《滕王阁序》注释之商榷
《滕王阁序》是一篇千古传诵的骈文名篇。文章内容充实,文辞华美,气势奔放,音调铿锵。在译成现代汉语的时候,我们应该注意文辞简洁明快,注重音韵和谐。否则,会破坏文章的整齐美、抑扬美、回环美。在教学过程中,笔者发现课文有以下几处注释值得商榷。
一、“物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻”一句中“物华天宝”、“人杰地灵”都应该是并列短语,其中“物华”、“天宝”、“人杰”、“地灵”又均是主谓式合成词,四者又构成并列关系。课文注释如下:“物的精华就是天上的珍宝,宝剑的光气直射(天上)牛、斗二星所在的区域;人有俊杰是因为地有灵秀(之气),徐儒子(竟然能够)在太守陈蕃家中下榻。”显然将“物华天宝”当做了主谓关系的短语,又将“人杰地灵”当做因果关系的短语,“牛、斗二星”前面没有必要加上“天上”一词,牛、斗二星本来就在天上。教师教学用书的翻译又合理一些,翻译如下:“物有光华,天有珍宝,宝剑的光气直射牛、斗二星之间;人有俊杰,地有灵秀,徐儒子(竟然)在太守陈蕃家下榻。”笔者认为该译文仍然有两个小问题。一是“物华”的“华”字应该为“精华”之意。因为,从光学的角度讲,有“光华”的物比比皆是,更算不了什么珍奇。二是“地灵”之“灵”字应该解释为“灵气”,“灵气”是名词,可以做“地”的宾语,而“灵秀”一词是形容词,此处不可以做“有”的宾语,“地有灵秀”就属于动宾搭配不当。
《滕王阁序》注释之商榷
《滕王阁序》是一篇千古传诵的骈文名篇。文章内容充实,文辞华美,气势奔放,音调铿锵。在译成现代汉语的时候,我们应该注意文辞简洁明快,注重音韵和谐。否则,会破坏文章的整齐美、抑扬美、回环美。在教学过程中,笔者发现课文有以下几处注释值得商榷。
一、“物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻”一句中“物华天宝”、“人杰地灵”都应该是并列短语,其中“物华”、“天宝”、“人杰”、“地灵”又均是主谓式合成词,四者又构成并列关系。课文注释如下:“物的精华就是天上的珍宝,宝剑的光气直射(天上)牛、斗二星所在的区域;人有俊杰是因为地有灵秀(之气),徐儒子(竟然能够)在太守陈蕃家中下榻。”显然将“物华天宝”当做了主谓关系的短语,又将“人杰地灵”当做因果关系的短语,“牛、斗二星”前面没有必要加上“天上”一词,牛、斗二星本来就在天上。教师教学用书的翻译又合理一些,翻译如下:“物有光华,天有珍宝,宝剑的光气直射牛、斗二星之间;人有俊杰,地有灵秀,徐儒子(竟然)在太守陈蕃家下榻。”笔者认为该译文仍然有两个小问题。一是“物华”的“华”字应该为“精华”之意。因为,从光学的角度讲,有“光华”的物比比皆是,更算不了什么珍奇。二是“地灵”之“灵”字应该解释为“灵气”,“灵气”是名词,可以做“地”的宾语,而“灵秀”一词是形容词,此处不可以做“有”的宾语,“地有灵秀”就属于动宾搭配不当。