中译英---新时期最鲜明的特点是改革开放.

Exercise Ten

Translate the following into English

1. 新时期最鲜明的特点是改革开放。从农村到城市、从经济领域到其他各个领域,全面改革的进程势不可当地展开了;从沿海到沿江沿边,从东部到中西部,对外开放的大门毅然决然地打开了。这场历史上从未有过的大改革大开放,极大地调动了亿万人民的积极性,使我国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方。

The most distinctive feature of the New Period is reform and opening up. From the countryside to the cities, from the economic to other areas, the all -round reform has unfolded with irresistible momentum. From the coastal areas along the Yangtze River and the borders, and from the eastern to the central and western regions, the opening door has been resolutely opened. This great reform and opening up, which never seen in history, has greatly stimulated the enthusiasm of hundreds of millions of people and became a great historical turn point to made our country to achieve a successful transition from a highly centralized planned economic system to a dynamic system of socialist market economy, and from a closed and semi-closed state to all-round opening up. Today, a socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

2. 自从20世纪90年代以来,中国高等教育机构的数量翻了一番,超过60%的高中毕业生能够上大学,而在20世纪80年代,大学录取率仅为20%。但大学生人数激增,导致上百万手握大学文凭的年轻人无法找到一份白领工作,毕竟中国仍是一个严重依赖低薪制造业的国家。

“任何能让自己先人一步的事情,中国人都愿意在上面投资,而拿到一份美国大学的文凭无疑会令他们在中国获得先机,”国际教育协会的副会长佩吉•布鲁门萨尔(Peggy Blumenthal)说。美国大学可以为留学生带来种种机会,比如能让他们讲一口流利的英语,取得实际经验,并能在跨国公司或政府机会谋得一份令人垂涎的工作。

Since the 1990s, China has doubled its number of higher education institutions. More than 60 percent of high school graduates now attend a university, up from 20 percent in the 1980s. But this surge has left millions of diploma-wielding young people unable to find white-collar work in a country still heavily reliant on low-paying manufacturing.

“The Chinese are going to invest in anything that gives them an edge, and having a U.S. degree certainly gives them that edge back home,” says Peggy Blumenthal, a vice president at the Institute of International Education. American colleges offer the chance to gain fluency in English, develop real-world skills, and land a coveted position with a multinational corporation or government agency.

Exercise Ten

Translate the following into English

1. 新时期最鲜明的特点是改革开放。从农村到城市、从经济领域到其他各个领域,全面改革的进程势不可当地展开了;从沿海到沿江沿边,从东部到中西部,对外开放的大门毅然决然地打开了。这场历史上从未有过的大改革大开放,极大地调动了亿万人民的积极性,使我国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方。

The most distinctive feature of the New Period is reform and opening up. From the countryside to the cities, from the economic to other areas, the all -round reform has unfolded with irresistible momentum. From the coastal areas along the Yangtze River and the borders, and from the eastern to the central and western regions, the opening door has been resolutely opened. This great reform and opening up, which never seen in history, has greatly stimulated the enthusiasm of hundreds of millions of people and became a great historical turn point to made our country to achieve a successful transition from a highly centralized planned economic system to a dynamic system of socialist market economy, and from a closed and semi-closed state to all-round opening up. Today, a socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

2. 自从20世纪90年代以来,中国高等教育机构的数量翻了一番,超过60%的高中毕业生能够上大学,而在20世纪80年代,大学录取率仅为20%。但大学生人数激增,导致上百万手握大学文凭的年轻人无法找到一份白领工作,毕竟中国仍是一个严重依赖低薪制造业的国家。

“任何能让自己先人一步的事情,中国人都愿意在上面投资,而拿到一份美国大学的文凭无疑会令他们在中国获得先机,”国际教育协会的副会长佩吉•布鲁门萨尔(Peggy Blumenthal)说。美国大学可以为留学生带来种种机会,比如能让他们讲一口流利的英语,取得实际经验,并能在跨国公司或政府机会谋得一份令人垂涎的工作。

Since the 1990s, China has doubled its number of higher education institutions. More than 60 percent of high school graduates now attend a university, up from 20 percent in the 1980s. But this surge has left millions of diploma-wielding young people unable to find white-collar work in a country still heavily reliant on low-paying manufacturing.

“The Chinese are going to invest in anything that gives them an edge, and having a U.S. degree certainly gives them that edge back home,” says Peggy Blumenthal, a vice president at the Institute of International Education. American colleges offer the chance to gain fluency in English, develop real-world skills, and land a coveted position with a multinational corporation or government agency.


相关文章

  • 十六大报告对[资本论]及政治经济学基本理论的新发展
  • 作者:裴小革 当代经济研究 2003年08期 中图分类号:F014文献标识码:A文章编号:1005-2674(2003)06-0003-06 经过20多年的改革开放,中国的经济社会发展取得了巨大成就.在新的历史条件下,如何推进和向什么方向推 ...查看


  • [中西翻译简史]
  • 翻译史复习重点 依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段? 一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,宗教典籍翻译开启了中西翻译史的帷 幕. 二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,文学翻译丰富.深化了对翻译的 ...查看


  • 英汉对比研究读书报告
  • 英汉对比研究读书报告 摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征.修辞手段.翻译技巧.思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰.不显枯燥的同时又具有说服力.众所周知,要想学好外语 ...查看


  • 3(议论文阅读)
  • 三 (议论文阅读) [基本概念] 议论文是以议论为主要表达方式,通过摆事实,讲道理,直接表达作者的观点和主张的常用文体.它不同于记叙文以形象生动的记叙来间接地表达作者的思想感情,也不同于说明文侧重介绍或解释事物的形状.性质.成因.功能等.这 ...查看


  • 高中英语写作教学策略--体裁法.过程法与结果法的整合
  • 高中英语写作教学策略--体裁法.过程法与结果法的整合 上海市第八中学 孙篱秋 一.课题的提出 <普通高中英语课程标准(实验)(2003版)>强调在进一步发展学生综合语言运用能力的基础上,特别注重提高学生用英语进行思维和表达的能力 ...查看


  • 翻译复习题
  • 请同学们认真把这些内容复习好.以下是题型及分值. I. Translate the following English signs into Chinese. (20%) 1. Dangerous Bend 弯路危险 2. Entry to ...查看


  • 历史读书笔记 1
  • 陈俊读书笔记 <剑桥中国史>是一部完全由西方学者撰写的中国历史,沿袭西方汉学研究一贯坚持的严谨作风,广泛引用文献材料,注重文献的辨伪和考订.由于东西历史文化的差异,该书在许多历史问题上提出了新的观点和质疑,而很多问题,是我们早已 ...查看


  • 庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展的影响
  • 摘 要:意象派是由美国诗人庞德于1909年前后在英国伦敦倡导并组织成立.他颇有建树的诗歌理论和实践让他一跃成为意象派诗歌运动的领袖和奠基人,并为英美现代主义诗歌的发展揭开了新的一页.庞德不圄于之前维多利亚时期诗风,推动象征主义诗歌在西方诗坛 ...查看


  • 中国先进文化相关词汇中译英
  • [来源]中国先进文化相关词汇中译英 xilei 发布于 2010-4-13 12:20:00 感谢喷饭 小乖 啦啦娇 的分享: 中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译 1.科学发展观 the Outlook of Scientific D ...查看


热门内容