希拉里演讲稿

Thank you so much. Thank you all.

非常感谢各位!谢谢你们!

Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.

这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。

I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured yourhearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets wavinghomemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and madecalls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,

(APPLAUSE)who e-mailedand contributed online, who invested so much in our common enterprise. To the moms and dadswho came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whisperedin their ears,

"See, you can be anything you want to be."

从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”

To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving fortwo years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvaniawith her mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to NewYorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why yousupported me.

我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,是他们告诉那些愿意聆听的人们为什么要支持我。

To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votesfor our campaign. I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 yearsold, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughterand a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passedaway soon after, and under state law, her ballot didn't count. But her daughter later told areporter,

"My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's votewouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom." 感谢那些在女性可以有选举权之前出生的八、九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过来自南达科他州的88岁的Florence Steen, 坚持让他的女儿带一张缺席选举人票到她的床边。她女儿和朋友在她的床边放了面美国国旗并帮助她填选票。没多久,她离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸是个脾气不大好的老牛仔,听到我妈的选票失效时他很失落。我想他有二十多年没有投过票了,但他这次代替我妈妈投上了一票。”

To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you andto the progress we seek, is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of thejoys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with yourcommitment to our country.

感谢所有支持我的人们,那些我发誓过要尽我所能对他们奉献的人们,还要感谢我们坚韧不屈共同前进的过程。你们那些充满喜悦和悲伤的故事编织着我们的人生,并且激励和感动着我,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。

Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian,African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stoodstrong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place and everyway that I can. The dreams we share are worth fighting for.

你们这1800万人来生活的各个阶层——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富足的、贫穷的和中产阶级的人,也无论同性恋者和非同性恋。你们给与我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。

Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, whotold me,

"I'm doing it all to better myself for her." We fought for the woman who grabbed myhand, and asked me,

"What are you going to do to make sure I have health care?" and began tocry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个抓住我的手问我:“你

打算怎样来保证我的医疗保障?”,然后痛哭的妇女,那个同时做着三份工作,却依旧不能支付保险的女人。

We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care andsaid,

"Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?" Wefought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college,who have felt invisible to their president these last seven years.

我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人,那个为了医疗护理等待了数月的青年,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?”我们奋斗,为了所有失去工作和医疗保障的人,为了所有不能支付油费、杂货费或学费的人,为了所有过去7年被他们的总统所忽略的人!

I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helpingpeople solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in myown life--and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me onthe front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--toaccomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and doall we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.

我参加这场竞选是因为我有一个古老而又传统的信念:公共事业应该帮人们解决问题,实现理想。在我的人生中,我得到了许多机会和祝福。但我希望所有美利坚民众也能够跟我一样。在那一天到来之前,你们都能看到我站在民主阵线的前沿,为着未来而奋斗。现在继续我们的战斗并实现我们所秉持的目标的方式就是拿出我们的精力、我们的信念、我们的力量,尽我们所能去帮助奥巴马成为美国下一任总统。

Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and theextraordinary race he has run. I endorse him, and throw my full support behind him. And I ask allof you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me. 今天,在我宣布退出我的竞选之际,我祝贺他的胜利和他所参与的不平凡的竞选。我赞同他,并尽我所能在背后支持他。我恳求你们加入到我的这项工作来,就像你们曾经为我所做的那样,坚定的支持奥巴马。

I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I have had a frontrow seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.

我已经和他在议会里共事了四年,在竞选里战斗了16个月,在台前近距离对峙了22场战役。我对他的参选了如指掌,也见识了他的力量与决心,他的风度与毅力。

In his own life, Barack Obama has lived the American Dream. As a community organizer, in thestate senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the

dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process andinvested in our common future. 奥巴马的一生都在追求美国梦。从一个社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。

Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have apresident who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that'sexactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of theOval Office on Jan. 20, 2009.

当我开始竞选时,我的目的就只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因。

I understand that we all know this has been a tough fight. The Democratic Party is a family, and it'snow time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals weshare, the values we cherish and the country we love.

现在,我明白,我明白这将会是一场艰难的斗争,但民主党本身是一家的。现在,正是时候,重新拉上把我们绑在一起的纽带,为我们同样的理想,珍视的价值,热爱的祖国而献身吧。

We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged. And we are allheading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and toturn our country around, because so much is at stake.

我们曾经殊途,但今日终于同归!我们朝同一目标前进,为了赢得11月的选举,我们更加团结,更加胸有成竹,看看我们的国家,因为这一切早已刻不容缓!

We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard andhave that work rewarded; to save for college, a home, and retirement; to afford that gas andthose groceries and still have a little left over at the end of the month. An economy that lifts all ofour people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.

我们都想要维护美国之梦,想要劳有所得,为大学、家庭、退休存钱,能够付得起汽油和杂货,到月底还有点存款的经济。想要一个能够鼓舞我们所有人,确保基本上共同繁荣的经济!

We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents nolonger have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobssimply to keep their insurance. This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is afight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。

我们都想要一个普遍的,高质量的、负担得起的医保系统,父母们不再要考虑照顾他们

自己还是他们的孩子,或则不用为了保险而没日没夜地工作。这不仅仅是我的问题,这是激情,是事业,是我要继续奋斗的,为了让每个美国人,没有例外,没有借口的每个美国人都投保的斗争!

We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights,from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization toproviding help for the most important job there is: caring for our families.

我们都希望有一个美国所界定的深入和有意义的平等;民事权到劳动权,妇女权到同性恋权,结束歧视到促进统一,再到为最重要的事情--关怀家庭--提供帮助。

We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again leadby the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, frompoverty and genocide to terrorism and global warming.

我们都希望重塑美国在世界的形象,终止伊拉克战争,再一次让我们的价值观引导我们,同我们的盟友一起面对我们共同的,贫穷,杀戮,恐怖主义和全球变暖的挑战。

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only threeof those times. And the man who won two of those elections is with us today. 对我来说,这样或那样的公众生活和政治生涯已经有四十年了。在这四十年里,我们的国家举行了十次总统选举。民主党只赢得了其中三次。今天,赢得这三次中的两场的人就和我们在一起。

We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishingeconomy, and our leadership for peace and security respected around the world. Just think howmuch more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democraticpresident. Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment andthe economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had aDemocrat in the White House.

90年代,在民主党的总统的领导下我们取得了极大的进步。经济的飞速发展和在和平和安全的领导地位使我们赢得了世界的尊重。可以想象,要是过去四十年我们也有一个民主党的总统,我们会取得如何巨大的进步。想一想过去的七年我们错失的良机吧,环境上的,经济上的,卫生保健上的,还有民权,教育,外交政策和最高法院上的。要是我们有一位民主党白宫主人,想一下我们走到了多远,我们取得了多少的成就。

We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much. 我们不能够让机会错失,我们期待得太久,奋斗得太长。

Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can't do it. That it's too hard. That we'rejust not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way toreject "can't-do" claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible throughhard work, determination and a pioneering spirit.

而今,前路并不平坦。有人说,那太难了,不是我们力所能及的,我们不可能梦想成真。但自从美国诞生以来,我们就有一个美国式的对“不可能”说不的方式----通过努力的奋斗,坚定的信念和积极的心态尽全力触摸那叫做可能的界限。

It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so manymillions of our supporters to make their voices heard.

这种信念,这份乐观,激励了我和奥巴马;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。

So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.

因此今天,我选择和Obama参议员站在一起说:没错,我们能。

Together, we will work. We'll have to work hard to get universal health care. But on the day we livein an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in astronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.

我们将一道奋斗,我们将全力以赴,以实现各人都可享有的医疗保健。一旦到了美国出现一个没有孩童,没有男人,没有妇女得不到医疗保健的美国的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。

We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on theday we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, nomatter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live ina stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.

我们将全力以赴,重掌财政责任和一个强势的中产阶级。一旦到了美国出现中产阶级再次繁荣成长,不管他们或者他们的祖先来自何方,能得到一个体面收入的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。

We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift thethreat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled byrenewable energy, we will live in a stronger America. That's why we have to help elect BarackObama our president.

我们将全力以赴,鼓励创新,以使能源需求独立,并让我们的孩子远离全球变暧的威胁。一旦到了美国使用了可再生能源的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。

Thank you so much. Thank you all.

非常感谢各位!谢谢你们!

Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.

这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。

I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured yourhearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets wavinghomemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and madecalls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,

(APPLAUSE)who e-mailedand contributed online, who invested so much in our common enterprise. To the moms and dadswho came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whisperedin their ears,

"See, you can be anything you want to be."

从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”

To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving fortwo years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvaniawith her mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to NewYorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why yousupported me.

我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,是他们告诉那些愿意聆听的人们为什么要支持我。

To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votesfor our campaign. I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 yearsold, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughterand a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passedaway soon after, and under state law, her ballot didn't count. But her daughter later told areporter,

"My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's votewouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom." 感谢那些在女性可以有选举权之前出生的八、九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过来自南达科他州的88岁的Florence Steen, 坚持让他的女儿带一张缺席选举人票到她的床边。她女儿和朋友在她的床边放了面美国国旗并帮助她填选票。没多久,她离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸是个脾气不大好的老牛仔,听到我妈的选票失效时他很失落。我想他有二十多年没有投过票了,但他这次代替我妈妈投上了一票。”

To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you andto the progress we seek, is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of thejoys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with yourcommitment to our country.

感谢所有支持我的人们,那些我发誓过要尽我所能对他们奉献的人们,还要感谢我们坚韧不屈共同前进的过程。你们那些充满喜悦和悲伤的故事编织着我们的人生,并且激励和感动着我,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。

Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian,African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stoodstrong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place and everyway that I can. The dreams we share are worth fighting for.

你们这1800万人来生活的各个阶层——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富足的、贫穷的和中产阶级的人,也无论同性恋者和非同性恋。你们给与我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。

Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, whotold me,

"I'm doing it all to better myself for her." We fought for the woman who grabbed myhand, and asked me,

"What are you going to do to make sure I have health care?" and began tocry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个抓住我的手问我:“你

打算怎样来保证我的医疗保障?”,然后痛哭的妇女,那个同时做着三份工作,却依旧不能支付保险的女人。

We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care andsaid,

"Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?" Wefought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college,who have felt invisible to their president these last seven years.

我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人,那个为了医疗护理等待了数月的青年,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?”我们奋斗,为了所有失去工作和医疗保障的人,为了所有不能支付油费、杂货费或学费的人,为了所有过去7年被他们的总统所忽略的人!

I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helpingpeople solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in myown life--and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me onthe front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--toaccomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and doall we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.

我参加这场竞选是因为我有一个古老而又传统的信念:公共事业应该帮人们解决问题,实现理想。在我的人生中,我得到了许多机会和祝福。但我希望所有美利坚民众也能够跟我一样。在那一天到来之前,你们都能看到我站在民主阵线的前沿,为着未来而奋斗。现在继续我们的战斗并实现我们所秉持的目标的方式就是拿出我们的精力、我们的信念、我们的力量,尽我们所能去帮助奥巴马成为美国下一任总统。

Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and theextraordinary race he has run. I endorse him, and throw my full support behind him. And I ask allof you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me. 今天,在我宣布退出我的竞选之际,我祝贺他的胜利和他所参与的不平凡的竞选。我赞同他,并尽我所能在背后支持他。我恳求你们加入到我的这项工作来,就像你们曾经为我所做的那样,坚定的支持奥巴马。

I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I have had a frontrow seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.

我已经和他在议会里共事了四年,在竞选里战斗了16个月,在台前近距离对峙了22场战役。我对他的参选了如指掌,也见识了他的力量与决心,他的风度与毅力。

In his own life, Barack Obama has lived the American Dream. As a community organizer, in thestate senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the

dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process andinvested in our common future. 奥巴马的一生都在追求美国梦。从一个社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。

Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have apresident who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that'sexactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of theOval Office on Jan. 20, 2009.

当我开始竞选时,我的目的就只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因。

I understand that we all know this has been a tough fight. The Democratic Party is a family, and it'snow time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals weshare, the values we cherish and the country we love.

现在,我明白,我明白这将会是一场艰难的斗争,但民主党本身是一家的。现在,正是时候,重新拉上把我们绑在一起的纽带,为我们同样的理想,珍视的价值,热爱的祖国而献身吧。

We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged. And we are allheading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and toturn our country around, because so much is at stake.

我们曾经殊途,但今日终于同归!我们朝同一目标前进,为了赢得11月的选举,我们更加团结,更加胸有成竹,看看我们的国家,因为这一切早已刻不容缓!

We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard andhave that work rewarded; to save for college, a home, and retirement; to afford that gas andthose groceries and still have a little left over at the end of the month. An economy that lifts all ofour people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.

我们都想要维护美国之梦,想要劳有所得,为大学、家庭、退休存钱,能够付得起汽油和杂货,到月底还有点存款的经济。想要一个能够鼓舞我们所有人,确保基本上共同繁荣的经济!

We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents nolonger have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobssimply to keep their insurance. This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is afight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。

我们都想要一个普遍的,高质量的、负担得起的医保系统,父母们不再要考虑照顾他们

自己还是他们的孩子,或则不用为了保险而没日没夜地工作。这不仅仅是我的问题,这是激情,是事业,是我要继续奋斗的,为了让每个美国人,没有例外,没有借口的每个美国人都投保的斗争!

We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights,from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization toproviding help for the most important job there is: caring for our families.

我们都希望有一个美国所界定的深入和有意义的平等;民事权到劳动权,妇女权到同性恋权,结束歧视到促进统一,再到为最重要的事情--关怀家庭--提供帮助。

We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again leadby the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, frompoverty and genocide to terrorism and global warming.

我们都希望重塑美国在世界的形象,终止伊拉克战争,再一次让我们的价值观引导我们,同我们的盟友一起面对我们共同的,贫穷,杀戮,恐怖主义和全球变暖的挑战。

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only threeof those times. And the man who won two of those elections is with us today. 对我来说,这样或那样的公众生活和政治生涯已经有四十年了。在这四十年里,我们的国家举行了十次总统选举。民主党只赢得了其中三次。今天,赢得这三次中的两场的人就和我们在一起。

We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishingeconomy, and our leadership for peace and security respected around the world. Just think howmuch more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democraticpresident. Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment andthe economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had aDemocrat in the White House.

90年代,在民主党的总统的领导下我们取得了极大的进步。经济的飞速发展和在和平和安全的领导地位使我们赢得了世界的尊重。可以想象,要是过去四十年我们也有一个民主党的总统,我们会取得如何巨大的进步。想一想过去的七年我们错失的良机吧,环境上的,经济上的,卫生保健上的,还有民权,教育,外交政策和最高法院上的。要是我们有一位民主党白宫主人,想一下我们走到了多远,我们取得了多少的成就。

We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much. 我们不能够让机会错失,我们期待得太久,奋斗得太长。

Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can't do it. That it's too hard. That we'rejust not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way toreject "can't-do" claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible throughhard work, determination and a pioneering spirit.

而今,前路并不平坦。有人说,那太难了,不是我们力所能及的,我们不可能梦想成真。但自从美国诞生以来,我们就有一个美国式的对“不可能”说不的方式----通过努力的奋斗,坚定的信念和积极的心态尽全力触摸那叫做可能的界限。

It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so manymillions of our supporters to make their voices heard.

这种信念,这份乐观,激励了我和奥巴马;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。

So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.

因此今天,我选择和Obama参议员站在一起说:没错,我们能。

Together, we will work. We'll have to work hard to get universal health care. But on the day we livein an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in astronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.

我们将一道奋斗,我们将全力以赴,以实现各人都可享有的医疗保健。一旦到了美国出现一个没有孩童,没有男人,没有妇女得不到医疗保健的美国的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。

We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on theday we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, nomatter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live ina stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.

我们将全力以赴,重掌财政责任和一个强势的中产阶级。一旦到了美国出现中产阶级再次繁荣成长,不管他们或者他们的祖先来自何方,能得到一个体面收入的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。

We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift thethreat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled byrenewable energy, we will live in a stronger America. That's why we have to help elect BarackObama our president.

我们将全力以赴,鼓励创新,以使能源需求独立,并让我们的孩子远离全球变暧的威胁。一旦到了美国使用了可再生能源的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。


相关文章

  • 詹佳佳:莱温斯基13年来首次公开演讲:22岁爱上了克林顿
  • 莱温斯基13年来首次公开演讲:22岁爱上了克林顿 作者:詹佳佳 2014-10-22 第13期 莫妮卡•莱温斯基又重新进入了公众视线,为啥她的回归对有意参加2016年总统大选的希拉里•克林顿是个坏消息?, 莫妮卡·莱温斯基 "我们 ...查看


  • 莱温斯基13年来公开演讲:我22岁爱上了克林顿
  • 莫妮卡·莱温斯基 "我们开始吧." 这是莫妮卡·莱温斯基周一开通推特账号后发布的第一条消息.她以这样的方式,打破了长达十几年的沉默,重新回到了公众的视线.她声称自己将发起一场运动,抵制网络暴力,而这也将很可能给有意参加2 ...查看


  • 川普胜选演讲 VS 希拉里败选演说 VS 奥巴马白宫演讲
  • 川普最终赢得2016年美国总统大选.结果公布后,他在纽约曼哈顿的胜选庆功会上,发表了他的胜选演讲. 戳下面的视频,看看特朗普都说了些什么: 希拉里败选演说:用开放的心接纳川普 几经推迟之后,希拉里终于现身发表败选演说,向支持者表示感谢,对竞 ...查看


  • 米歇尔拯救希拉里的演讲(双语)
  • 米歇尔"拯救"希拉里的这篇演讲太精彩,不容错过!(视频+双语全文) 双语君 看完这段视频,你就更能够理解特朗普的夫人为什么学米歇尔•奥巴马说话了. 米歇尔在民主党全国代表大会(Democratic National Co ...查看


  • 米歇尔与希拉里之辩
  • 北京人才市场 北京找工作 米歇尔与希拉里之辩 奥巴马夫人米歇尔在2012年辅佐丈夫竞选连任时发表演讲,赢得了美国听众的一片喝彩.我粗略估算了一下,这篇演讲在中国大陆以博客.视频与其他转载的方式出现,点击阅读与查看人次突破五千万,欢呼声几乎比 ...查看


  • 川普演讲稿
  • 朋友们.代表们.美国同胞们: 我谦卑地.充满敬意地接受你们提名我参选美利坚合众国总统一职. 团结在一起,我们将引领共和党重夺白宫,并且我们将引领国家重归安全.繁荣与和平.我们将变成一个充满慷慨与温暖的国度.与此同时,我们也将成为一个拥有法治 ...查看


  • 2008美国希拉里退选演讲中文
  • 2008美国希拉里退选演讲中文 我们未能走到最后, 对于为此失望的人, 特别是为这一竞选如此投入的年轻人, 如果因为我没有达成目标, 使你们丧失了追求自己目标的勇气, 我感到万分难过. 永远力争上游, 勤奋工作, 执着信念. 跌下去, 要坚 ...查看


  • 美国人选一次总统,要死掉多少中国人?
  • 北美留学生日报2016-11-01 11:07:45 不论11月8日美国大选结果如何,2016年的美国大选都会载入人类的史册,成为我们这代人一生难忘的回忆,因为它让我们意识到了世人间分歧的存在,冲突与对抗的激烈,超出了我们的想象. 如果言语 ...查看


  • 希拉里演讲中英文
  • NEW YORK SENATE RACE SPEECH in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan's beautiful f ar m and 2) 3) You came out and said ...查看


  • 四个女人和利比亚战争
  • 在利比亚战争中,女人的作用比在伊拉克和阿富汗战争中更突出.2012年大选的关口,奥巴马被身边的四个女人"蛊惑",参加了一场不是很情愿的战争. 当卡扎菲的大军步步紧逼反对派的大本营班加西时,以美国国务卿希拉里为首的主战派, ...查看


热门内容