长相思・其二原文教案翻译_作者李白

作者为唐代文学家李白。古诗全文如下:

日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。长相思・其二原文教案翻译_作者李白。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今作流泪泉。

不信妾断肠,归来看取明镜前。

[注释]

①赵瑟:相传古代赵国的人善弹瑟。瑟:弦乐器。

②凤凰柱:或是瑟柱上雕饰凤凰形状。

③蜀琴句:旧注谓蜀琴与司马相如琴挑故事有关。按:鲍照有“蜀琴抽白雪”句。长相思・其二原文教案翻译_作者李白。白居易也有“蜀琴安膝上,在床头”句。李贺“吴丝蜀桐张高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜为乐器,故曰蜀桐。”蜀桐实即蜀琴。似古人诗中常以蜀琴喻佳琴,恐与司马相如、卓文君事无关。鸳鸯弦也只是为了强对凤凰柱。

[翻译]

夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,月华如练,我思念着情郎终夜不眠。柱上雕饰凤凰的赵瑟,我刚刚停奏,心想再弹奏蜀琴,又怕触动鸳鸯弦。这饱含情意的曲调,可惜无人传递,但愿它随着春风,送到遥远的燕然。忆情郎呵、情郎他迢迢隔在天那边,当年递送秋波的双眼,而今成了流泪的源泉。您若不信贱妾怀思肝肠欲断,请归来看看明镜前我的容颜。

[赏析]

“日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠”一句,季节、时间、环境、情绪全出来了。春日的一个黄昏,日色将尽,夜幕降临,花辨上也似乎含着缕缕烟雾,女主人在干什么呢?月亮已经升起来了,明如镜、皎如绢,一种淡淡的愁绪让她开始感到闷倦,难以安眠。这样一烘托,一幅温婉细腻的场景率先浮现在了读者面前。

紧接着一副工整的对仗“赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦”。古代赵国的妇女善鼓瑟,故称赵瑟,蜀中有桐木宜作琴,相传司马相如曾奏蜀琴来挑逗卓文君。诗人用这两句排比在暗喻什么呢。从字面上来看,赵瑟刚弹过,凤凰状的瑟柱停下来了,又不知不觉的拿起蜀琴,准备开始奏起鸳鸯弦。而凤凰、鸳鸯都是成双成对生活,正是男女之情的一种见证!哦,原来女主人是在思念她的爱人了。

再来看下句“此曲有意无人传,愿随春风寄燕然”,男人在思念至极呐喊“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”,一片如火之热情。女人则如水,她不怨恨,她只是把满怀心事托与春风,希望春风能把因凤凰柱、鸳鸯弦带给她的那深切的别离之苦捎给远方的心上人。“寄燕然”一句告诉我们,原来她的丈夫是从征去了。李白在中曾经这样描写过征客的心境“戍客望边邑,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲”,这样的思念,比起“一种相思、两种闲愁”的“闲愁”更多了几分烟火气息和现实意义。

心事已经寄予春风了,春风真的能给爱人带去自己的一片相思吗?女人心里依旧一片茫然,于是她发出了一声沉重的叹息:“忆君迢迢隔青天”!山水迢迢,对你的思念如此遥远,就象隔着那苍茫的青天。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

“昔日横波目,今为流泪泉”,一句想象奇特、大胆夸张的对偶把这个美丽的女子形象刻画出来了,旧日的那对顾盼灵秀、眼波如流的双目,如今却变成了泪水的源泉,可知二人分开之后,女子除了长夜无眠和深深叹息之外,竟是常常的以泪洗面。

末句“不信妾肠断,归来看取明镜前”,使这个女子的形象更加鲜明丰满了,你看她娇嗔的说道:如果你不相信我因为思念你而肝肠寸断,等你回来时,在明镜前看看我憔悴、疲惫的面容就知道了。一副天真、调皮的样子跃然纸上,让人倍加爱怜和心痛。

第二首相比第一首,言语更加浅显易懂、音韵更加曲调化,我想,这与唐朝音乐鼎盛有关,从宫廷乐府到民间教坊,许多诗词都被谱上曲谱,四处吟唱,李白的乐府诗更是其中一颗璀璨的明珠。第二首又用了夸张、排比、想象、暗喻等手法,从多个角度把这个美丽多情的女子对出征边塞丈夫的思念之情表现得淋漓尽致。

诗人虽不是女子,却能刻画如此生动、细腻的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,却能读懂天下形形色色的女人一样,我想,世间无论男女,也许不必太多的在意付出,只要能真正的读懂对方,此生足矣。

分页: 1 2 3

作者为唐代文学家李白。古诗全文如下:

日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。长相思・其二原文教案翻译_作者李白。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今作流泪泉。

不信妾断肠,归来看取明镜前。

[注释]

①赵瑟:相传古代赵国的人善弹瑟。瑟:弦乐器。

②凤凰柱:或是瑟柱上雕饰凤凰形状。

③蜀琴句:旧注谓蜀琴与司马相如琴挑故事有关。按:鲍照有“蜀琴抽白雪”句。长相思・其二原文教案翻译_作者李白。白居易也有“蜀琴安膝上,在床头”句。李贺“吴丝蜀桐张高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜为乐器,故曰蜀桐。”蜀桐实即蜀琴。似古人诗中常以蜀琴喻佳琴,恐与司马相如、卓文君事无关。鸳鸯弦也只是为了强对凤凰柱。

[翻译]

夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,月华如练,我思念着情郎终夜不眠。柱上雕饰凤凰的赵瑟,我刚刚停奏,心想再弹奏蜀琴,又怕触动鸳鸯弦。这饱含情意的曲调,可惜无人传递,但愿它随着春风,送到遥远的燕然。忆情郎呵、情郎他迢迢隔在天那边,当年递送秋波的双眼,而今成了流泪的源泉。您若不信贱妾怀思肝肠欲断,请归来看看明镜前我的容颜。

[赏析]

“日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠”一句,季节、时间、环境、情绪全出来了。春日的一个黄昏,日色将尽,夜幕降临,花辨上也似乎含着缕缕烟雾,女主人在干什么呢?月亮已经升起来了,明如镜、皎如绢,一种淡淡的愁绪让她开始感到闷倦,难以安眠。这样一烘托,一幅温婉细腻的场景率先浮现在了读者面前。

紧接着一副工整的对仗“赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦”。古代赵国的妇女善鼓瑟,故称赵瑟,蜀中有桐木宜作琴,相传司马相如曾奏蜀琴来挑逗卓文君。诗人用这两句排比在暗喻什么呢。从字面上来看,赵瑟刚弹过,凤凰状的瑟柱停下来了,又不知不觉的拿起蜀琴,准备开始奏起鸳鸯弦。而凤凰、鸳鸯都是成双成对生活,正是男女之情的一种见证!哦,原来女主人是在思念她的爱人了。

再来看下句“此曲有意无人传,愿随春风寄燕然”,男人在思念至极呐喊“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”,一片如火之热情。女人则如水,她不怨恨,她只是把满怀心事托与春风,希望春风能把因凤凰柱、鸳鸯弦带给她的那深切的别离之苦捎给远方的心上人。“寄燕然”一句告诉我们,原来她的丈夫是从征去了。李白在中曾经这样描写过征客的心境“戍客望边邑,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲”,这样的思念,比起“一种相思、两种闲愁”的“闲愁”更多了几分烟火气息和现实意义。

心事已经寄予春风了,春风真的能给爱人带去自己的一片相思吗?女人心里依旧一片茫然,于是她发出了一声沉重的叹息:“忆君迢迢隔青天”!山水迢迢,对你的思念如此遥远,就象隔着那苍茫的青天。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

“昔日横波目,今为流泪泉”,一句想象奇特、大胆夸张的对偶把这个美丽的女子形象刻画出来了,旧日的那对顾盼灵秀、眼波如流的双目,如今却变成了泪水的源泉,可知二人分开之后,女子除了长夜无眠和深深叹息之外,竟是常常的以泪洗面。

末句“不信妾肠断,归来看取明镜前”,使这个女子的形象更加鲜明丰满了,你看她娇嗔的说道:如果你不相信我因为思念你而肝肠寸断,等你回来时,在明镜前看看我憔悴、疲惫的面容就知道了。一副天真、调皮的样子跃然纸上,让人倍加爱怜和心痛。

第二首相比第一首,言语更加浅显易懂、音韵更加曲调化,我想,这与唐朝音乐鼎盛有关,从宫廷乐府到民间教坊,许多诗词都被谱上曲谱,四处吟唱,李白的乐府诗更是其中一颗璀璨的明珠。第二首又用了夸张、排比、想象、暗喻等手法,从多个角度把这个美丽多情的女子对出征边塞丈夫的思念之情表现得淋漓尽致。

诗人虽不是女子,却能刻画如此生动、细腻的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,却能读懂天下形形色色的女人一样,我想,世间无论男女,也许不必太多的在意付出,只要能真正的读懂对方,此生足矣。

分页: 1 2 3


相关文章

  • 长相思·其一原文.翻译及赏析
  • 朝代:唐代 作者:李白 原文: 长相思,在长安. 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒. 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹. 美人如花隔云端! 上有青冥之长天,下有渌水之波澜. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难. 长相思,摧心肝! 长相思,在长安. ...查看


  • 杜甫的诗:梦李白二首·其二
  • 梦李白二首·其二 朝代:唐代 作者:杜甫 原文: 浮云终日行,游子久不至. 三夜频梦君,情亲见君意. 告归常局促,苦道来不易. 江湖多风波,舟楫恐失坠. 出门搔白首,若负平生志. 冠盖满京华,斯人独憔悴. 孰云网恢恢,将老身反累. 千秋万岁 ...查看


  • 唐诗三百首阅读全集,解析,带英文翻译,值得收藏
  • [第一卷]张九龄:感遇·其一 [第一卷]张九龄:感遇·其二 [第一卷]李白:下终南山过斛斯山人宿置酒 [第一卷]李白:月下独酌 [第一卷]李白:春思 [第一卷]杜甫:望岳 [第一卷]杜甫:赠卫八处士 [第一卷]杜甫:佳人 [第一卷]杜甫:梦 ...查看


  • 诗歌翻译的角度浅谈英语和汉语之异同
  • 2012年9月第11卷第3期 三门峡职业技术学院学报 JournalofSanmenxiaPolytechnic Sep.,2012Vol.11,No.3 文史哲专题研究 从诗歌翻译的角度浅谈英语和汉语之异同 姚 红 (三门峡职业技术学院语 ...查看


  • 李白的诗:[长相思·其二]
  • <长相思·其二> 作者:李白 日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠, 唐诗三百首之李白:长相思·其二 赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦. 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然. 忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今作流泪泉. 不信妾断肠,归来看取明 ...查看


  • 试论译者抽象思维与形象思维对翻译行为的影响与作用
  • 试论译者抽象思维与形象思维对翻译行为的影响与作用 [摘要]翻译与思维学分属两门学科领域,本文试从思维与翻译的关系入手,阐述两种不同的思维方式对翻译行为的影响与作用,翻译过程中,综合运用抽象思维和形象思维,再现创造出理想的译文. [关键词]翻 ...查看


  • 咏物诗:观放白鹰·其二
  • <观放白鹰·其二>原文 寒冬十二月. 苍鹰八九毛. 寄言燕雀莫相啄. 自有云霄万里高. <观放白鹰·其二>翻译 在寒冷的十二月份,刚刚被捕的老鹰被猎人剪掉了强劲的羽毛. 一群小燕子小麻雀却在那里噪聒:落毛的老鹰不如雀 ...查看


  • 展望未来的诗句:观放白鹰·其二
  • <观放白鹰·其二>原文 寒冬十二月. 苍鹰八九毛. 寄言燕雀莫相啄. 自有云霄万里高. <观放白鹰·其二>翻译 在寒冷的十二月份,刚刚被捕的老鹰被猎人剪掉了强劲的羽毛. 一群小燕子小麻雀却在那里噪聒:落毛的老鹰不如雀 ...查看


  • 描写冬天的诗句:观放白鹰·其二
  • <观放白鹰·其二>原文 寒冬十二月. 苍鹰八九毛. 寄言燕雀莫相啄. 自有云霄万里高. <观放白鹰·其二>翻译 在寒冷的十二月份,刚刚被捕的老鹰被猎人剪掉了强劲的羽毛. 一群小燕子小麻雀却在那里噪聒:落毛的老鹰不如雀 ...查看


热门内容