第21卷第4期安徽工业大学学报(社会科学版)Vol.21,No.4 英汉姓名的文化底蕴及其翻译
黄碧蓉
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)
摘 要:姓名作为一种文化载体,具有丰富的文化内涵,集中体现了民族文化的特点,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则”“,约定俗成原则”,采用音译法和形译法,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵。 关键词:英汉姓名;文化内涵;翻译原则;翻译方法 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167129247(2004)0420080203
OntheCulturalConnotationsofEnglishandChineseNamesTranslation
HUANGBi2(SchoolofForeignStudies,HunanUniversityof,X,China)
Abstract:Fullname,asaculturalcarrier,isfull,culturalfeatures,whichre2sultsinthegreatculturalgapofthemshouldadoptthemethodsoftranslitera2tionand,richconnotationscontainedinthisculturalsignsoffullnames. KeywordssofChinese;culturalconnotation;translationprinciple;translationmethod
的是共性至上和三纲五常。在这样的传统文化氛围中,代表宗族、血缘、群体的“姓”必然在先,而代表个性的符号“名”当然在后了。 在西方,与中国传统文化崇尚共性至上相反,他们则强调个性,尊重的是个人独立的人格与主体意识,所以在姓名排位上把代表个性观念的“名”放前面,而把代表共性观念的“姓”置于其后。
(二)从姓与名产生的先后看英汉姓名的文化心理 在中国,不仅有姓,而且有氏。“姓”的起源可追溯到人类原始社会的母系氏族制时期,其作用是“别
(孔乙达语)。氏的源起步姓之后,在其种族,分其类”一、英汉姓名的文化差异
母系氏族后期,[3]其目的是“别其子孙所自出”。据顾 (一)从姓与名的排列顺序看英汉姓名的文化差异
《日知录》一书,自秦始皇一统天下,姓与氏开 英语民族的姓名排列顺序与汉语民族正好相反。我炎武的
们先说姓后说名,如郭沫若,鲁迅等。而他们是先说名后始合二为一,西汉时,姓氏完全融为一体了。
中国人的“名”,产生得较晚,夏商后才出现,这正说姓,如BenjaminFranklin,本杰明是名,富兰克林是姓;又
反映了汉民族传统“重姓轻名”的心理。如CharlesDickens,查尔斯是名,狄更斯是姓。
在英语民族,姓的产生要比名晚得多。英国人在 这种姓与名不同的排列顺序是英汉文化差异的
明显例证之一,它是不同的传统文化在人名上的体历史很长时间里只有名,没有姓,直到11世纪日耳曼
[2]现。我们知道,姓是一个家庭的代号,而名则是个人人入侵英国之后,英国人才慢慢有了姓。在美洲,摩
《古代社会》一书中指出“,萨克逊人直到被诺的代号。对于某一家族来说,姓是该家族所有成员的尔根在
共同符号,即共性;而名是每个成员自己的代号,属个曼人征服时,还只有个人的名字,而没有代表家族的
”至于美国黑人,更是南北战争后才有了自己的性。而英汉民族的这种姓与名的不同排列顺序正是姓氏。
中西方人们在“共性与个性”关系上所持观念的反映。名字,而他们的姓是可以经常更换的。
正因为如此,西方人对姓氏看得很淡,反映了其 在中国,姓的古体左面为“人”,右面为“生”,所以
的文化心理。这与中国人心目中“姓”代《说文解字》在解释“姓”的造字结构时说“:姓”是“从“重名轻姓”
女,从生”的会意字,意为人所生也,因生而为姓。故表祖宗的心理形成鲜明的对比。
(三)英汉姓氏来源比较姓之作用《国语》如是说“:姓者,生也,以此为祖,令之
英汉民族姓氏形形色色,种类繁多。经比较,英语相生,虽不及百世,而此姓不改。”所以,姓是大宗的族
[1]
《百家姓》所载,号,代表宗族、血缘和群体关系。中国传统文化强调民族的姓要比汉语姓氏多得多。根据
收稿日期:2004206202
作者简介:黄碧蓉(1967-),女,湖南邵阳人,湖南科技大学外国语学院讲师。
各民族人们都有自己的姓名。一个人的姓名不仅仅是一个几笔写成的简单符号,在这看似简单的姓名背后蕴涵着丰富的文化内涵,可以说,它集中体现
[1]
了民族文化的特点。中国著名民俗学家、作家、诗人钟敬文教授说“:姓名学是一种新兴的人文科学,是每个国民不可缺少的文化知识。”因此,研究姓名的文化内涵及其翻译具有很重要的意义。本文通过比较英汉姓氏的起源和人名命名方式的异同,揭示英汉姓名的文化差异;然后就这种富载文化内涵的姓名的翻译提出翻译原则和翻译方法。
80
黄碧蓉:英汉姓名的文化底蕴及其翻译
中国的单姓442个,复姓61个,共计503个《中国姓;氏大全》收录5600多个姓氏;把现在使用的姓氏和历史上存在过、后来消失的姓氏加在一起《中华古今姓,氏大辞典》共收录姓氏也仅12000多个。而英国就有35000个姓,但是这比起美国庞大的128万个姓来又微不足道了。美国的这一多姓的现象与美国人崇尚自由、偏爱标新立异不无关系。 11中国姓氏主要来源
(1)以原始的图腾崇拜为姓,如马、熊、牛、羊、凤、
[4]
龙、山、花、水、叶等。
(2)为纪念祖先,以祖先名或字为姓,如鱼、井、牧、常、孔、高、池、禄等。
(3)以封地名或国名为姓,如赵、吴、郑、陈、卫、鲁、韦、苗、柳、唐、费、薛等。
(4)(陶工)、上官、 (5)以居处为姓、西门、邱、闾、郝等。 中国姓氏的来源和种类千奇百怪,如果细分,还有很多。 21英语民族姓氏的主要来源 (1)来自祖先的身体、生理特点或生活方式等,如PeterStrong、RogerLittle等。此外还有如Long、Short、Wise等。
(2)来自祖先从事的职业或擅长的技能的姓,如Cook(厨子)、Smith(铁匠)、Butcher(屠夫)等。
(3)来自居住地名的姓,如Brook(溪流)、Well(泉)、Wood(林)木等。
(4)来自动物名的姓,如Bull(公牛)、Fox(狐狸)、Peacock(孔雀)等。 (5)《圣经》中的人物名(如James)和基督教中的圣徒名(如Martin)也是英语姓氏库的重要来源。《圣经》中的人物名和基督教中的圣徒名丰富了英语的姓氏库,也丰富了其他欧洲国家的姓氏库。这充分反映了基督教对英国和欧洲国家的影响,反映了基督教在人们生活中的重要地位及其与人们生活的紧密关
[5]系。 通过英汉两个民族姓氏来源的比较,我们发现英汉姓氏存在一些共同点,但是同时我们也观察到,汉语姓氏里没有英语那种来自祖先诨名的姓。中国的文化认为以祖先的诨名为姓是对祖先的不敬,所以在汉语姓氏里找不到类似英语的姓如Long、Short、Poor等。从这里我们可以看出中西方对姓所持的不同态度:中国人视姓为家族尊严的象征,姓是不允许怠慢或随意更改的;而西方人姓氏观念淡薄,有很大的随意性,甚至很随便,这从另一侧面说明了中国姓氏比西方的姓氏少得多的原因。 (四)英汉人名命名比较 为婴儿命名往往是父母对子女、对家族的未来表达祝愿、寄托希望的一种方式、一种机会,这一点上,中西方都是如此。如中国父母给孩子取名福来、财
旺、福喜等,显示对孩子富贵、幸福的期望;给英国小孩取名Helen(海伦)意为“阳光”,Ruth(露丝)意为“美丽”等,寄托的希望显而易见。在中国,孩子的名字大多由父母取,一般是单字或两个字;而英语民族的习俗是婴儿在命名时,要在教堂接受洗礼,洗礼时,由牧师(神父)或父母亲朋为其命名,称为教名。以后本人也可根据意愿取用第二个名字,排在教名之后,有些人甚至可以拥有三个以上的名字,如GeorgeHebertWalkerBush(乔治・赫伯特・沃克・布什)。 英汉人名涉及面很广,、(如图腾崇拜观、、爱中国人名命名方式
(1)以生辰八字命名。数千年来我国的五行和八卦对人们的思想文化、社会生活的许多方面都产生了极大的影响,人们往往根据孩子的生辰八字,确定命中缺少哪一样,然后由名字补上,使缺少的一行发达、昌盛。如缺土叫润土,缺金叫鑫,缺木叫森等。
(2)以出生时间命名。诞生的时间往往成为取名的素材,如将孩子取名为端午、七一、国庆等。
(3)以出生地点命名。如鲁迅先生给孩子取名“海婴”,是取出生于上海的意思。现在,这类以出生地命名的名字很常见,如鲁(山东)生,蒙(沂蒙)生等。 (4)以排行顺序命名。以数字排行,如长子取名铁蛋、次子取二蛋、三蛋;另一个用伯、仲、叔、季来命名诸兄弟。 2.英语民族人名命名方式 (1)以圣经、希腊神话、罗马神话、古代名人以及文学名著的人名为教名。如Eliot(上帝的礼物)、Eliza2beth(献身于上帝誓约的人)、Diana(月亮女神)黛安娜等。
(2)以祖先籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉林木的名称为教名。如Silvia(生活在森林里的),Brook(溪流),Viola(紫罗兰),Linda(蛇),Lionel(幼狮)等。
(3)以货币为教名。如Pound(英镑)庞德,Dollar(美元)多拉尔,Mark(马克)马克等。
(4)以母亲的娘家姓,或亲属至交的姓为中间名,如美国前总统里根的全名为RonaldWilsonReagan,其中Wilson就是里根母亲的娘家姓。据说目前美国家庭中约有四分之三的长子采用此法,这也许是借姓为名的最主要的途径。 综上所述,英语人名词源很广,且有不断增加的趋势。但人们所偏爱的人名并不多,最常见的不过几十个,因此英语民族中重名率相当高。常见的男子名有:James(詹姆斯)、John(约翰)、David(戴维)、Michael(迈克尔)等。常见的女子名有:Jane(简)、Mary(玛
[6]
丽)、Elizabeth(伊丽沙白)、Ann(安)等。
81
安徽工业大学学报(社会科学版) 2004年第4期
音。即所译之音既符合人名所在国的发音标准,又要符合我国普通话的标准发音,这样才能确保不同的翻 (一)姓名的翻译原则
“殊途同归”,而不至于 姓名的翻译要遵循两个原则“:名从主人原则”和译工作者翻译同一人名时做到
[7]同一人名出现五花八门的译名。“约定俗成原则”。
二是可省音,不增音。音译名不宜过长,以便记 “名从主人原则”是指在翻译姓名时,要以该姓名
所在国语言的发音为准,而不管该姓名是直接从原文忆。因此,原文中不明显的音可不译出。如Engels恩译出的,还是从其他文字转译的。换言之,就是译哪格斯,不译作恩格尔斯,Rowland罗兰,不译作罗兰德。
三是避生僻字,忌联想字。音译要采用译音表所个国家的姓名就要以哪个国家的音为准。如Skolovski
(波兰语发音),而不译作“斯克沃夫斯基”“斯科路夫规定的汉字,不要用那些生僻和容易引起联想的字。
(英语发音)。斯基”“约定俗成原则”是指有些姓名在Rudolph鲁道夫不译为蓼帱稃,联合国前驻华代表Ku2
“孔雷飒”,“裤里塞”。忌联想长期的翻译实践中,已经有了固定的译法,就应该继lessa可译成
续使用下去,即使有的不够妥帖,甚至错了,但因多年,肯尼迪,不译啃泥来已为人们所公认和熟悉,这样的译名也该继续沿,避用汉人姓。英语人名跟我们用,无须另订译名[1]
,在用字上一般都表示出性别。因此,我Shaw..们在音译英语人名时,要注意用相应的汉字进行性别名,。还有一种如所谓显现。如Emily埃米莉(女子名)Edward爱德华(男子
[8]
的“协和式”译名,按姓的英文形式中第一个音节的读名)。
(2)形译法。近年来,一些媒体或译著常以形译音选用中国人的“姓氏”,[1]比如JosephNeedham李约
瑟,VincentRuthnaswamy陆文星(文森特.陆斯纳斯瓦法处理人名。由于各民族文化融合速度非常快,涌现
“约定成俗”之名可遵循,用音米,英藉作家韩素音的丈夫,印度友人),姓和名之间了大量新的人名,没有
都没用间隔号了。当然,这是历史使然,我们不能仿译法又嫌难表其音。如计算机Pascal语言,Pascal这
一人名在各计算机书本中,就没采用音译名“帕斯效。
卡”,而直接形译。 (二)姓名的翻译方法
姓名的翻译绝非易事。世界语种繁多,而英语姓 1.中国姓名的英译。中国姓名的英译,采用音译
法。中国姓名可分成汉语姓名和少数民族语姓名。名又广泛来自各种语言。所以,我们在翻译非英语所汉语姓名译成英文时,我国政府于1978年正式规定在国的人名时需多方查证,决不能敷衍了事,哄骗读
《新英汉词典》附录里有常见英美姓用汉语拼音法拼写。少数民族语姓名按照民族语拼者。我国出版的
《辞海》后面附有“外国人名译名对写。汉语姓名的拼写如下:姓在前,名在后,姓和名分名表;近年出版的
。此外,有新华通讯社译名资料组编的《英语姓开写,复姓连写,双名连写,姓和名的第一个字母均大照表”
名译名手册》和《法语姓名译名手册》以及西班牙语、写。如单姓单名:陈毅ChenYi,单姓双名:邓小平
匍萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。DengXiaoping,复姓单名:诸葛亮ZhugeLiang;复姓双
统一。名:司马相如SimaXiangru。使用汉语拼音时应注意用译者可广泛查阅,以定译名,力求译名标准、
隔音符号以防音节界限的误判。如吴承恩WuCheng’参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.en,张祝安ZhengZhu’an等。
[2]楼光庆.从姓名看社会与文化[J].外语教学与研究,1985,
2.英语姓名的汉译。外国姓名的汉译,一般遵从
(3).
“名从主人”的原则,[7]翻译时“先名后姓”,姓与名中
[3]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务
间使用间隔号,如WilliamShakespeare威廉・莎士比亚。
印书馆,1984.
翻译方法大多采取音译法,有时也采用形译。[4]梁晓鹏.姓名略论[J].兰州大学学报.1989,(1). (1)音译法。动用音译法翻译姓名时,要以该人[5]葛传 .新英汉词典[Z].上海:上海译文出版社,1982.名所在国语言的发音为准,译成相应的汉字,这样才[6]新华通讯社译名资料组.英汉姓名译名手册[Z].北京:商务
印书馆,1985.能符合“名从主人”的原则。运用音译法应注意以下
[7]卫 纯.姓名翻译问题浅见[J].中国翻译,1991,(6).几点:
[8《]辞海》编委会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999. 一是要准音,防方音。要准音,就是要用准确的
二、英汉姓名的翻译
(责任编辑 毛国红)
82
第21卷第4期安徽工业大学学报(社会科学版)Vol.21,No.4 英汉姓名的文化底蕴及其翻译
黄碧蓉
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)
摘 要:姓名作为一种文化载体,具有丰富的文化内涵,集中体现了民族文化的特点,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则”“,约定俗成原则”,采用音译法和形译法,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵。 关键词:英汉姓名;文化内涵;翻译原则;翻译方法 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167129247(2004)0420080203
OntheCulturalConnotationsofEnglishandChineseNamesTranslation
HUANGBi2(SchoolofForeignStudies,HunanUniversityof,X,China)
Abstract:Fullname,asaculturalcarrier,isfull,culturalfeatures,whichre2sultsinthegreatculturalgapofthemshouldadoptthemethodsoftranslitera2tionand,richconnotationscontainedinthisculturalsignsoffullnames. KeywordssofChinese;culturalconnotation;translationprinciple;translationmethod
的是共性至上和三纲五常。在这样的传统文化氛围中,代表宗族、血缘、群体的“姓”必然在先,而代表个性的符号“名”当然在后了。 在西方,与中国传统文化崇尚共性至上相反,他们则强调个性,尊重的是个人独立的人格与主体意识,所以在姓名排位上把代表个性观念的“名”放前面,而把代表共性观念的“姓”置于其后。
(二)从姓与名产生的先后看英汉姓名的文化心理 在中国,不仅有姓,而且有氏。“姓”的起源可追溯到人类原始社会的母系氏族制时期,其作用是“别
(孔乙达语)。氏的源起步姓之后,在其种族,分其类”一、英汉姓名的文化差异
母系氏族后期,[3]其目的是“别其子孙所自出”。据顾 (一)从姓与名的排列顺序看英汉姓名的文化差异
《日知录》一书,自秦始皇一统天下,姓与氏开 英语民族的姓名排列顺序与汉语民族正好相反。我炎武的
们先说姓后说名,如郭沫若,鲁迅等。而他们是先说名后始合二为一,西汉时,姓氏完全融为一体了。
中国人的“名”,产生得较晚,夏商后才出现,这正说姓,如BenjaminFranklin,本杰明是名,富兰克林是姓;又
反映了汉民族传统“重姓轻名”的心理。如CharlesDickens,查尔斯是名,狄更斯是姓。
在英语民族,姓的产生要比名晚得多。英国人在 这种姓与名不同的排列顺序是英汉文化差异的
明显例证之一,它是不同的传统文化在人名上的体历史很长时间里只有名,没有姓,直到11世纪日耳曼
[2]现。我们知道,姓是一个家庭的代号,而名则是个人人入侵英国之后,英国人才慢慢有了姓。在美洲,摩
《古代社会》一书中指出“,萨克逊人直到被诺的代号。对于某一家族来说,姓是该家族所有成员的尔根在
共同符号,即共性;而名是每个成员自己的代号,属个曼人征服时,还只有个人的名字,而没有代表家族的
”至于美国黑人,更是南北战争后才有了自己的性。而英汉民族的这种姓与名的不同排列顺序正是姓氏。
中西方人们在“共性与个性”关系上所持观念的反映。名字,而他们的姓是可以经常更换的。
正因为如此,西方人对姓氏看得很淡,反映了其 在中国,姓的古体左面为“人”,右面为“生”,所以
的文化心理。这与中国人心目中“姓”代《说文解字》在解释“姓”的造字结构时说“:姓”是“从“重名轻姓”
女,从生”的会意字,意为人所生也,因生而为姓。故表祖宗的心理形成鲜明的对比。
(三)英汉姓氏来源比较姓之作用《国语》如是说“:姓者,生也,以此为祖,令之
英汉民族姓氏形形色色,种类繁多。经比较,英语相生,虽不及百世,而此姓不改。”所以,姓是大宗的族
[1]
《百家姓》所载,号,代表宗族、血缘和群体关系。中国传统文化强调民族的姓要比汉语姓氏多得多。根据
收稿日期:2004206202
作者简介:黄碧蓉(1967-),女,湖南邵阳人,湖南科技大学外国语学院讲师。
各民族人们都有自己的姓名。一个人的姓名不仅仅是一个几笔写成的简单符号,在这看似简单的姓名背后蕴涵着丰富的文化内涵,可以说,它集中体现
[1]
了民族文化的特点。中国著名民俗学家、作家、诗人钟敬文教授说“:姓名学是一种新兴的人文科学,是每个国民不可缺少的文化知识。”因此,研究姓名的文化内涵及其翻译具有很重要的意义。本文通过比较英汉姓氏的起源和人名命名方式的异同,揭示英汉姓名的文化差异;然后就这种富载文化内涵的姓名的翻译提出翻译原则和翻译方法。
80
黄碧蓉:英汉姓名的文化底蕴及其翻译
中国的单姓442个,复姓61个,共计503个《中国姓;氏大全》收录5600多个姓氏;把现在使用的姓氏和历史上存在过、后来消失的姓氏加在一起《中华古今姓,氏大辞典》共收录姓氏也仅12000多个。而英国就有35000个姓,但是这比起美国庞大的128万个姓来又微不足道了。美国的这一多姓的现象与美国人崇尚自由、偏爱标新立异不无关系。 11中国姓氏主要来源
(1)以原始的图腾崇拜为姓,如马、熊、牛、羊、凤、
[4]
龙、山、花、水、叶等。
(2)为纪念祖先,以祖先名或字为姓,如鱼、井、牧、常、孔、高、池、禄等。
(3)以封地名或国名为姓,如赵、吴、郑、陈、卫、鲁、韦、苗、柳、唐、费、薛等。
(4)(陶工)、上官、 (5)以居处为姓、西门、邱、闾、郝等。 中国姓氏的来源和种类千奇百怪,如果细分,还有很多。 21英语民族姓氏的主要来源 (1)来自祖先的身体、生理特点或生活方式等,如PeterStrong、RogerLittle等。此外还有如Long、Short、Wise等。
(2)来自祖先从事的职业或擅长的技能的姓,如Cook(厨子)、Smith(铁匠)、Butcher(屠夫)等。
(3)来自居住地名的姓,如Brook(溪流)、Well(泉)、Wood(林)木等。
(4)来自动物名的姓,如Bull(公牛)、Fox(狐狸)、Peacock(孔雀)等。 (5)《圣经》中的人物名(如James)和基督教中的圣徒名(如Martin)也是英语姓氏库的重要来源。《圣经》中的人物名和基督教中的圣徒名丰富了英语的姓氏库,也丰富了其他欧洲国家的姓氏库。这充分反映了基督教对英国和欧洲国家的影响,反映了基督教在人们生活中的重要地位及其与人们生活的紧密关
[5]系。 通过英汉两个民族姓氏来源的比较,我们发现英汉姓氏存在一些共同点,但是同时我们也观察到,汉语姓氏里没有英语那种来自祖先诨名的姓。中国的文化认为以祖先的诨名为姓是对祖先的不敬,所以在汉语姓氏里找不到类似英语的姓如Long、Short、Poor等。从这里我们可以看出中西方对姓所持的不同态度:中国人视姓为家族尊严的象征,姓是不允许怠慢或随意更改的;而西方人姓氏观念淡薄,有很大的随意性,甚至很随便,这从另一侧面说明了中国姓氏比西方的姓氏少得多的原因。 (四)英汉人名命名比较 为婴儿命名往往是父母对子女、对家族的未来表达祝愿、寄托希望的一种方式、一种机会,这一点上,中西方都是如此。如中国父母给孩子取名福来、财
旺、福喜等,显示对孩子富贵、幸福的期望;给英国小孩取名Helen(海伦)意为“阳光”,Ruth(露丝)意为“美丽”等,寄托的希望显而易见。在中国,孩子的名字大多由父母取,一般是单字或两个字;而英语民族的习俗是婴儿在命名时,要在教堂接受洗礼,洗礼时,由牧师(神父)或父母亲朋为其命名,称为教名。以后本人也可根据意愿取用第二个名字,排在教名之后,有些人甚至可以拥有三个以上的名字,如GeorgeHebertWalkerBush(乔治・赫伯特・沃克・布什)。 英汉人名涉及面很广,、(如图腾崇拜观、、爱中国人名命名方式
(1)以生辰八字命名。数千年来我国的五行和八卦对人们的思想文化、社会生活的许多方面都产生了极大的影响,人们往往根据孩子的生辰八字,确定命中缺少哪一样,然后由名字补上,使缺少的一行发达、昌盛。如缺土叫润土,缺金叫鑫,缺木叫森等。
(2)以出生时间命名。诞生的时间往往成为取名的素材,如将孩子取名为端午、七一、国庆等。
(3)以出生地点命名。如鲁迅先生给孩子取名“海婴”,是取出生于上海的意思。现在,这类以出生地命名的名字很常见,如鲁(山东)生,蒙(沂蒙)生等。 (4)以排行顺序命名。以数字排行,如长子取名铁蛋、次子取二蛋、三蛋;另一个用伯、仲、叔、季来命名诸兄弟。 2.英语民族人名命名方式 (1)以圣经、希腊神话、罗马神话、古代名人以及文学名著的人名为教名。如Eliot(上帝的礼物)、Eliza2beth(献身于上帝誓约的人)、Diana(月亮女神)黛安娜等。
(2)以祖先籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉林木的名称为教名。如Silvia(生活在森林里的),Brook(溪流),Viola(紫罗兰),Linda(蛇),Lionel(幼狮)等。
(3)以货币为教名。如Pound(英镑)庞德,Dollar(美元)多拉尔,Mark(马克)马克等。
(4)以母亲的娘家姓,或亲属至交的姓为中间名,如美国前总统里根的全名为RonaldWilsonReagan,其中Wilson就是里根母亲的娘家姓。据说目前美国家庭中约有四分之三的长子采用此法,这也许是借姓为名的最主要的途径。 综上所述,英语人名词源很广,且有不断增加的趋势。但人们所偏爱的人名并不多,最常见的不过几十个,因此英语民族中重名率相当高。常见的男子名有:James(詹姆斯)、John(约翰)、David(戴维)、Michael(迈克尔)等。常见的女子名有:Jane(简)、Mary(玛
[6]
丽)、Elizabeth(伊丽沙白)、Ann(安)等。
81
安徽工业大学学报(社会科学版) 2004年第4期
音。即所译之音既符合人名所在国的发音标准,又要符合我国普通话的标准发音,这样才能确保不同的翻 (一)姓名的翻译原则
“殊途同归”,而不至于 姓名的翻译要遵循两个原则“:名从主人原则”和译工作者翻译同一人名时做到
[7]同一人名出现五花八门的译名。“约定俗成原则”。
二是可省音,不增音。音译名不宜过长,以便记 “名从主人原则”是指在翻译姓名时,要以该姓名
所在国语言的发音为准,而不管该姓名是直接从原文忆。因此,原文中不明显的音可不译出。如Engels恩译出的,还是从其他文字转译的。换言之,就是译哪格斯,不译作恩格尔斯,Rowland罗兰,不译作罗兰德。
三是避生僻字,忌联想字。音译要采用译音表所个国家的姓名就要以哪个国家的音为准。如Skolovski
(波兰语发音),而不译作“斯克沃夫斯基”“斯科路夫规定的汉字,不要用那些生僻和容易引起联想的字。
(英语发音)。斯基”“约定俗成原则”是指有些姓名在Rudolph鲁道夫不译为蓼帱稃,联合国前驻华代表Ku2
“孔雷飒”,“裤里塞”。忌联想长期的翻译实践中,已经有了固定的译法,就应该继lessa可译成
续使用下去,即使有的不够妥帖,甚至错了,但因多年,肯尼迪,不译啃泥来已为人们所公认和熟悉,这样的译名也该继续沿,避用汉人姓。英语人名跟我们用,无须另订译名[1]
,在用字上一般都表示出性别。因此,我Shaw..们在音译英语人名时,要注意用相应的汉字进行性别名,。还有一种如所谓显现。如Emily埃米莉(女子名)Edward爱德华(男子
[8]
的“协和式”译名,按姓的英文形式中第一个音节的读名)。
(2)形译法。近年来,一些媒体或译著常以形译音选用中国人的“姓氏”,[1]比如JosephNeedham李约
瑟,VincentRuthnaswamy陆文星(文森特.陆斯纳斯瓦法处理人名。由于各民族文化融合速度非常快,涌现
“约定成俗”之名可遵循,用音米,英藉作家韩素音的丈夫,印度友人),姓和名之间了大量新的人名,没有
都没用间隔号了。当然,这是历史使然,我们不能仿译法又嫌难表其音。如计算机Pascal语言,Pascal这
一人名在各计算机书本中,就没采用音译名“帕斯效。
卡”,而直接形译。 (二)姓名的翻译方法
姓名的翻译绝非易事。世界语种繁多,而英语姓 1.中国姓名的英译。中国姓名的英译,采用音译
法。中国姓名可分成汉语姓名和少数民族语姓名。名又广泛来自各种语言。所以,我们在翻译非英语所汉语姓名译成英文时,我国政府于1978年正式规定在国的人名时需多方查证,决不能敷衍了事,哄骗读
《新英汉词典》附录里有常见英美姓用汉语拼音法拼写。少数民族语姓名按照民族语拼者。我国出版的
《辞海》后面附有“外国人名译名对写。汉语姓名的拼写如下:姓在前,名在后,姓和名分名表;近年出版的
。此外,有新华通讯社译名资料组编的《英语姓开写,复姓连写,双名连写,姓和名的第一个字母均大照表”
名译名手册》和《法语姓名译名手册》以及西班牙语、写。如单姓单名:陈毅ChenYi,单姓双名:邓小平
匍萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。DengXiaoping,复姓单名:诸葛亮ZhugeLiang;复姓双
统一。名:司马相如SimaXiangru。使用汉语拼音时应注意用译者可广泛查阅,以定译名,力求译名标准、
隔音符号以防音节界限的误判。如吴承恩WuCheng’参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.en,张祝安ZhengZhu’an等。
[2]楼光庆.从姓名看社会与文化[J].外语教学与研究,1985,
2.英语姓名的汉译。外国姓名的汉译,一般遵从
(3).
“名从主人”的原则,[7]翻译时“先名后姓”,姓与名中
[3]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务
间使用间隔号,如WilliamShakespeare威廉・莎士比亚。
印书馆,1984.
翻译方法大多采取音译法,有时也采用形译。[4]梁晓鹏.姓名略论[J].兰州大学学报.1989,(1). (1)音译法。动用音译法翻译姓名时,要以该人[5]葛传 .新英汉词典[Z].上海:上海译文出版社,1982.名所在国语言的发音为准,译成相应的汉字,这样才[6]新华通讯社译名资料组.英汉姓名译名手册[Z].北京:商务
印书馆,1985.能符合“名从主人”的原则。运用音译法应注意以下
[7]卫 纯.姓名翻译问题浅见[J].中国翻译,1991,(6).几点:
[8《]辞海》编委会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999. 一是要准音,防方音。要准音,就是要用准确的
二、英汉姓名的翻译
(责任编辑 毛国红)
82