狼行成双翻译

他在前面走着。

He walked in the front.

她在后面跟着。

She followed behind.

中间相隔着十几步的距离。

There are a dozen paces distance apart.

他们沿着一片生长着红褐色赤松的丘陵往坡下走。

They walked down the slope along with a reddish brown red pine hill .

走是慢慢的那种样子,懒懒散散的,精神和筋骨都是松驰的,因为要抵抗风雪,身子略微有点儿向一边斜,脸也就捎带跟着向一边斜了,这样就不至于被乱风飏起的雪粒子打得生疼。他们这样,在漫天洁白的风雪中不是那种从容的样子,那种休闲的样子,而是一种漫不经心,倦庸和懒散,一种看不透的茫然,相反倒印证了这种天气。

The way they walking is slowly, idling about, spirit and muscles both are relaxation, in order to strive against the wind and snow, Their bodies slightly inclined to one side, faces also piggybacked with inclining to one side, so that they would not be struck hurt by the snow particles which are blowed by the chaotic wind .They so, in the white snow filling the whole sky,are not that easy, not that leisure, but inattentive, tired and lazy, with a vacant which cannot be saw through, on the contrary , it confirmed this kind of weather.

天气是这个季节里非常恶劣的那一种,俗称鬼见愁,就是说,鬼在这样的天气里,也都把门掩得紧紧的,守着烧得炽旺的炭火死乞白赖地不出门。气温很低,低得万物都没精打采的,好像都打着瞌睡,若是活动着,一律很缓慢,既无速度又无节奏,一个个要在呵气成凌的天气中叹口气停滞下来似的。

Weather was a very bad thing in this season, commonly known as Sorrowful to a Ghost, that is to say, the ghost in such weather, closed the door tightly,too.Keep the burned on flourishing coals importunity that don't go out.Temperature is very low, low to all things out of spirits, all seem to doze, if activities, are very slow, neither speed nor rhythm, one by one to breath iced ChengLing weather stalled off with a sigh.

鸟儿根本不敢从天空中飞过,主要是不敢抻开翅膀,若一抻开翅膀,这么低的气温,翅膀立刻就会给冻脆,再一扑扇,羽毛会化成粉末。能见度也低,因为有雪,鹅毛大雪,石蕊一般大朵大朵的,密无间隙地往下飘落;关键是还有风,很急的风,刨刀磨剪的风,把雪花刮得四下里乱撞,风又是看不见的,来无踪去无影,只知道怂着雪四下里张扬,阴险得很,于是就看见雪花一片片的满世界都是,一会儿悠悠晃晃,一会儿气喘咻咻,一会儿鞭抽似地往南赶,一会儿水泼似地向北涌,没头没脑,让人看着眼累。

他在前面走着。

He walked in the front.

她在后面跟着。

She followed behind.

中间相隔着十几步的距离。

There are a dozen paces distance apart.

他们沿着一片生长着红褐色赤松的丘陵往坡下走。

They walked down the slope along with a reddish brown red pine hill .

走是慢慢的那种样子,懒懒散散的,精神和筋骨都是松驰的,因为要抵抗风雪,身子略微有点儿向一边斜,脸也就捎带跟着向一边斜了,这样就不至于被乱风飏起的雪粒子打得生疼。他们这样,在漫天洁白的风雪中不是那种从容的样子,那种休闲的样子,而是一种漫不经心,倦庸和懒散,一种看不透的茫然,相反倒印证了这种天气。

The way they walking is slowly, idling about, spirit and muscles both are relaxation, in order to strive against the wind and snow, Their bodies slightly inclined to one side, faces also piggybacked with inclining to one side, so that they would not be struck hurt by the snow particles which are blowed by the chaotic wind .They so, in the white snow filling the whole sky,are not that easy, not that leisure, but inattentive, tired and lazy, with a vacant which cannot be saw through, on the contrary , it confirmed this kind of weather.

天气是这个季节里非常恶劣的那一种,俗称鬼见愁,就是说,鬼在这样的天气里,也都把门掩得紧紧的,守着烧得炽旺的炭火死乞白赖地不出门。气温很低,低得万物都没精打采的,好像都打着瞌睡,若是活动着,一律很缓慢,既无速度又无节奏,一个个要在呵气成凌的天气中叹口气停滞下来似的。

Weather was a very bad thing in this season, commonly known as Sorrowful to a Ghost, that is to say, the ghost in such weather, closed the door tightly,too.Keep the burned on flourishing coals importunity that don't go out.Temperature is very low, low to all things out of spirits, all seem to doze, if activities, are very slow, neither speed nor rhythm, one by one to breath iced ChengLing weather stalled off with a sigh.

鸟儿根本不敢从天空中飞过,主要是不敢抻开翅膀,若一抻开翅膀,这么低的气温,翅膀立刻就会给冻脆,再一扑扇,羽毛会化成粉末。能见度也低,因为有雪,鹅毛大雪,石蕊一般大朵大朵的,密无间隙地往下飘落;关键是还有风,很急的风,刨刀磨剪的风,把雪花刮得四下里乱撞,风又是看不见的,来无踪去无影,只知道怂着雪四下里张扬,阴险得很,于是就看见雪花一片片的满世界都是,一会儿悠悠晃晃,一会儿气喘咻咻,一会儿鞭抽似地往南赶,一会儿水泼似地向北涌,没头没脑,让人看着眼累。


相关文章

  • 外国语学院近四年翻译方向毕业论文选题汇总
  • 外国语学院近四年翻译方向毕业论文选题汇总 The Characteristics of Athletic English and Its Translation 体育英语的特点及翻译 The Semantic Contrast of Col ...查看


  • 论翻译标准的多元性
  • 第32卷 第2期 V o l . 32 N o . 2 郑州大学学报(哲学社会科学版) JOU RNAL O F ZH EN GZHOU UN I V ER S IT Y 1999年3月 M ar . 1999 论翻译标准的多元性 叶定国 ...查看


  • 功能派翻译理论综述
  • 2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 JournalofHeilongjiangCollegeofEducationJan.2010Vo.l29No.1 功能派翻译理论综述 迟明彩 (哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080) ...查看


  • 西方翻译简史
  • 第一章 绪论 (一)翻译史发展 1.西方最早译作 广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译<旧约>,<七十二子希腊文本>: 严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗< ...查看


  • 以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系
  • 以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系 [摘要]中国的翻译学作为一门年亲的学科,有着无限发展的空间,也有着自身需要反思的问题.比较翻译学作为作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,该子学科的建立对翻译学的建设来说是有 ...查看


  • 对我国翻译职业的思考
  • 就业与创业 职业指导 INSTRUCTION 编辑|骆潇|E-mail:[email protected] 对我国翻译职业的思考 由于社会的发展,不同国家和不同语言的相互交往与交融成为必然,于是对翻译人员就有了很大的需求.从人类历史发展和 ...查看


  • 翻译学 第三章 当代西方翻译理论
  • 第三章 当代西方翻译理论 自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透.不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征. 重点人物:奈达 将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学, ...查看


  • 奈达的翻译思想
  • 奈达翻译思想简介 摘要:尤金・奈达(Eugene A Nida)是美国当代著名翻译理论家,西方语言学翻译理论学派的代表人之一,被誉为"现代翻译理论之父".他的著作横跨45年,发表了40多部专著,250余篇论文.对大量翻译 ...查看


  • 试论功能翻译理论下的法律语言翻译
  • 摘 要:文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法 ...查看


  • 翻译方向硕士论文分类选题
  • ? 翻译方向硕士论文分类选题 基本分类:1.翻译理论:2.典籍翻译:3.翻译作品: 4.文类翻译:5.翻译历史: 6.翻译家:7.口译:8.机器翻译:9.翻译批评:10.翻译教学:11.跨学科研究: 1.翻译理论:翻译学简论.新时期西方译论 ...查看


热门内容