翻译练习汇总1 2012年10月10日 译例1
(彼女は)女学生時代から決して綺麗な方ではなかった。しかし、彼女が私たちの共同生活から足を洗う頃はあるいは私たちの仲間では、一番魅力的な女になっていたかもしれない。よほど魅力がない限り、単なる若さと手練主管だけでは、男たちは彼女のために大金を出さなかったに違いない。
她在女学生时代决不是一位美人。然而,当她从我们这帮人的集体生活中抽身而退时,或许她在我们中间已成为最具魅力的女人。如果没有相当的魅力,仅凭年轻和花招,男人们无疑是不会为她挥金如土的。
译例2
その孤独の一年が、彼にとってはおそらく生涯の中でも最も充実した活動の期間でもあった。弁護士の仕事もますます多忙になり、ひとりの助手と一人の書生を雇って、日本橋のほうのビルディングの一室に法律事務所を開いていた。またN大学では講師から助教授になって、二つの講座を担当することになった。
这孤独的一年,对他来说或许是一生中最充实的一段时间。律师的工作越来越忙,就雇佣了一个助手和一个学生,在日本桥那边的一个办公楼里开了一间律师事务所。并且在N大学由讲师升为了副教授,担任起两门课程的教学工作。 译例3
染め上げると言うにはあまりに淡い色を連ねて、桜前線の北上は今日はどのあたりか。陽気に誘われて、先達て山梨県の神代桜を訪ねた。日本三台桜と呼ばれる一本だ。樹齢2千年ともいうエドヒガンの古木は、ちょうど満開の枝を空に広げていた。
虽说已有了些颜色,但毕竟还只是连成片的极淡极淡的粉色,今日,北上的“樱花前线”已到哪里了呢?在万物复苏的召唤下,前几天我去参观了山梨县的“神代樱”。它被誉为日本的三大樱树之一,据说树龄长达两千年。此时,这株古老的“江户彼岸”(樱花的一种)正将缀满花朵的枝条伸向天空。
说到丛林尽染,但毕竟只是染上一片极淡的粉色,“樱花前线”如今北上到哪里了呢?前几天,在万物复苏的召唤下,我去观赏了山梨县的“神代樱”。它被称为日本三大樱树之一。此时,这株拥有两千年树龄,被称作“江户彼岸”的古木正将缀满花朵的枝条伸向天空。 翻译练习汇总2 2012年10月17日 译例1 この四つ目垣には野生の白薔薇を絡ませてあるが、夏が来ると、これに一面に朝顔や花豆を這わせる。その上に自然に生える、からすうりも絡んで、ほとんど隙間のないくらいにいろいろの葉が密生する。(高级日语2 p1)
在这方格篱笆上缠绕生长着野生的白蔷薇,夏天一到,就在那里爬满了牵牛花和多花菜豆。在上面还缠着自然生长的王瓜,各种颜色的叶子长得密密麻麻,几乎毫无空隙。
译例2
まず「京都のお茶漬け」と言う言葉。来客があって食事の時間にさしかっかたので、客は席を立とうとする。そうすると京都の人は「何もおへんけど、せめてお茶漬けでも」と客を引きとめようとする。それでも断って帰ろうとすると、泣くようにお茶漬けでよいから食べていってほしいと懇願する。仕方なしに「はあ、それでは」と客がご馳走になる覚悟を決めたら、それこそたいへん。主人側は、あわてて店屋物か何かを注文して用意を始める。そして、後々まで、あの人は礼儀を知らないと客の悪名が残る。(高级日语2 p24)
首先,是“京都茶泡饭”这个词。家里来了客人,因临近用餐时间客人欲起身告辞,此时京都人会挽留客人说:“我这里什么都没为您准备,但请至少吃点茶泡饭之类的。”如果即使这样客人仍执意要回去的话,他们甚至会哭着恳求你说,哪怕吃碗茶泡饭也好,请留下来吃饭。一旦客人盛情难却于打算接受对方款待说:“啊!既然如此„„”,那可就麻烦了。主人就会慌慌张张地叫外卖什么的开始做准备。于是,该客人就会给人留下不懂礼仪的坏名声。
译例3 人はもっと謙虚に自然を、風景を見つめるべきである。それには、旅に出て大自然に接することも必要であり、異なった風土での人々の生活を興味深く眺めるのもよいが、私たちの住んでいる近くに、例えば、庭の一本の木、一枚の葉でも心を込めて眺めれば、根源的な生の意義を感じ取る場合があると思われる。
人应当更谦虚地看待自然和风景。为此有必要出门旅行,同大自然直接接触,或深入异乡,领略一下当地的风土人情。然而,即使是在我们住地周围,哪怕是庭院的一草一木,只要用心观察,有时也能深刻地领略到生命的涵义。
人类,应该更谦虚的面对自然和自然风景。为此,外出旅游接触大自然,体验不同地方的风土人情,都是必要的。但更为重要的是,我们应该用心去感受周围的一草一木,去体会生命的真正含义。 翻译练习汇总3 2012年10月24日 译例
三十分後に家にやってきたのは若い長身の婦人警官で、僕より大体頭半分くらい背が高く、金髪で顔たちはローラ・ダ~ンによく似ている。彼女の仕事は盗難レポートを作成することである。用紙にシリアル・ナンバー、年式、色など必要な事項を淡々と書き込んで、そのカーボン・コピーをくれ、「また連絡するから」と言って帰っていった。……彼女に「自動車のと盗難はこのあたりではよくあることなのか?」と尋ねてみた。「いや、そんなことはないわね。そういう話はこの近辺ではあんまり聞いたことないし、実を言うと私もちょっと驚いているのよ」とぜんぜん驚いていないみたいな顔でいった。それから「さよなら」も愛想も糞もなく、一人でパトカーに乗って悠々と立ち去った。
三十分钟后一位年轻的高个子女警察到我家来了。比我高出半个脑袋,一头金发,长得酷似劳拉·邓恩(注:美国女电影演员。主演有《一个完美的世界》等。)。她的工作是填写被盗报告书。把车号、年代型号、颜色等必要事项轻描淡写地记在专用纸上,递过一张复写件,道一声“再联系”就往回走。„„我问她“这一
带经常丢车?”“哪里,没那回事,这附近很少听说丢车。说实话,我也有点吃惊。”她以一点也不吃惊的神情说,然后冷冰冰地道声“再见”,独自乘上警车扬长而去。
三十分钟后,我家迎来了一位年轻高挑的女警,比我高约半个头,金发,长相颇似好莱坞当红女星劳拉·邓恩。她的工作是填写失窃报告。她漠然地在纸上记下一些诸如车牌号、年代型号及颜色等必要事项,随后递了张复写件给我。“我会再联系你的。”说完这句后便走了。„„我试着询问她:“这一带是否经常有人丢车?”“不,没那回事。这附近很少听说的,说实在,我都有点感到意外。”她以丝毫看不出意外的神情答复道。而后冷冰冰地道了句:“再见”,就独自乘上警车徜徉而去了。 翻译练习汇总4 2012年11月21日 译例1
そんな友人は、見え透いたお世辞や賞賛は口にしない。時には耳に痛い忠告や苦言を呈してくれるが、それが素直に受け取れる。また、世間や会社の正確な情報をもたらしてくれるのも、そういう友達である。こんな友を持っていれば、先ごろ世間をにぎわした「ある日突然、取締役を解任」と言うようなことは間違っても起こるまい。そうした真の友達を作るには、やはりこちらから意識的にアプローチしていくことが必要だろうと思う。(岡本常男『心の危機管理術』
那样的朋友不会说明显的恭维或者称赞。有时候他会呈递给我们逆耳的忠告或劝诫,但那是可以坦率接受的。而且,带给我们社会上及公司里正确信息的也是这一类朋友。有了这样的朋友,前些时候议论纷纷的“某日董事突然解职”这一类事情决不会发生。要想交上这样真正的朋友,我觉得还是有必要自己有意识地去接近对方。
译例2
先ほどのランナーの例ではないが、会社には短期計画もあれば、中長期計画もある。絶えずあらゆる局面を想定しながら進んでいるのが会社である。あなたの長所、持ち味、良さが最大限に生かせる個所や局面が必ずあるはずだ。(岡本常男『心の危機管理術』)
正如刚才所举赛跑运动员的例子,一个公司既要有短期计划,也要有中长期计划。设想各种局面并不断向前推进才是一个公司。那其中应该肯定会有最大限度发挥你特长、风格、优点的地方或局面。
① 芥川じゃないが、人生はボードレールの一行にもしかない。
② 断るわけじゃないけど、僕はいやだね。
(1) 借用芥川的话说,人生也许就是波德莱尔一行。
(2) 虽然没有拒绝,但我就是讨厌。
译例3
顧客が情報端末で気軽に注文できるのは店にとって痛しかゆし。それでも導入を進めるのは顧客の満足度を追及するから。「大きな声で注文するのは恥ずかしい。そんな声にこたえて『リピーター』の拡大にこうかをはっきしつつある」という。
让顾客能用信息终端轻松愉快地点菜对店家来说是有利有弊的。即便那样还是积极引进是因为追求顾客的满足度。顾客说:“大声点菜是很羞人的。回应那样的呼声,点菜机正在普及中发挥着效果。” 翻译练习汇总5 2012年11月28日 译例1
全部石で築いた高さ30メートルの台に立てた仏香閣は38メートルもある。 全部石砌的台座有30米高,其上耸立的佛香阁又有38米高。
译例2
あの忌まわしい戦争によって希望に満ちた人生の大半を絶望感と苛酷な労働に追われ、最愛の夫まで奪われてしまいした。やり場のない怒りと悲しみを今もかみ締め、細々暮らしている女性はこの国だけでなく、世界に数え切れないくらいいると思うと心が痛みます。
那场可恶的战争让满怀希望的人生一大半陷入绝望和繁重的劳动之中,以至于连最爱的丈夫都被战争夺走生命。怒不可遏,悲痛欲绝,不堪回首,这样勉强度日的女人不光在这个国家,在世界各地都数不胜数。一想到这些,我就心痛不已。
译例3
発想のきっかけは、常識的に考えたらだめだろうと思われていたことを、本当にだめなのか確かめるために行った素朴な実験だった。
这想法最初源于一次简单的实验。该实验是为了验证常识中觉得不可能的事情是不是真的不可能。
译例4
ミツバチの世界で、何かが起きているようだ。北米では大挙して巣箱から失踪する異変が広がった。原因を探った「ハチはなぜ大量死したのか」(文芸春秋)を読むと、人為で歪んだ自然の歯車が、きしむ様子が見て取れる。
在蜜蜂的世界里,似乎发生了什么变故。在北美,蜜蜂大批从蜂箱失踪的不寻常举动大有蔓延之势。《文艺春秋》上一篇名为《蜜蜂为何大量死亡?》的文章对其大量死亡的原因进行了探究。读后看出是人为扭曲的自然齿轮正在发出吱吱嘎嘎的响声。 翻译练习汇总6 2012年12月5日 译例1
この頃、札幌近辺のゴルフ場は満員になるが、それは、後数回しかプレイができないと言う焦りが、ゴルファーたちをゴルフ場にかりたてるからである。
此时,札幌附近的高尔夫球场就会人满为患。适合挥杆打球的日子已所剩无几,由此而生的焦灼驱使着高尔夫爱好者们涌向球场。
译例2
東京の高野雅夫さん(69)は大学院の特任教授に就任した。少年期の曲折を経て、17歳のころ初めて文字を覚えた。「初めて『たかのまさお』って書けたとき、頭の天辺から爪先まで電流が走ったようだった。人間になったんだと感じた」。自らを教材に貧困や尊厳を学生と考えたいそうだ。
东京的高野雅夫先生(69岁)出任研究生院的特聘教授。少年时代的他历经磨难,17岁时才初学认字。他说:“当我第一次写下‘高野雅夫’四个字时,从头到脚仿佛通过了电流般,那时我才感到自己真正成为了人。”他希望以自己的亲身经历为活教材与学生们共同探讨贫困与尊严。
译例3
名前の響きで損をしてるが、ドクダミは可憐な花である。毒々しい「ドク」から、濁音の「ダミ」と続く。だが花(実際は苞)は白い十字形をし、木の下闇などに星を散らしたように咲く。
鱼腥草因其名称不好而受到损害。其读音“dokudami”为与有毒的“毒”同声的“doku”,后续与浊声的“浊”同声的“dami”而成。但它其实是一种蛮可爱的花。花朵(实际上是花苞)呈白色的十字形,如同散布在天空中的繁星一般盛开在树阴下等一些地方。
译例4
あいつは知っている……賢一郎は思った。決して聡明な女だと思わないが、聡明さとは別の、一種の動物的な直感力によって、彼女は危険を予知しているらしかった。しかも危険を感じておりながら、二人きりで雪の山へスキイに行こうと言うのだ。
她心里很清楚„„贤一郎想着。决不认为她是一位聪明的女子,但她能以一种与聪明完全不同的,动物般的直觉预感到危险。然而即使感到危险,她还是提议只和她两人一起去雪山滑雪。
翻译练习汇总1 2012年10月10日 译例1
(彼女は)女学生時代から決して綺麗な方ではなかった。しかし、彼女が私たちの共同生活から足を洗う頃はあるいは私たちの仲間では、一番魅力的な女になっていたかもしれない。よほど魅力がない限り、単なる若さと手練主管だけでは、男たちは彼女のために大金を出さなかったに違いない。
她在女学生时代决不是一位美人。然而,当她从我们这帮人的集体生活中抽身而退时,或许她在我们中间已成为最具魅力的女人。如果没有相当的魅力,仅凭年轻和花招,男人们无疑是不会为她挥金如土的。
译例2
その孤独の一年が、彼にとってはおそらく生涯の中でも最も充実した活動の期間でもあった。弁護士の仕事もますます多忙になり、ひとりの助手と一人の書生を雇って、日本橋のほうのビルディングの一室に法律事務所を開いていた。またN大学では講師から助教授になって、二つの講座を担当することになった。
这孤独的一年,对他来说或许是一生中最充实的一段时间。律师的工作越来越忙,就雇佣了一个助手和一个学生,在日本桥那边的一个办公楼里开了一间律师事务所。并且在N大学由讲师升为了副教授,担任起两门课程的教学工作。 译例3
染め上げると言うにはあまりに淡い色を連ねて、桜前線の北上は今日はどのあたりか。陽気に誘われて、先達て山梨県の神代桜を訪ねた。日本三台桜と呼ばれる一本だ。樹齢2千年ともいうエドヒガンの古木は、ちょうど満開の枝を空に広げていた。
虽说已有了些颜色,但毕竟还只是连成片的极淡极淡的粉色,今日,北上的“樱花前线”已到哪里了呢?在万物复苏的召唤下,前几天我去参观了山梨县的“神代樱”。它被誉为日本的三大樱树之一,据说树龄长达两千年。此时,这株古老的“江户彼岸”(樱花的一种)正将缀满花朵的枝条伸向天空。
说到丛林尽染,但毕竟只是染上一片极淡的粉色,“樱花前线”如今北上到哪里了呢?前几天,在万物复苏的召唤下,我去观赏了山梨县的“神代樱”。它被称为日本三大樱树之一。此时,这株拥有两千年树龄,被称作“江户彼岸”的古木正将缀满花朵的枝条伸向天空。 翻译练习汇总2 2012年10月17日 译例1 この四つ目垣には野生の白薔薇を絡ませてあるが、夏が来ると、これに一面に朝顔や花豆を這わせる。その上に自然に生える、からすうりも絡んで、ほとんど隙間のないくらいにいろいろの葉が密生する。(高级日语2 p1)
在这方格篱笆上缠绕生长着野生的白蔷薇,夏天一到,就在那里爬满了牵牛花和多花菜豆。在上面还缠着自然生长的王瓜,各种颜色的叶子长得密密麻麻,几乎毫无空隙。
译例2
まず「京都のお茶漬け」と言う言葉。来客があって食事の時間にさしかっかたので、客は席を立とうとする。そうすると京都の人は「何もおへんけど、せめてお茶漬けでも」と客を引きとめようとする。それでも断って帰ろうとすると、泣くようにお茶漬けでよいから食べていってほしいと懇願する。仕方なしに「はあ、それでは」と客がご馳走になる覚悟を決めたら、それこそたいへん。主人側は、あわてて店屋物か何かを注文して用意を始める。そして、後々まで、あの人は礼儀を知らないと客の悪名が残る。(高级日语2 p24)
首先,是“京都茶泡饭”这个词。家里来了客人,因临近用餐时间客人欲起身告辞,此时京都人会挽留客人说:“我这里什么都没为您准备,但请至少吃点茶泡饭之类的。”如果即使这样客人仍执意要回去的话,他们甚至会哭着恳求你说,哪怕吃碗茶泡饭也好,请留下来吃饭。一旦客人盛情难却于打算接受对方款待说:“啊!既然如此„„”,那可就麻烦了。主人就会慌慌张张地叫外卖什么的开始做准备。于是,该客人就会给人留下不懂礼仪的坏名声。
译例3 人はもっと謙虚に自然を、風景を見つめるべきである。それには、旅に出て大自然に接することも必要であり、異なった風土での人々の生活を興味深く眺めるのもよいが、私たちの住んでいる近くに、例えば、庭の一本の木、一枚の葉でも心を込めて眺めれば、根源的な生の意義を感じ取る場合があると思われる。
人应当更谦虚地看待自然和风景。为此有必要出门旅行,同大自然直接接触,或深入异乡,领略一下当地的风土人情。然而,即使是在我们住地周围,哪怕是庭院的一草一木,只要用心观察,有时也能深刻地领略到生命的涵义。
人类,应该更谦虚的面对自然和自然风景。为此,外出旅游接触大自然,体验不同地方的风土人情,都是必要的。但更为重要的是,我们应该用心去感受周围的一草一木,去体会生命的真正含义。 翻译练习汇总3 2012年10月24日 译例
三十分後に家にやってきたのは若い長身の婦人警官で、僕より大体頭半分くらい背が高く、金髪で顔たちはローラ・ダ~ンによく似ている。彼女の仕事は盗難レポートを作成することである。用紙にシリアル・ナンバー、年式、色など必要な事項を淡々と書き込んで、そのカーボン・コピーをくれ、「また連絡するから」と言って帰っていった。……彼女に「自動車のと盗難はこのあたりではよくあることなのか?」と尋ねてみた。「いや、そんなことはないわね。そういう話はこの近辺ではあんまり聞いたことないし、実を言うと私もちょっと驚いているのよ」とぜんぜん驚いていないみたいな顔でいった。それから「さよなら」も愛想も糞もなく、一人でパトカーに乗って悠々と立ち去った。
三十分钟后一位年轻的高个子女警察到我家来了。比我高出半个脑袋,一头金发,长得酷似劳拉·邓恩(注:美国女电影演员。主演有《一个完美的世界》等。)。她的工作是填写被盗报告书。把车号、年代型号、颜色等必要事项轻描淡写地记在专用纸上,递过一张复写件,道一声“再联系”就往回走。„„我问她“这一
带经常丢车?”“哪里,没那回事,这附近很少听说丢车。说实话,我也有点吃惊。”她以一点也不吃惊的神情说,然后冷冰冰地道声“再见”,独自乘上警车扬长而去。
三十分钟后,我家迎来了一位年轻高挑的女警,比我高约半个头,金发,长相颇似好莱坞当红女星劳拉·邓恩。她的工作是填写失窃报告。她漠然地在纸上记下一些诸如车牌号、年代型号及颜色等必要事项,随后递了张复写件给我。“我会再联系你的。”说完这句后便走了。„„我试着询问她:“这一带是否经常有人丢车?”“不,没那回事。这附近很少听说的,说实在,我都有点感到意外。”她以丝毫看不出意外的神情答复道。而后冷冰冰地道了句:“再见”,就独自乘上警车徜徉而去了。 翻译练习汇总4 2012年11月21日 译例1
そんな友人は、見え透いたお世辞や賞賛は口にしない。時には耳に痛い忠告や苦言を呈してくれるが、それが素直に受け取れる。また、世間や会社の正確な情報をもたらしてくれるのも、そういう友達である。こんな友を持っていれば、先ごろ世間をにぎわした「ある日突然、取締役を解任」と言うようなことは間違っても起こるまい。そうした真の友達を作るには、やはりこちらから意識的にアプローチしていくことが必要だろうと思う。(岡本常男『心の危機管理術』
那样的朋友不会说明显的恭维或者称赞。有时候他会呈递给我们逆耳的忠告或劝诫,但那是可以坦率接受的。而且,带给我们社会上及公司里正确信息的也是这一类朋友。有了这样的朋友,前些时候议论纷纷的“某日董事突然解职”这一类事情决不会发生。要想交上这样真正的朋友,我觉得还是有必要自己有意识地去接近对方。
译例2
先ほどのランナーの例ではないが、会社には短期計画もあれば、中長期計画もある。絶えずあらゆる局面を想定しながら進んでいるのが会社である。あなたの長所、持ち味、良さが最大限に生かせる個所や局面が必ずあるはずだ。(岡本常男『心の危機管理術』)
正如刚才所举赛跑运动员的例子,一个公司既要有短期计划,也要有中长期计划。设想各种局面并不断向前推进才是一个公司。那其中应该肯定会有最大限度发挥你特长、风格、优点的地方或局面。
① 芥川じゃないが、人生はボードレールの一行にもしかない。
② 断るわけじゃないけど、僕はいやだね。
(1) 借用芥川的话说,人生也许就是波德莱尔一行。
(2) 虽然没有拒绝,但我就是讨厌。
译例3
顧客が情報端末で気軽に注文できるのは店にとって痛しかゆし。それでも導入を進めるのは顧客の満足度を追及するから。「大きな声で注文するのは恥ずかしい。そんな声にこたえて『リピーター』の拡大にこうかをはっきしつつある」という。
让顾客能用信息终端轻松愉快地点菜对店家来说是有利有弊的。即便那样还是积极引进是因为追求顾客的满足度。顾客说:“大声点菜是很羞人的。回应那样的呼声,点菜机正在普及中发挥着效果。” 翻译练习汇总5 2012年11月28日 译例1
全部石で築いた高さ30メートルの台に立てた仏香閣は38メートルもある。 全部石砌的台座有30米高,其上耸立的佛香阁又有38米高。
译例2
あの忌まわしい戦争によって希望に満ちた人生の大半を絶望感と苛酷な労働に追われ、最愛の夫まで奪われてしまいした。やり場のない怒りと悲しみを今もかみ締め、細々暮らしている女性はこの国だけでなく、世界に数え切れないくらいいると思うと心が痛みます。
那场可恶的战争让满怀希望的人生一大半陷入绝望和繁重的劳动之中,以至于连最爱的丈夫都被战争夺走生命。怒不可遏,悲痛欲绝,不堪回首,这样勉强度日的女人不光在这个国家,在世界各地都数不胜数。一想到这些,我就心痛不已。
译例3
発想のきっかけは、常識的に考えたらだめだろうと思われていたことを、本当にだめなのか確かめるために行った素朴な実験だった。
这想法最初源于一次简单的实验。该实验是为了验证常识中觉得不可能的事情是不是真的不可能。
译例4
ミツバチの世界で、何かが起きているようだ。北米では大挙して巣箱から失踪する異変が広がった。原因を探った「ハチはなぜ大量死したのか」(文芸春秋)を読むと、人為で歪んだ自然の歯車が、きしむ様子が見て取れる。
在蜜蜂的世界里,似乎发生了什么变故。在北美,蜜蜂大批从蜂箱失踪的不寻常举动大有蔓延之势。《文艺春秋》上一篇名为《蜜蜂为何大量死亡?》的文章对其大量死亡的原因进行了探究。读后看出是人为扭曲的自然齿轮正在发出吱吱嘎嘎的响声。 翻译练习汇总6 2012年12月5日 译例1
この頃、札幌近辺のゴルフ場は満員になるが、それは、後数回しかプレイができないと言う焦りが、ゴルファーたちをゴルフ場にかりたてるからである。
此时,札幌附近的高尔夫球场就会人满为患。适合挥杆打球的日子已所剩无几,由此而生的焦灼驱使着高尔夫爱好者们涌向球场。
译例2
東京の高野雅夫さん(69)は大学院の特任教授に就任した。少年期の曲折を経て、17歳のころ初めて文字を覚えた。「初めて『たかのまさお』って書けたとき、頭の天辺から爪先まで電流が走ったようだった。人間になったんだと感じた」。自らを教材に貧困や尊厳を学生と考えたいそうだ。
东京的高野雅夫先生(69岁)出任研究生院的特聘教授。少年时代的他历经磨难,17岁时才初学认字。他说:“当我第一次写下‘高野雅夫’四个字时,从头到脚仿佛通过了电流般,那时我才感到自己真正成为了人。”他希望以自己的亲身经历为活教材与学生们共同探讨贫困与尊严。
译例3
名前の響きで損をしてるが、ドクダミは可憐な花である。毒々しい「ドク」から、濁音の「ダミ」と続く。だが花(実際は苞)は白い十字形をし、木の下闇などに星を散らしたように咲く。
鱼腥草因其名称不好而受到损害。其读音“dokudami”为与有毒的“毒”同声的“doku”,后续与浊声的“浊”同声的“dami”而成。但它其实是一种蛮可爱的花。花朵(实际上是花苞)呈白色的十字形,如同散布在天空中的繁星一般盛开在树阴下等一些地方。
译例4
あいつは知っている……賢一郎は思った。決して聡明な女だと思わないが、聡明さとは別の、一種の動物的な直感力によって、彼女は危険を予知しているらしかった。しかも危険を感じておりながら、二人きりで雪の山へスキイに行こうと言うのだ。
她心里很清楚„„贤一郎想着。决不认为她是一位聪明的女子,但她能以一种与聪明完全不同的,动物般的直觉预感到危险。然而即使感到危险,她还是提议只和她两人一起去雪山滑雪。