但这并不是其主流。
以上谈的是从宏观上制约英语语序的机制, 下面再从微观上考查制约英语语序的因素, 其语序的固定性主要表现在英语语序的范围律、主客律和表里律。
范围律指以时空范围的大小、宽窄、远近作为词语次序的法则。英语倾向从小到大, 从窄到宽, 从近到远。例(2) :
M a r y ′s a d d r e s s i s 20, P e a r l S t r e e t , S t a t e nI s l a n d , N e wY o r k , U S A . 译文:玛丽的地址是美国纽约州斯德顿岛帕尔街20号。
主客律, “主”指的说话者主体, “客”指的是被说话者描述的客体, 或者说顺序的排列从主观到客观。主客律主要表现在多项形容词的排列顺序上。与主客律紧密相连的是表里律, “表”在这里指表面现象, 如外形、色彩等, “里”指本质属性, 如质地, 种族、禀性, 品质, 等等。就英语而言, 表示说话者的主体认识或观察的形容词距离中心词较远; 表示事物固有特征、或不依说话者主体意识为转移的形容词则距离中心词较近。例(3) :
t h i s e y e -c a t c h i n gl a r g e C h i n e s ew o o d e np i c t u r e f r a m e . 译文:这个招眼的大中式木画框。
这种语序的排列在英语中是相当稳定的, 虽不能说没有例外, 但主客律与表里律作为一个通则、一种规范是大体可行的。
汉语语序的固定性与英语相比, 有相似的一面, 但有其自己的特征。
从语言类型上看, 汉语属于典型的分析语。分析语的特征是不用形态变化而用语序和虚词来表达语法关系。汉语缺乏严格意义上的形态变化, 少用或不用连接词, 从这个意义上, 汉语的语序显得更为固定。汉语句子的主要成分如主语、谓语、宾语的排列大体与英语相同。尤其是在静态
收稿日期:2007-09-05
作者简介:孙海燕(1975-) , 女, 河南焦作人, 博士, 研究方向为应用语言学。
的短语里, 汉语的“主—动—宾”的句法语序和“施—动—受”的语义语序有强制性的一面, 如“我吃饭”不能说成“饭吃我”、“吃饭我”、“我饭吃”、“饭我吃”。除了诗词或某些惯用句式外, 汉语语序的改变大多是把宾语担提到动词或主语之前, 如“这本书我看过了”, “苹果他没吃”(这一点我们放在灵活性一节里讨论) 。正是由于缺乏形态的变化, 词语之间的语法一致关系和前呼后应在形态上得不到保证, 汉语只能根据表意的需要, 按照一定的逻辑顺序来安排语序。比如对于下面的句子, 英文的汉译就是按照时间顺序来组织句子的。例(4) :
Weh a d b e e n d i s m a y e d a t h o m e w h i l e r e a d i n g o f t h e n a t u r a l c a l a m i -t i e s t h a t f o l l o w e d o n e a n o t h e r f o r t h r e e y e a r s a f t e r w e l e f t C h i n a i n 1959.
译文:我们于1959年离开了中国。此后, 中国连续三年遭到自然灾害。当我们读到这方面的消息时, 心情颇为低沉。
实。
汉语恐怕很难有这么多的表现法。正是由于形态的曲折变化而使英语不必像汉语那样遵守时序律, 例(12) :
R o c k e dr e s e a r c hh a sc o n f i r m e das t r a n g ef a c t w h i c hh a da l r e a d y b e e n s u s p e c t e d :t h e r e i s a “h i g h -t e m p e r a t u r e b e l t ”i n t h e a t m o s p h e r e , w i t hi t s c e n t e r r o u g h l y t h i r t y m i l e s a b o v e t h e g r o u n d .
译文:人们早就怀疑大气中有一个高温带, 其中心距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究后, 这一奇异的事实已得到证
在因果律上, 英语也表现出了比汉语语序的灵活性:很多时候既可以“先主后从”也可以“先从后主”。例(13) :
T h e c r o p s f a i l e d b e c a u s e t h es e a s o n w a s d r y . 译文:因为气候干燥, 作物歉收。
英语语序的灵活性是因为形态语的机制和不必严格遵守时序律与因果律, 汉语语序的灵活性则首先体现在汉语的“话题—说明”机制上。摆脱形态上的束缚, 汉语不需要有主谓形态上的一致(s u b j e c t -p r e d i c a t ec o n c o r d ) , 使主语具有更大的周遍性(c i r c u l a t i v e n e s s ) 。所以, 一个句子在英语中也许只有一个说法, 而译成汉语可以有好几种选择。例(14) :
Am a nw a s k i l l e db y a b u s o nN a n j i n gR o a dy e s t e r d a y e v e n i n g .
具体地说, 汉语中的这种逻辑顺序则具体体现在语序排列的时序律和因果律上。
时序律在汉语的各个层次上都有表现, 也即发生在前的行为或事件出现在前, 发生在后地出现在后。
词汇层。例(5) :
见证(w i t n e s s ) :先“见”才能“证”, “见”在“证”先
词组层。例(6) :
改邪归正(g i v e u pt o v i c e a n dr e t u r nt ov i r t u e ) :先“改邪”而后“归正”
汉语可以说成:
昨晚南京路上一个人被汽车压死了。南京路上昨晚汽车压死了一个人。汽车昨晚在南京路上压死了一个人。一个人昨晚在南京路上被汽车压死了。南京路上昨晚一个人被汽车压死了。昨晚汽车在南京路压死了一个人。
基本句层。例(7) :
他收了钱就走了。(H e c o l l e c t e d t h e m o n e y a n dw e n t o f f . ) :先收钱再走人。
因果律。制约汉语语序的另一个重要逻辑规则是因果律。中国哲学思想很重视因果关系, 因而形成了“先因后果”的表达定势。例(8) :
人心齐, 泰山移(t h e p e o p l e w o r k i n g w i t h o n e w i l l c a n m o v e M o u n t T a i )
英语很少说成a b u s k i l l e da m a no nN a n j i n gR o a dy e s -t e r d a ye v e n i n g . 对于Y e s t e r d a ye v e n i n go nN a n j i n gR o a da m a nw a s k i l l e db y a b u s 就显得更不自然了。
汉语的“话题—说明”机制是建立在心理重轻律上, 先想到先说, 重要的先说。汉语中一个重要句式———“把”字句的产生与发展, 与这种心理因素也大有关系。与英语相同, 汉语中被动作支配的对象一般放在动词的后面, 但当心理上想对这一对象加以强调时, 就可以通过一定的手段把它提到动词的前头来。上面的句子还可以写成:
汽车昨晚在南京路上把一个人压死了。南京路上昨晚汽车把一个人压死了。
汉语的先因后果这一叙述思维方式还可以扩展引申为复句的先副后主、先条件后结论的语序。例(9) :
虽有一部分是如此, 但不见得全部是如此。Wh i l e t h i s i s t r u e o f s o m e , i t i s n o t t r u e o f a l l .
受西方语言的影响, 汉语中也有“主副”的语序, 但往往有语用理据, 同时也带有“附带条件”的意思, 但这毕竟不是汉语语序的常式。例(10) :
你今晚就可以出车, 如果你愿意的话。Y o u c a nd r i v e t o n i g h t i f y o u a r er e a d y .
对于多项并列修饰语, 英语按照主客律和表里律组织语序而显得较死板, 而汉语根据心理上的重轻和节奏的和谐而使语序多变。例(15) :
T h e n i c e b i g o l d r o u n dr e d t a b l e . a ) b) c) d) e) f)
那张 好看的 大的 旧的 圆的 红色的 桌子
二、英汉语序的灵活性
英语语序的灵活性首先表现在它还是一种形态变化的语言。借助于形态变化, 对于同一意思, 可以运用不同的句式和语序。如, “他行进速度之快, 令人惊讶”则可以用不同的表现法。例(11) :
a . H em o v e da s t o n i s h i n g l y f a s t . b . H e m o v e d w i t ha s t o n i s h i n g r a p i d i t y . c . H i s m o v e m e n t s w e r e a s t o n i s h i n g l y r a p i d . d . H i s r a p i d m o v e m e n t s a s t o n i s h e d u s .
e . H i s m o v e m e n t s a s t o n i s h e d u s b y t h e i r r a p i d i t y .
英语中的b )c )d )e )f ) 在汉语中看不出明显先后次序, 颠来倒去仿佛并无影响。其中汉语中c )d )e ) 的义语素结合度很高, 可以形成一个合成词。因而, 当这些词语在另一场合相遇时, 通过调整音节, 它们可能再度结合。如上面可以说成:
那张好看的 旧的 圆的 红色的 大桌那张好看的 大的 圆的 红色的 旧桌
那张好看的 大的 旧的 红色的 圆桌
p o r t f a c i l i t i e s , t h e r u r a l w o r l d i s i s o l a t e d . T h i s i s o l a t i o n h a s b e -c o m em o r es e r i o u sb e c a u s et h e r ea r en o t e n o u g hi n f o r m a t i o n m e d i a . 这样回译过去的英文句子则显得过于零散, 不是地道的英文表达方式, 但是, 如果作为口头翻译, 在时间很紧的情况下做这样的处理也不失为一种策略。
三、结 语
通过上面的分析, 我们可以看出, 英语和汉语的语序既有固定性的一面, 又有灵活性的一面。在时序律、因果律等方面, 汉语的语序显得比英语较为固定; 而在范围律、表里律、心理重轻律上汉语的语序又显得比英语较为灵活。在笔译实践中, 因为有较多的时间对译文进行思考、润色, 可以多照顾语序的固定性; 在口译实践中, 时间紧迫, 为了减少瞬时记忆量, 则运用语序的灵活性, 尽量顺着原文的顺序翻译, 这样的翻译有时虽然显得不是那么地道, 但在传递信息、沟通交流方面还是基本上可以接受的。译者可以根据具体情况合理地利用英汉语序固定性及灵活性, 更好地为翻译服务。
参考文献:
[1]C .L .Wr e n n :T h eE n g l i s hL a n g u a g e , [M]. L o n d o n :M e t h u e n &
C o .L t d , 1960.
[2]Q u i r k , R .e t a l . AC o m p r e h e n s i v eG r a m m a r o f C o n t e m p o r a r yE n g -l i s h [M ]. L o n d o n :Lo n g m a n , 1985.
[3]陈定安. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,
1991.
[4]范 晓. 关于汉语语序问题[J ]. 语言文字学, 2002, (2) :62-65.
[5]李长栓. 汉英语序的重大差异及同传技巧[J ].中国翻译, 1997,
(3) :8-10.
[6]连淑能. 英汉对比研究[M ]. 北京:高等教育出版社, 1993. [7]刘宓庆. 汉英对比与翻译[M ]. 南昌:江西教育出版社, 1989. [8]梅德明. 高级口译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社,
2000.
[9]潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化出版社,
1997.
[10]张培基, 等. 英汉翻译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社,
1980.
责任编辑:席高级
还有学者从静态短语和动态句子的角度出发, 认为汉语在静态的短语层面语序比较固定, 而在动态的句子层面则比较灵活。像前文说的“我吃饭”一例, 虽不能说成“饭吃我”、“吃饭我”、“我饭吃”、“饭我吃”,但可以说成:
[过会儿谈吧], 我饭还没吃呢。(我饭吃) 饭我不吃了, [已经吃饱了]。(饭我吃) 这锅饭吃了十个人。(饭吃人) 剩下的饭都被我吃了。(饭我吃) 我把剩下的饭都吃了。(我饭吃)
上面的句子如果抽去附加的完句成分, 则是不成立的。汉语语序的灵活性还表现在句式结构的“流散性”。我们知道英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短评(N P ) 和动词性短评(V P ) 构成。主语不可或缺, 谓语动词是句子的中心, 两者协调一致(S-V c o n -c o r d ) , 提纲挈领, 聚集名种关系网络(c o n n e c t i v e -n e x u s ) , 因此, 英语句子主次分明, 层次清楚, 严密规范, 句式呈“聚集型”(c o m p a c t n e s s ) 。有人把英语句子结构比作“树型”结构还是有道理的。相比之下, 汉语不受形态的约束, 没有主谓形式协调一致的关系, 也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语的主谓结具有很大的多样性、复杂性灵活性, 因而句式呈“流散型”。所以汉语的句式结构有“竹式”结构。在英汉互译的时候, 不妨打破原来的主谓分布模式, 重新组织句子。例(16) :
S h e i sap r e t t yg i r l w i t ha no v a l f a c e , d e e pd a r ke y e sa n dl o n g h e a v yc l i n g i n g t r e s s e s .
译文:这姑娘长得漂亮, 鹅蛋形脸, 两眼又深又黑, 披着又长又密的头发。
在英汉翻译实践, 我们常常遇到把英语的定语转化为汉语的多个主谓小分句就是这个原因。例(17) :
T h ei s o l a t i o no f t h er u r a l w o r l d , b e c a u s eo f d i s t a n c ea n dl a c ko f t r a n s p o r t f a c i l i t i e s , i sc o m p o u n d e db yt h ep a u c i t yo ft h ei n f o r m a t i o n m e d i a .
译文:由于距离远, 又缺乏交通工具, 使农村社会与外界隔绝, 而这种隔绝, 又由于通讯工具不足而变得更加严重。
译文中, 有的抽象名词译成动词, 有的译成形容词。全句用了四个逗号, 一个句号。按照一定的逻辑顺序一层层、一点点地把事情交代清楚, 语气从容不迫, 符合汉语的表达习惯。如果按照译文来组织这个英语句子则可能是:B e -c a u s e t h e r e i s a g r e a t d i s t a n c ea n dt h e r ea r e n o t e n o u g ht r a n s -
R i g i d i t y v s . F l e x i b i l i t y o f Wo r d O r d e r a n d I t s A p p l i c a t i o n i n T r a n s l a t i o n
S U N H a i -y a n
A b s t r a c t :T h i s p a p e r t r i e s t o m a k e a t e n t a t i v e p r o b e i n t o c a u s e s a n d m e c h a n i s mo f t h e r i g i d i t y a n d f l e x i b i l i t y o f w o r d o r d e r i n E n g l i s h
a n d C h i n e s e . Wi t h s u c h a n a n a l y s i s w e c a n r e a c h t h e c o n c l u s i o n t h a t w o r do r d e r a r e b o t h r i g i da n d f l e x i b l e i n E n g l i s h a n d C h i n e s e , d i f f e r e n t o n l y i ns o m e a s p e c t s r e s p e c t i v e l y . Ag o o d c o m m a n d o f r i g i d i t y a n df l e x i b i l i t y m a y h e l p u s t o d o b e t t e r i nt r a n s l a t i o n a n di n t e r p r e t a t i o np r a c t i c e .
K e yw o r d s :w o r do r d e r ; r i g i d i t y ; f l e x i b i l i t y ; t r a n s l a t i o n