最近新闻热词

中国名茶“西湖龙井”的英文表达是West Lake Longjing,号称queen of green tea(绿茶皇后)。自从中央加强反腐力度以来,购买high-end tea(高档茶)的顾客显著减少,许多major clients(大客户)都取消了订单。一些茶叶店计划转为online trade(在线贸易),低价销售。和茶一样同为national drink(国饮)的白酒也遇到了销量滑坡的问题。Kweichou Moutai(贵州茅台)、Wuliangye(五粮液)等高档白酒变得无人问津,红葡萄酒和foreign alcoholic drinks(洋酒)反而走俏

扫墓套餐(tomb-sweeping packages),只要支付500元,客户就可以雇人替他们上坟(visit tomb)、磕头(kowtow)、哀悼(mourn)、打扫墓地(clean the gravesite)、以及敬献供品和鲜花(offer sacrifices and flowers)。不过,这种“代人扫墓”(hire professionals to visit tomb)业务上线后一直乏人问津。

清明节(Qingming Festival/Tomb-sweeping Day)是对逝者表达哀思的日子,上坟(visiting tombs)、扫墓(sweeping tombs)、上供(offering sacrifices)等都是这一天的习俗。同时,人们也会借机出去踏青(go for a spring outing),迎接春天的到来。 北京将起用的“医疗直升机”就是medical helicopter,在这种专用急救直升机上配有electrocardiograph(心电图仪)、ventilator(呼吸器)、defibrillator(除纤颤器)、micropump(微泵)等医疗设备。由于北京经常发生traffic jams(交通堵塞),有时候情况紧急但ambulance(救护车)又无法及时抵达,就需要医疗直升机来帮忙。

专业人士指出,除了医疗直升机,在各大医院的屋顶修建parking apron(停机坪)也很有必要,因为医院附近的空地通常过于拥挤,无法着陆。考虑到北京寸土寸金,将rooftop(屋顶)改建为停机坪是最佳选择。

丝绸之路经济带(Silk Road economic belt)是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域,东边牵着亚太经济圈(Asia-Pacific economic circle),西边系着发达的欧洲经济圈(European economic circle),被认为是世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊(economic corridor)。2013年由中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时提出。

习近平表示,展望未来,中国需要“德国质量”(Gernan quality),德国发展离不开中国市场和“中国速度”(China speed)。中德位于丝绸之路经济带两端,是亚欧两大经济体和增长极(driving engines),也是渝新欧铁路(Chongqing-Xinjiang-Europe international railway)的起点和终点。两国应该加强合作,推进丝绸之路经济带建设。

这位官员表示,现行的欧盟签证法规(visa rules)主要存在的问题包括:需要等候很长时间与领事机关预约见面(long wait times to get an appointment with consular offices)、长时间等候签发签证(long wait times to get the visa issued)以及要求申请者提供一系列繁琐的证明文件(the complex series of supporting documents)等。

此次提出的简化提案将签证申请流程(visa application processing)的时间由之前的15天缩短为10天,简化证明文件(supporting documents)法规,为经常往返欧洲的旅客发放多年有效的多次入境签证(multi-entry visa valid for several years);同时,该提案还建议设立新的旅游签证(touring visa),持有者可在申根区域(Schengen area)停留和跨境旅游一年,并可延期一年。

Windows XP系统“退休”主要是指微软公司不再提供服务支持,BBC在报道中使用

了pull the plug and end technical support表示。 微软公司的Windows XP系统服役13年,是目前为止最受欢迎的操作系统(operating system)。这期间,微软公司一直为该系统提供技术支持(technical support)和安全更新(security updates),以防止随时出现的安全漏洞(security hole)被黑客利用。

虽然不少网络安全(cyber security)公司将继续为XP用户提供安全服务,但有关专家认为,在不掌握微软核心技术的情况下,各个公司不可能做到真正的安全保护。 许多媒体将乔治小王子的这次访问定名为diaper diplomacy ——“尿布外交”,足见小王子的人气甚至超过了父母。小王子抵达新西兰当天天气条件恶劣,因此小王子错过了famed Maori welcoming ceremony(著名的毛利人欢迎仪式)。不过小王子的父母和毛利人长者举行了nose-touching ceremony(碰鼻礼)。

小王子的母亲凯特王妃当天身穿buttoned-up red coat(红色双排扣外套),头戴同色系pillbox hat(平顶小圆帽),别着silver fern brooch(银蕨形胸针),抱着小王子走下飞机。这枚胸针是伊丽莎白二世60年前访问新西兰时收到的礼物,silver fern(银蕨)是新西兰特有的植物,是新西兰的标志。

此次国务院出台的促增长措施(pro-growth initiatives)有别于以往的大规模刺激方案(all-out massive stimulus),而是有针对性的刺激方案(targeted stimulus)。方案主要包括:进一步减轻小微企业税负(further measures to alleviate the tax burden on small and micro enterprises);加快棚户区改造(redevelopment of run-down urban areas),由国家开发银行成立专门机构,实行单独核算(independent accounting),采取市场化方式发行住宅金融专项债券(special bonds to finance government-subsidized housing projects),向邮储等金融机构和其他投资者筹资;确定了深化铁路投融资体制改革(deepen investment and financing reforms in the railway sector)、筹措和落实建设资金的政策措施,设立铁路发展基金(railway development fund),创新铁路建设债券(railway financing bonds)发行品种和方式等。

无论是为小微企业减负、加快中西部铁路建设还是加快棚户区改造,均体现出既利当前、更惠长远的要求。中国此轮稳增长措施的背后是促改革(carrying out reform)、调结构(making structural adjustment)、惠民生(benefiting the people)的协同并进。 婴幼儿奶瓶的英文表达是baby-feeding bottle,包含bottle(瓶身)和nipple(奶嘴)两个部分。如果奶瓶材料含有毒物质,婴儿会通过oral contact(口腔接触)受其侵害。如果奶瓶的graduation markings(刻度)有误,婴儿会饮入milk in high concentrations(浓度过高的牛奶),从而可能导致abnormal liver function(肝功能异常)。

据称国内制定的这一标准比欧洲标准还要严格,规定了奶瓶材料的hygienic properties(卫生性能),奶瓶的resistance to falling(抗摔力)和chemicals used in plastics to add flexibility(用于增强塑料稳定性的邻苯二甲酸盐浓度)。

国际储备货币(global reserve currency)指一国政府持有的可直接用于国际支付(international transactions)的国际通用的货币资金,是政府为维持本国货币汇率能随时动用的对外支付或干预外汇市场的一部分国际清偿能力(international liquidity)。目前国际上主要的储备货币为美元。

林毅夫表示,人民币作为国际储备货币或者贸易结算货币确实已经开始。目前,人民

币在部分地区已成为主要结算货币(settlement currency),中国的外贸出口当中有大约25%以人民币计价(priced in RMB)。不过,人民币想要在短期内取代美元成为主要货币差距还比较大。 一个是内陆工人工资的普遍提高,一个是人口老龄化导致的working-age population(劳动人口)的减少,再加上appreciating Chinese currency(人民币升值)的因素,中国也许有朝一日将失去“世界工厂”的地位,全球各地随处可见的made in China(中国制造)可能将被made in Vietnam(越南制造)或made in Myanmar(缅甸制造)取代。

由于中国的劳动力越来越“昂贵”,一些严重依赖廉价劳动力的apparel makers(服装制造商)只能转而去东南亚国家开设knitting factory(针织厂)或garment factory(服装厂)。而且未来中国的环保法规将更为严格,涉及洗染等污染环境的工序的工厂也必须搬迁海外。

医院推出手术意外险(surgical accident insurance)的目的是在手术出现意外情况,又不属于医疗责任(medical liability)的情况下,可通过手术意外险进行理赔,这样能够化解一部分医患纠纷(medical disputes)。

手术意外险由患者或其家属自愿购买,如果患者出现手术并发症(surgical complications)甚至死亡时,如果专家组(expert panel)鉴定该意外情况不是由医院过失(medical malpractice)导致,患者家属便可申请理赔。 “树葬”的英文表达是tree funeral,即将cremains/ashes(骨灰)放在biodegradable urns(可生物降解的骨灰盒)中,然后埋在树下。在潮湿的环境下,骨灰盒在三到六个月内就会被降解,和土壤融为一体。

然而,千年墓葬的传统让人们很难接受生态葬法。有些人选择树葬时,害怕雨后骨灰盒沤烂,特地在外面包上塑料盒子,这就失去了生态葬不留骨灰的本意。不止是树葬,flower burial(花坛葬)、grass burial(草坪葬)、sea burial(海葬)等新兴的生态葬法也都遇冷。

According to Ma Jihua, a senior analyst at Daojing, a management consulting company, the outer suburbs in Beijing's districts and counties benefit the most from the Beijing-Tianjin-Hebei integration, rather than Hebei or Tianjin.

道景咨询公司的资深分析师马继华表示,京津冀一体化的最大受益者并非是河北、天津两地,而是北京的远郊区县。

“远郊”就是outer suburbs,这几年北京发展太快,人们对于远郊的说法也由原来的通州、房山变成了怀柔、密云。这些远郊区县距离河北比距离downtown Beijing(北京核心区)更近。

马继华认为,京津冀一体化的关键在于elimination of administration in these three regions(破除行政壁垒)。除此以外,交通、medical insurance(医保)、household registration(户口)等问题都是京津冀一体化所面临的挑战。

“转基因奶牛”的全程是genetically modified dairy cow,简称GM cow。这种转基因奶牛不会患上可导致奶产量降低的mastitis(乳腺炎)。乳腺炎是dairy cattle(乳畜)常患的一种疾病。

科学家给五代实验室老鼠喂了转基因奶牛产的奶,到目前尚未发现老鼠有什么异常。未来还可能培养能够抵抗foot-and-mouth disease(口蹄疫)、bird flu(禽流感)和 swine fever(猪瘟)的transgenic animals(转基因动物)。

“第一夫人外交”(first lady diplomacy)是美国一项外交传统,作为柔性外交(soft diplomacy)的重要承担者,美国第一夫人往往也是地位特殊的大使,在增强文化沟通(cultural exchange)、宣传国家形象(promote national image)、强化外交关系(strengthen diplomatic ties)等方面,起着不可替代的作用。

米歇尔此次携两个女儿和母亲共同访问中国,表明中美两国的关系并不限于领导人之间的会面交流,还有人民之间的交流(people-to-people exchange)。美国白宫网站专门制作的第一夫人访华的专题页面,公布了详细的日程(detailed schedule),米歇尔每天会更新一篇日志(travel log),同时会在社交媒体上用照片和视频等方式与网友互动。

米歇尔这次访华,也反映了双方对中美关系处于关键转折期的高度重视。中国希望与美国建立“新型大国关系”(a new model of China-US relationship),愿同美方加强对话(enhance dialogue),增进互信(boost mutual trust),深化合作(boost cooperation),妥处分歧(properly handle differences)

Live broadcasts of court trials(庭审直播)被视为中国全面推进司法公开(judicial openness)的重要举措。全国各级人民法院均可通过该平台直播庭审(to air trials),该平台还会发布直播预告(notices ahead of broadcasts),并提供之前庭审直播的视频片段(video clips of previous trials)。

中国法院网有关负责人表示,庭审直播能够让广大民众更好地实现对法院审理案件过程的知情权、参与权和监督权(the public's rights to know, to participate and to supervise),同时也能够更有力地规范法官在庭审中的一言一行(to better regulate court practices),从而达到通过司法公开促进司法公正(to enhance judicial justice through judicial openness)的目的。

Wrongful convictions字面意思为“错误定罪”,也就是我们常说的“冤假错案”。Conviction指法庭对犯罪嫌疑人的“定罪”,如果“不服判决,提出上诉”就可以用appeal against one’s conviction来表示。

沈德咏认为,在目前有罪推定(presumption of guilt)思想尚未完全根除、无罪推定(presumption of innocence)思想尚未真正树立的情况下,冤假错案发生的概率甚至可以说还比较大。对此,法院人员必须保持清醒的认识,要像防范洪水猛兽一样来防范冤假错案,宁可错放,也不可错判(it is even preferable to spare guilty people than to hand down wrongful punishment to the innocent)。

Electoral fraud就是“选举舞弊”,有时也译作“贿选”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为),在这里也可理解为“破坏选举”。

现初步查明,共有56名当选的省人大代表存在送钱拉票(offering bribes for votes)行为,涉案金额人民币1.1亿余元,有518名衡阳市人大代表和68名大会工作人员收受钱物(taking bribes)。以贿赂手段当选的56名湖南省人大代表资格被依法确认当选无效(disqualified)并予以公告;5名未送钱拉票但工作严重失职(serious dereliction of duty)

的省人大代表也被依法公告终止其代表资格。

Fraud这个词既可以指“欺骗、欺诈”行为,也可以指“冒牌货、骗子”,比如:tax fraud(税务欺诈)、credit card fraud(信用卡诈骗),或者He said he was an insurance salesman, but later she discovered he was a fraud(他说自己是保险推销员, 但她后来发现他是骗子)。

配偶及子女移居海外的政府官员被称为“裸官”(naked officials),新发布的《干部任用条例》规定此类官员不得提拔,另外还规定,有跑官、拉票行为的官员(those who lobby for higher positions)也不得提拔。

条例还规定,因问责被免职的党政领导干部,一年内不安排职务(Officials who have been dismissed from their posts for dereliction of duty cannot be nominated for any new posts within one year),两年内不得担任高于原任职务层次的职务(they are ineligible for any post higher than their previous rank for two years)。

跟“裸”有关的说法,近几年出现了很多,比如,裸婚(naked wedding),即无房无车无钻戒结婚;裸捐(to donate one’s entire fortune to charity after his death);裸辞(naked resignation),即没有找好下家就辞职,等等。

“减刑”(commuted/reduced sentence,commutation of sentence)是对于被判处管制(put under surveillance)、拘役(detention)、有期徒刑(fixed term imprisonment)、无期徒刑(life imprisonment)的犯罪分子,在执行期间确有悔改或者立功表现的,适当减轻其原判刑罚(reduction of legal penalty)的制度。

“假释”(parole,conditional release)是对被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在执行一定刑期之后,因其遵守监规,接受教育和改造,确有悔改表现,不致再危害社会,而附条件地将其予以提前释放的制度。

“暂予监外执行”(temporary service outside prison)指对有严重疾病需要保外就医的、怀孕或者正在哺乳自己婴儿的妇女以及生活不能自理、适用暂予监外执行不致危害社会的被判处有期徒刑的罪犯,批准其在一定期限内在监外服刑的制度。

China's public and media are praising the central government's recent order to its departments to disclose their "power lists" — registers of their administrative approvals. 中央政府近日下令让各部门公开各自的“权力清单”——行政审批事项清单,此举获得了公众和媒体的赞扬。

“权力清单”英文表达是power lists,公开“权力清单”即在官方网站上公开administrative approvals(行政审批事项),目的是为了最大限度地接受监督。舆论认为这有利于推动functional transition of the governments(政府职能转变),深化reform of administrative examination and approval system(行政审批制度改革)。

中央政府下令公布权力清单也是为了slash red tape(削减繁文缛节),取消不必要的行政审批事项。各级政府都将逐步推行mechanism of disclosing power lists(公开权力清单制度)。

Private clubs就是我们所说的“会所”。近年来,一些public parks(公园)和historic sites

(历史名胜)的设施被改造成了私人会所,供政府官员私下享乐,或conduct power-for-money deals(进行权钱交易)。

为了遏制这一腐败风气,中央要求政府官员不出入luxury clubs(会所,高级俱乐部),不收受会所的membership cards(会员卡)。

A whip is an official in a political party whose primary purpose is to ensure party discipline in a legislature. Whips are a party's "enforcers", who typically offer

inducements and threaten punishments for party members to ensure that they vote according to the official party policy. A whip's role is also to ensure that the elected representatives of their party are in attendance when important votes are taken. The usage comes from the hunting term "whipping in", i.e. preventing hounds from wandering away from the pack.

党鞭(Whip)是立法机构中主要负责确保其所在政党的政策得到贯彻执行的官员。他们是政党的“执行者”,通过恩威并施的方式让党内成员按照该政党的官方政策进行投票,同时确保在有重要投票时党内代表都能参加。Whip这个用法源于打猎时的用语whipping in,意即,让猎犬们保持队形,防止个别猎犬从整个群体中“溜号”。

In the United States there are legislatures at the local, State, and Federal levels. The Federal legislature (Congress), State legislatures, and many county and city legislative bodies are divided along party lines and have Whips, as well as Majority and Minority Leaders.

在美国,立法机构分为地方、州和联邦三个级别。联邦立法机构(国会)、州立法机构以及很多县市立法机构都根据党派分立,各自有各自的党鞭,同时还有多数党党首和少数党党首。

Both houses of Congress, the House of Representatives and Senate, have Majority and Minority Whips. They in turn have subordinate "regional" Whips. In the Senate, the Majority Whip is the third-highest ranking individual in the majority party (the party with the most seats). The Majority Whip is outranked by the Majority Leader and, unofficially, the President pro tempore; because the office of President pro tempore is largely honorific and usually given to the longest-serving Senator of the majority, the Majority Whip is in reality the second-ranking senator in the Majority Conference in terms of actual power. Similarly, in the House, the Majority Whip is outranked by both the Majority Leader and the Speaker. Unlike the Senate's presiding officer, the Speaker is the leader of his or her party's caucus in the House.

美国国会两院,众议院和参议院,都有多数党党鞭和少数党党鞭,下面还有“地区”党鞭。在参议院,多数党党鞭位列多数党(在参议院占多数席位的政党)第三把交椅,排在他前面的分别是多数党党首和临时议长。因为临时议长一职很大程度上是荣誉性质的,一般由多数党在位时间最长的参议员担任,所以,多数党党鞭实际上是多数党会议中实权仅次于党首的参议员。在众议院,多数党党鞭排在多数党党首和议长之后。与参议院的临时议长不同,众议院的议长是该党在众议院核心小组的领袖。

The Whip position was first created in the House of Representatives in 1897 by Republican Speaker Thomas Reed, who appointed James A. Tawney as the first whip. The first Democratic Whip, Oscar Wilder Underwood, was appointed around 1900. In the Senate, the position was created in 1913 by John W. Kern, chair of the Democratic caucus, when he appointed J. Hamilton Lewis as the first Whip, while Republicans later chose James Wadsworth as the party's first in 1915.

党鞭一职最早由共和党议长托马斯•里德于1897年在众议院首次设立,他任命詹姆斯•陶尼为首位党鞭。民主党首位党鞭奥斯卡•瓦尔德•安德伍德则约在1900年被任命。在参议院,首位民主党党鞭汉密尔顿•刘易斯在1913年由民主党核心小组主席约翰•科恩任命,后来,共和党在1915年让詹姆斯•沃兹沃斯担任了首位党鞭。 1. 铁石心肠

Anna和Mary讨论起Pamuk的死,Mary在说起自己的感受时说,

Haven't you heard? I don't have a heart.

你没听说过吗?我是铁石心肠。

2. 病成这样,老实呆着吧。

Anna生病了,Patmore让她不要去游园会了。

You won't be walking anywhere. She's got minutes to live, by the sound of it.

你哪儿也去不成。病成这样,老实呆着吧。

3. 认输

老伯爵夫人找来Matthew, 想让他帮忙推翻限定继承。

Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely?

说得直白一点,在你看来,罗伯特放弃得是否太早了?

4. 不请自来

Sybil想要一套新式样的裙子,但没时间换衣服了。

Not a minute to change, and Granny's invited herself for dinner.

没时间换衣服了,奶奶又不请自来共进晚餐。

5. 乱成一锅粥

Mrs Hughes晚上没在,仆人们就出了状况。

Mrs Hughes goes out for one night and we all fall to pieces!

休斯太太离开一晚,这里就乱成一锅粥。

6. 想都别想

Anna病没好,也没下来吃晚饭。

And show she's ready to start work again? Not a chance.

告诉大家她又能干活了吗?才不会呢(想都别想)。

7. 喝趴下

老伯爵夫人发现伯爵不见了,以为他去喝酒了。

He'd be under the table by now.

那得醉成什么样。

8. 情郎

Mrs Hughes和旧相好见面别人看见。

What did I tell you? She's found her Romeo.

我说什么来着?她找着情郎了。

Mrs Hughes has got a fancy man.

休斯太太是有情郎了。

9. 满地找牙

Thomas明明不喜欢Daisy,还和William抢着约她出去,Bates看不过去了。

If you don't lay off, I will punch your shining teeth through the back of your skull. 再不消停点,我就把你打得满地找牙。

10. 我配不上他

Thomas是个同性恋,但Daisy却认为是自己配不上他。

Of course not. He's too good for me, I know that.

当然了,我配不上他,我知道。

11. 讨女人喜欢的男子

Patmore暗示Daisy说,Thomas是同性恋,让她远离,但Daisy似乎并未听懂。 He's not a ladies' man.

他不沾花惹草。

12. 打小报告

Mrs Hughes劝William别被Thomas搞得没了心气。William听后大赞Mrs Hughes。 Stop flannelling and get on, before I betray you to Mr Carson.

别溜须拍马了,干活去,要不我找卡森先生打小报告。

13. 没有人第一次就能成功

Gwen没能面试成功,心灰意冷,Sybil鼓励她:

No one hits the bull's eye with the first arrow.

没有人第一次就能成功。

14. 大发脾气

Mrs Hughes和Carson正在交谈,女仆突然闯了进来:

You'd better come. Mrs Patmore's on the rampage.

您最好来看看,帕特莫太太在大发脾气。

1. 绝不会善罢甘休

伯爵夫人对继承人一事仍不死心,她觉得老夫人也不会轻易答应。

Not while your mother breathes air.

老夫人只要尚有余息, 绝不会善罢甘休。

2. 影响食欲

老夫人是唐顿庄园里最有智慧最冷幽默的长者,说话总是一针见血。

Please don't speak that man's name. We are about to eat.

千万别提那人,影响食欲。

3. 你会没事的

Isobel 这样安慰病重的Drake:

All right, Mr Drake, you're in safe hands now.

别担心,德雷克先生,你会没事的。

4. 等喜鹊来搭桥/天上掉下个现成的

Gwen向Anna抱怨说,她不让我们见男人,那还怎么找丈夫,Anna打趣地说道: Perhaps she thinks the stork brings them.

等喜鹊搭桥送来呗。

5. 不速之客

O'Brien在背后抱怨新来的继承人。

And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey to this mr Nobody from Nowhere...

不是谁都受得起我伺候的(谁要以为我会对他卑躬屈膝),尤其是这位不速之客„„

6. 这话轮得到你说吗?

O'Brien的抱怨恰好被下来送东西的伯爵夫人听见,她非常生气。

Is it your place to do so?

这话轮得到你说吗?

7. 收敛点/别得寸进尺

Mrs. Hughes教训Thomas:

Don't push your luck, Thomas.

收敛点(别得寸进尺), 托马斯。

push your luck: 在很有利的形势下做多余的冒险,继续碰运气。

8. 趾高气扬

管家Carson的旧交前来勒索他,Bates拦着他不让进门,但他硬闯了进来:

Uh-uh, uh-uh, uh-uh, don't goall high and mighty with me.

别跟我神气活现的,拿腔拿调。

9. 手脚不干净

Carson指出前来勒索他的这位旧交曾经偷盗。

Until you couldn't keep your hands out of the till.

那是在你手脚不干净以前。

10. “笑柄”怎么说?

Carson的旧友是怎么威胁他?让他不得不接济的呢?

He threatened to expose my past, to make me a laughing stock in this house. 他威胁要揭露我的过去,让我成为庄园的笑柄。

11. 老脸丢尽了

Carson觉得丢脸,要向伯爵辞职:

And now my disgrace is complete. My lord, you have my resignation.

既然现在我已名誉扫地(老脸丢尽了),老爷,我向您递交辞呈。

12. 唯命是从/听天由命

Carson的旧交拿钱走人了,走之前还不甘心地说了一句:

The day is coming when your lot will have to toe the line just like the rest of us. 总有一天,你们会和我们一样唯命是从的。

13. 谁都有不愿为人知的过去

My dear fellow, we all have chapters we would rather keep unpublished.

我的朋友,我们都有不愿公开的过往。

14. 一根绳上的蚂蚱

Mrs Crawley说服了医生给病人使用新疗法,医生心中仍有顾虑:

I have a feeling we will sink or swim together.

恐怕我们是一根绳上的蚂蚱了。

15. 逆耳忠言

伯爵认为母亲多听取Mrs Crawley的意见有好处,还让Mrs Crawley当上医院的主管。 She's been an absolute ruler there for long enough. It's time for some loyal opposition. 她专权太久,是时候听取些逆耳忠言了。

1. 睡到自然醒

清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:

Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。

2. 太阳打西边出来

Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:

Oh, my, my, will wonders never cease?

太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)

3. 说你迟了,你就是迟了

Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说:

You're late when I say you're late.

我说你迟了就是迟了。

4. 我会记清楚的

Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:

I'll get the hang of it.

我会记清楚的。

(get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)

5. “胜任”工作怎么说?

Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:

I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

我不太确定他能否胜任这份工作。

6. 东方不亮西方亮

Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O'Brien劝他办法多的是:

There's more than one way to skin a cat.

东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)

7. 说三道四

伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。

But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the

others' noses are put out?

但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。

8. 全部的身家性命

伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。

It is my third parent and my fourth child.

这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)

9. 画蛇添足/多此一举

年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。

Hmm. Let's not gild the lily, dear.

别太花枝招展,亲爱的。

(gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)

10. 香饽饽

在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:

A single man outranks the Holy Grail.

单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。

(Holy Grail: 圣杯,圣盘)

11. 少说几句!

Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:

Don't be such a chatterbox, Edith.

别絮絮叨叨的,伊迪丝。

Will you hold your tongue!

少说几句行吗!

12. 没上钩/空手套白狼

公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:

So he slipped the hook? 金龟婿没上钩吗?

Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。

At least I'm not fishing with no bait.

至少我没有空手套白狼。

13. 得了便宜还卖乖

伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:

Don't pretend to be a child because it suits you.

别得了便宜还卖乖。

14. 孤燕不成夏

公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:

And one swallow doesn't make a summer.

孤燕不成夏。

这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。

现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。

近期,平安保险和中国人保先后推出雾霾险(smog insurance),将风险赔付与空气污染指数(air pollution index)挂钩,而国内某旅游网站也与平安保险合作推出了旅游雾霾险(haze/smog travel insurance)。

这些险种的保费(premium)从十几元到几百元不等,理赔条件中均包括“所在地空气污染指数连续5天或7天在某个特定数值以上”这样的条款。保监会方面认为,雾霾险与保险本质相悖。保险产品要满足两大原则,一是要有可保利益(insurable interest,投保人或被保险人对保险标的所拥有的某种合法的经济权力或利益),二是要符合大数法则(law of large numbers,相似个体所组成的大型群体的平均行为要比小型群体或群体中的个体行为更加容易预见,是近代保险业赖以建立的数理基础),而雾霾险两条都不符合。

防雾霾口罩的英文表达是anti-smog face mask,现在大街上戴口罩的,既有戴声称可以

防PM2.5颗粒的3M N95 face mask(3M牌N95型口罩)的人,也有戴disposable face mask(一次性口罩)的人。

消费者协会近日测试的37款口罩,只有9款在filtering particulate matter(过滤颗粒物)和 enabling easy breathing(呼吸顺畅)方面是达标的。自称能够隔离污染物的cotton masks with filters in them(夹带滤芯的纯棉口罩)据称也是无效的。

造成中国雾霾天气的主要污染源有cars, coal-burning power plants and outdated factories(汽车、燃煤发电厂和老旧工厂),而这些污染源现在还在源源不断地向空气排放有害气体和物质。据估计,空气污染每年都会导致中国35万到50万例premature deaths(过早死亡)。

中国的“核安全观”(approach to nuclear security)具体包括四个方面的内容:发展和安全并重,以确保安全为前提发展核能事业(the world should place equal emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise of security);权利和义务并重,以尊重各国权益为基础推进国际核安全进程(rights and obligations should be given same attention, and rights and interests ought to be recognized with international nuclear security process being pushed forward);自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求普遍核安全(the international community should attach equal importance to independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear security through win-win cooperation);治标和治本并重,以消除根源为目标全面推进核安全努力(the world should place equal emphasis on treating symptoms and causes, and advance the nuclear security endeavor in all respects in a bid to remove risks at the root)。

为防患于未然,中国全面采取了核安全保障举措,着力提高核安全技术水平,提高核安全应急能力(improved technology and emergency response),对全国核设施开展了全面安全检查(conducted comprehensive nuclear security checks on nuclear facilities across the country),确保所有核材料和核设施得到有效安全保障。

“儿童安全座椅”的英文表达就是children's safety seats,上海市是全国首个强制使用儿童安全座椅的城市。在上海,未满12周岁的孩子被禁止坐在front passenger seat(副驾驶座位)上。

捐赠给当地出租车公司的儿童安全座椅价格在3000元左右,适合9个月到12岁大的孩童。不少上海居民表示,出行更愿意选择配备儿童安全座椅的出租车,因为开family car(家庭用车)有时很难找到parking spaces(停车位)。

我国即将出台的两种高考模式(models of National College Entrance Examination)分别为技术技能人才的高考(exam for technically inclined students)和学术型人才的高考(exam for academic students)。前者考察学生的技能(technical skills)和文化知识(textbook knowledge),后者与现行高考考察方式一致。

近几年,有关高考改革的话题一直不断。去年年底,教育部出台方案,英语在未来将不再是高考的考试科目(test subject),取而代之的是学生每年参加多次英语考试,取最高分数作为最终成绩。北京市则出台政策降低了英语的高考总分(overall score),希望以此鼓励学校和学生更加重视母语的学习。

“转基因奶牛”的全程是genetically modified dairy cow,简称GM cow。这种转基因奶牛不会患上可导致奶产量降低的mastitis(乳腺炎)。乳腺炎是dairy cattle(乳畜)常患的一种疾病。

科学家给五代实验室老鼠喂了转基因奶牛产的奶,到目前尚未发现老鼠有什么异常。未来还可能培养能够抵抗foot-and-mouth disease(口蹄疫)、bird flu(禽流感)和 swine fever(猪瘟)的transgenic animals(转基因动物)

保定将成为北京的functional dispersal(功能疏解)或functional transfer(功能转移)的承接地。就在不久前,人们还在为保定是否将成为北京的deputy political center(政治副中心)而议论纷纷,而现在这一消息已经被证实。

根据周三发布的文件,计划要从北京迁移到保定的有administrative organs(行政机构)、colleges and universities(高等院校)、research institutions(科研院所)和medical and nursing services(医疗养老机构)。

北京向保定的功能疏解有利于coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region(京津冀地区的协同发展)。

北京是中国的政治中心(political center),文化中心(cultural center),以及国际交往中心(international exchange center),周三突然有报道提出保定选为政治副中心(deputy political center)一说引发不少议论,同时导致河北板8支股票当日涨停(hit limit up)。

目前国家和相关省市已经启动京津冀协同发展(coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei)战略研究,与过去首都经济圈(capital economic circle)以首都为中心的研究不同,京津冀协同发展研究以北京、天津为双中心。

近期,平安保险和中国人保先后推出雾霾险(smog insurance),将风险赔付与空气污染指数(air pollution index)挂钩,而国内某旅游网站也与平安保险合作推出了旅游雾霾险(haze/smog travel insurance)。

这些险种的保费(premium)从十几元到几百元不等,理赔条件中均包括“所在地空气污染指数连续5天或7天在某个特定数值以上”这样的条款。保监会方面认为,雾霾险与保险本质相悖。保险产品要满足两大原则,一是要有可保利益(insurable interest,投保人或被保险人对保险标的所拥有的某种合法的经济权力或利益),二是要符合大数法则(law of large numbers,相似个体所组成的大型群体的平均行为要比小型群体或群体中的个体行为更加容易预见,是近代保险业赖以建立的数理基础),而雾霾险两条都不符合。

集体诉讼(group lawsuit/class action)指多数成员彼此间具有共同利益,由其中一人或数人代表全体利益起诉的行为。马来西亚政府宣布MH370航班终结于南印度洋之后,不少乘客家属开始着手通过法律手段索赔(seek legal recourse)。瑞贝克律师事务所表示已向伊利诺伊州库克郡巡回法庭提交了对马航失联客机MH370的制造商波音公司和承运公司马来西亚航空公司的调查申请(filed a petition for discovery)。

根据《蒙特利尔公约》(The Montreal Convention),失事飞机的出发地、目的地、经停地都可以适用该公约,因此马来西亚、中国、澳大利亚都可以作为赔偿诉讼的管辖地。此外作为飞机制造商的美国波音公司也可能成为被告,家属也可以选择美国作为起诉地。

中国名茶“西湖龙井”的英文表达是West Lake Longjing,号称queen of green tea(绿茶皇后)。自从中央加强反腐力度以来,购买high-end tea(高档茶)的顾客显著减少,许多major clients(大客户)都取消了订单。一些茶叶店计划转为online trade(在线贸易),低价销售。和茶一样同为national drink(国饮)的白酒也遇到了销量滑坡的问题。Kweichou Moutai(贵州茅台)、Wuliangye(五粮液)等高档白酒变得无人问津,红葡萄酒和foreign alcoholic drinks(洋酒)反而走俏

扫墓套餐(tomb-sweeping packages),只要支付500元,客户就可以雇人替他们上坟(visit tomb)、磕头(kowtow)、哀悼(mourn)、打扫墓地(clean the gravesite)、以及敬献供品和鲜花(offer sacrifices and flowers)。不过,这种“代人扫墓”(hire professionals to visit tomb)业务上线后一直乏人问津。

清明节(Qingming Festival/Tomb-sweeping Day)是对逝者表达哀思的日子,上坟(visiting tombs)、扫墓(sweeping tombs)、上供(offering sacrifices)等都是这一天的习俗。同时,人们也会借机出去踏青(go for a spring outing),迎接春天的到来。 北京将起用的“医疗直升机”就是medical helicopter,在这种专用急救直升机上配有electrocardiograph(心电图仪)、ventilator(呼吸器)、defibrillator(除纤颤器)、micropump(微泵)等医疗设备。由于北京经常发生traffic jams(交通堵塞),有时候情况紧急但ambulance(救护车)又无法及时抵达,就需要医疗直升机来帮忙。

专业人士指出,除了医疗直升机,在各大医院的屋顶修建parking apron(停机坪)也很有必要,因为医院附近的空地通常过于拥挤,无法着陆。考虑到北京寸土寸金,将rooftop(屋顶)改建为停机坪是最佳选择。

丝绸之路经济带(Silk Road economic belt)是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域,东边牵着亚太经济圈(Asia-Pacific economic circle),西边系着发达的欧洲经济圈(European economic circle),被认为是世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊(economic corridor)。2013年由中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时提出。

习近平表示,展望未来,中国需要“德国质量”(Gernan quality),德国发展离不开中国市场和“中国速度”(China speed)。中德位于丝绸之路经济带两端,是亚欧两大经济体和增长极(driving engines),也是渝新欧铁路(Chongqing-Xinjiang-Europe international railway)的起点和终点。两国应该加强合作,推进丝绸之路经济带建设。

这位官员表示,现行的欧盟签证法规(visa rules)主要存在的问题包括:需要等候很长时间与领事机关预约见面(long wait times to get an appointment with consular offices)、长时间等候签发签证(long wait times to get the visa issued)以及要求申请者提供一系列繁琐的证明文件(the complex series of supporting documents)等。

此次提出的简化提案将签证申请流程(visa application processing)的时间由之前的15天缩短为10天,简化证明文件(supporting documents)法规,为经常往返欧洲的旅客发放多年有效的多次入境签证(multi-entry visa valid for several years);同时,该提案还建议设立新的旅游签证(touring visa),持有者可在申根区域(Schengen area)停留和跨境旅游一年,并可延期一年。

Windows XP系统“退休”主要是指微软公司不再提供服务支持,BBC在报道中使用

了pull the plug and end technical support表示。 微软公司的Windows XP系统服役13年,是目前为止最受欢迎的操作系统(operating system)。这期间,微软公司一直为该系统提供技术支持(technical support)和安全更新(security updates),以防止随时出现的安全漏洞(security hole)被黑客利用。

虽然不少网络安全(cyber security)公司将继续为XP用户提供安全服务,但有关专家认为,在不掌握微软核心技术的情况下,各个公司不可能做到真正的安全保护。 许多媒体将乔治小王子的这次访问定名为diaper diplomacy ——“尿布外交”,足见小王子的人气甚至超过了父母。小王子抵达新西兰当天天气条件恶劣,因此小王子错过了famed Maori welcoming ceremony(著名的毛利人欢迎仪式)。不过小王子的父母和毛利人长者举行了nose-touching ceremony(碰鼻礼)。

小王子的母亲凯特王妃当天身穿buttoned-up red coat(红色双排扣外套),头戴同色系pillbox hat(平顶小圆帽),别着silver fern brooch(银蕨形胸针),抱着小王子走下飞机。这枚胸针是伊丽莎白二世60年前访问新西兰时收到的礼物,silver fern(银蕨)是新西兰特有的植物,是新西兰的标志。

此次国务院出台的促增长措施(pro-growth initiatives)有别于以往的大规模刺激方案(all-out massive stimulus),而是有针对性的刺激方案(targeted stimulus)。方案主要包括:进一步减轻小微企业税负(further measures to alleviate the tax burden on small and micro enterprises);加快棚户区改造(redevelopment of run-down urban areas),由国家开发银行成立专门机构,实行单独核算(independent accounting),采取市场化方式发行住宅金融专项债券(special bonds to finance government-subsidized housing projects),向邮储等金融机构和其他投资者筹资;确定了深化铁路投融资体制改革(deepen investment and financing reforms in the railway sector)、筹措和落实建设资金的政策措施,设立铁路发展基金(railway development fund),创新铁路建设债券(railway financing bonds)发行品种和方式等。

无论是为小微企业减负、加快中西部铁路建设还是加快棚户区改造,均体现出既利当前、更惠长远的要求。中国此轮稳增长措施的背后是促改革(carrying out reform)、调结构(making structural adjustment)、惠民生(benefiting the people)的协同并进。 婴幼儿奶瓶的英文表达是baby-feeding bottle,包含bottle(瓶身)和nipple(奶嘴)两个部分。如果奶瓶材料含有毒物质,婴儿会通过oral contact(口腔接触)受其侵害。如果奶瓶的graduation markings(刻度)有误,婴儿会饮入milk in high concentrations(浓度过高的牛奶),从而可能导致abnormal liver function(肝功能异常)。

据称国内制定的这一标准比欧洲标准还要严格,规定了奶瓶材料的hygienic properties(卫生性能),奶瓶的resistance to falling(抗摔力)和chemicals used in plastics to add flexibility(用于增强塑料稳定性的邻苯二甲酸盐浓度)。

国际储备货币(global reserve currency)指一国政府持有的可直接用于国际支付(international transactions)的国际通用的货币资金,是政府为维持本国货币汇率能随时动用的对外支付或干预外汇市场的一部分国际清偿能力(international liquidity)。目前国际上主要的储备货币为美元。

林毅夫表示,人民币作为国际储备货币或者贸易结算货币确实已经开始。目前,人民

币在部分地区已成为主要结算货币(settlement currency),中国的外贸出口当中有大约25%以人民币计价(priced in RMB)。不过,人民币想要在短期内取代美元成为主要货币差距还比较大。 一个是内陆工人工资的普遍提高,一个是人口老龄化导致的working-age population(劳动人口)的减少,再加上appreciating Chinese currency(人民币升值)的因素,中国也许有朝一日将失去“世界工厂”的地位,全球各地随处可见的made in China(中国制造)可能将被made in Vietnam(越南制造)或made in Myanmar(缅甸制造)取代。

由于中国的劳动力越来越“昂贵”,一些严重依赖廉价劳动力的apparel makers(服装制造商)只能转而去东南亚国家开设knitting factory(针织厂)或garment factory(服装厂)。而且未来中国的环保法规将更为严格,涉及洗染等污染环境的工序的工厂也必须搬迁海外。

医院推出手术意外险(surgical accident insurance)的目的是在手术出现意外情况,又不属于医疗责任(medical liability)的情况下,可通过手术意外险进行理赔,这样能够化解一部分医患纠纷(medical disputes)。

手术意外险由患者或其家属自愿购买,如果患者出现手术并发症(surgical complications)甚至死亡时,如果专家组(expert panel)鉴定该意外情况不是由医院过失(medical malpractice)导致,患者家属便可申请理赔。 “树葬”的英文表达是tree funeral,即将cremains/ashes(骨灰)放在biodegradable urns(可生物降解的骨灰盒)中,然后埋在树下。在潮湿的环境下,骨灰盒在三到六个月内就会被降解,和土壤融为一体。

然而,千年墓葬的传统让人们很难接受生态葬法。有些人选择树葬时,害怕雨后骨灰盒沤烂,特地在外面包上塑料盒子,这就失去了生态葬不留骨灰的本意。不止是树葬,flower burial(花坛葬)、grass burial(草坪葬)、sea burial(海葬)等新兴的生态葬法也都遇冷。

According to Ma Jihua, a senior analyst at Daojing, a management consulting company, the outer suburbs in Beijing's districts and counties benefit the most from the Beijing-Tianjin-Hebei integration, rather than Hebei or Tianjin.

道景咨询公司的资深分析师马继华表示,京津冀一体化的最大受益者并非是河北、天津两地,而是北京的远郊区县。

“远郊”就是outer suburbs,这几年北京发展太快,人们对于远郊的说法也由原来的通州、房山变成了怀柔、密云。这些远郊区县距离河北比距离downtown Beijing(北京核心区)更近。

马继华认为,京津冀一体化的关键在于elimination of administration in these three regions(破除行政壁垒)。除此以外,交通、medical insurance(医保)、household registration(户口)等问题都是京津冀一体化所面临的挑战。

“转基因奶牛”的全程是genetically modified dairy cow,简称GM cow。这种转基因奶牛不会患上可导致奶产量降低的mastitis(乳腺炎)。乳腺炎是dairy cattle(乳畜)常患的一种疾病。

科学家给五代实验室老鼠喂了转基因奶牛产的奶,到目前尚未发现老鼠有什么异常。未来还可能培养能够抵抗foot-and-mouth disease(口蹄疫)、bird flu(禽流感)和 swine fever(猪瘟)的transgenic animals(转基因动物)。

“第一夫人外交”(first lady diplomacy)是美国一项外交传统,作为柔性外交(soft diplomacy)的重要承担者,美国第一夫人往往也是地位特殊的大使,在增强文化沟通(cultural exchange)、宣传国家形象(promote national image)、强化外交关系(strengthen diplomatic ties)等方面,起着不可替代的作用。

米歇尔此次携两个女儿和母亲共同访问中国,表明中美两国的关系并不限于领导人之间的会面交流,还有人民之间的交流(people-to-people exchange)。美国白宫网站专门制作的第一夫人访华的专题页面,公布了详细的日程(detailed schedule),米歇尔每天会更新一篇日志(travel log),同时会在社交媒体上用照片和视频等方式与网友互动。

米歇尔这次访华,也反映了双方对中美关系处于关键转折期的高度重视。中国希望与美国建立“新型大国关系”(a new model of China-US relationship),愿同美方加强对话(enhance dialogue),增进互信(boost mutual trust),深化合作(boost cooperation),妥处分歧(properly handle differences)

Live broadcasts of court trials(庭审直播)被视为中国全面推进司法公开(judicial openness)的重要举措。全国各级人民法院均可通过该平台直播庭审(to air trials),该平台还会发布直播预告(notices ahead of broadcasts),并提供之前庭审直播的视频片段(video clips of previous trials)。

中国法院网有关负责人表示,庭审直播能够让广大民众更好地实现对法院审理案件过程的知情权、参与权和监督权(the public's rights to know, to participate and to supervise),同时也能够更有力地规范法官在庭审中的一言一行(to better regulate court practices),从而达到通过司法公开促进司法公正(to enhance judicial justice through judicial openness)的目的。

Wrongful convictions字面意思为“错误定罪”,也就是我们常说的“冤假错案”。Conviction指法庭对犯罪嫌疑人的“定罪”,如果“不服判决,提出上诉”就可以用appeal against one’s conviction来表示。

沈德咏认为,在目前有罪推定(presumption of guilt)思想尚未完全根除、无罪推定(presumption of innocence)思想尚未真正树立的情况下,冤假错案发生的概率甚至可以说还比较大。对此,法院人员必须保持清醒的认识,要像防范洪水猛兽一样来防范冤假错案,宁可错放,也不可错判(it is even preferable to spare guilty people than to hand down wrongful punishment to the innocent)。

Electoral fraud就是“选举舞弊”,有时也译作“贿选”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为),在这里也可理解为“破坏选举”。

现初步查明,共有56名当选的省人大代表存在送钱拉票(offering bribes for votes)行为,涉案金额人民币1.1亿余元,有518名衡阳市人大代表和68名大会工作人员收受钱物(taking bribes)。以贿赂手段当选的56名湖南省人大代表资格被依法确认当选无效(disqualified)并予以公告;5名未送钱拉票但工作严重失职(serious dereliction of duty)

的省人大代表也被依法公告终止其代表资格。

Fraud这个词既可以指“欺骗、欺诈”行为,也可以指“冒牌货、骗子”,比如:tax fraud(税务欺诈)、credit card fraud(信用卡诈骗),或者He said he was an insurance salesman, but later she discovered he was a fraud(他说自己是保险推销员, 但她后来发现他是骗子)。

配偶及子女移居海外的政府官员被称为“裸官”(naked officials),新发布的《干部任用条例》规定此类官员不得提拔,另外还规定,有跑官、拉票行为的官员(those who lobby for higher positions)也不得提拔。

条例还规定,因问责被免职的党政领导干部,一年内不安排职务(Officials who have been dismissed from their posts for dereliction of duty cannot be nominated for any new posts within one year),两年内不得担任高于原任职务层次的职务(they are ineligible for any post higher than their previous rank for two years)。

跟“裸”有关的说法,近几年出现了很多,比如,裸婚(naked wedding),即无房无车无钻戒结婚;裸捐(to donate one’s entire fortune to charity after his death);裸辞(naked resignation),即没有找好下家就辞职,等等。

“减刑”(commuted/reduced sentence,commutation of sentence)是对于被判处管制(put under surveillance)、拘役(detention)、有期徒刑(fixed term imprisonment)、无期徒刑(life imprisonment)的犯罪分子,在执行期间确有悔改或者立功表现的,适当减轻其原判刑罚(reduction of legal penalty)的制度。

“假释”(parole,conditional release)是对被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在执行一定刑期之后,因其遵守监规,接受教育和改造,确有悔改表现,不致再危害社会,而附条件地将其予以提前释放的制度。

“暂予监外执行”(temporary service outside prison)指对有严重疾病需要保外就医的、怀孕或者正在哺乳自己婴儿的妇女以及生活不能自理、适用暂予监外执行不致危害社会的被判处有期徒刑的罪犯,批准其在一定期限内在监外服刑的制度。

China's public and media are praising the central government's recent order to its departments to disclose their "power lists" — registers of their administrative approvals. 中央政府近日下令让各部门公开各自的“权力清单”——行政审批事项清单,此举获得了公众和媒体的赞扬。

“权力清单”英文表达是power lists,公开“权力清单”即在官方网站上公开administrative approvals(行政审批事项),目的是为了最大限度地接受监督。舆论认为这有利于推动functional transition of the governments(政府职能转变),深化reform of administrative examination and approval system(行政审批制度改革)。

中央政府下令公布权力清单也是为了slash red tape(削减繁文缛节),取消不必要的行政审批事项。各级政府都将逐步推行mechanism of disclosing power lists(公开权力清单制度)。

Private clubs就是我们所说的“会所”。近年来,一些public parks(公园)和historic sites

(历史名胜)的设施被改造成了私人会所,供政府官员私下享乐,或conduct power-for-money deals(进行权钱交易)。

为了遏制这一腐败风气,中央要求政府官员不出入luxury clubs(会所,高级俱乐部),不收受会所的membership cards(会员卡)。

A whip is an official in a political party whose primary purpose is to ensure party discipline in a legislature. Whips are a party's "enforcers", who typically offer

inducements and threaten punishments for party members to ensure that they vote according to the official party policy. A whip's role is also to ensure that the elected representatives of their party are in attendance when important votes are taken. The usage comes from the hunting term "whipping in", i.e. preventing hounds from wandering away from the pack.

党鞭(Whip)是立法机构中主要负责确保其所在政党的政策得到贯彻执行的官员。他们是政党的“执行者”,通过恩威并施的方式让党内成员按照该政党的官方政策进行投票,同时确保在有重要投票时党内代表都能参加。Whip这个用法源于打猎时的用语whipping in,意即,让猎犬们保持队形,防止个别猎犬从整个群体中“溜号”。

In the United States there are legislatures at the local, State, and Federal levels. The Federal legislature (Congress), State legislatures, and many county and city legislative bodies are divided along party lines and have Whips, as well as Majority and Minority Leaders.

在美国,立法机构分为地方、州和联邦三个级别。联邦立法机构(国会)、州立法机构以及很多县市立法机构都根据党派分立,各自有各自的党鞭,同时还有多数党党首和少数党党首。

Both houses of Congress, the House of Representatives and Senate, have Majority and Minority Whips. They in turn have subordinate "regional" Whips. In the Senate, the Majority Whip is the third-highest ranking individual in the majority party (the party with the most seats). The Majority Whip is outranked by the Majority Leader and, unofficially, the President pro tempore; because the office of President pro tempore is largely honorific and usually given to the longest-serving Senator of the majority, the Majority Whip is in reality the second-ranking senator in the Majority Conference in terms of actual power. Similarly, in the House, the Majority Whip is outranked by both the Majority Leader and the Speaker. Unlike the Senate's presiding officer, the Speaker is the leader of his or her party's caucus in the House.

美国国会两院,众议院和参议院,都有多数党党鞭和少数党党鞭,下面还有“地区”党鞭。在参议院,多数党党鞭位列多数党(在参议院占多数席位的政党)第三把交椅,排在他前面的分别是多数党党首和临时议长。因为临时议长一职很大程度上是荣誉性质的,一般由多数党在位时间最长的参议员担任,所以,多数党党鞭实际上是多数党会议中实权仅次于党首的参议员。在众议院,多数党党鞭排在多数党党首和议长之后。与参议院的临时议长不同,众议院的议长是该党在众议院核心小组的领袖。

The Whip position was first created in the House of Representatives in 1897 by Republican Speaker Thomas Reed, who appointed James A. Tawney as the first whip. The first Democratic Whip, Oscar Wilder Underwood, was appointed around 1900. In the Senate, the position was created in 1913 by John W. Kern, chair of the Democratic caucus, when he appointed J. Hamilton Lewis as the first Whip, while Republicans later chose James Wadsworth as the party's first in 1915.

党鞭一职最早由共和党议长托马斯•里德于1897年在众议院首次设立,他任命詹姆斯•陶尼为首位党鞭。民主党首位党鞭奥斯卡•瓦尔德•安德伍德则约在1900年被任命。在参议院,首位民主党党鞭汉密尔顿•刘易斯在1913年由民主党核心小组主席约翰•科恩任命,后来,共和党在1915年让詹姆斯•沃兹沃斯担任了首位党鞭。 1. 铁石心肠

Anna和Mary讨论起Pamuk的死,Mary在说起自己的感受时说,

Haven't you heard? I don't have a heart.

你没听说过吗?我是铁石心肠。

2. 病成这样,老实呆着吧。

Anna生病了,Patmore让她不要去游园会了。

You won't be walking anywhere. She's got minutes to live, by the sound of it.

你哪儿也去不成。病成这样,老实呆着吧。

3. 认输

老伯爵夫人找来Matthew, 想让他帮忙推翻限定继承。

Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely?

说得直白一点,在你看来,罗伯特放弃得是否太早了?

4. 不请自来

Sybil想要一套新式样的裙子,但没时间换衣服了。

Not a minute to change, and Granny's invited herself for dinner.

没时间换衣服了,奶奶又不请自来共进晚餐。

5. 乱成一锅粥

Mrs Hughes晚上没在,仆人们就出了状况。

Mrs Hughes goes out for one night and we all fall to pieces!

休斯太太离开一晚,这里就乱成一锅粥。

6. 想都别想

Anna病没好,也没下来吃晚饭。

And show she's ready to start work again? Not a chance.

告诉大家她又能干活了吗?才不会呢(想都别想)。

7. 喝趴下

老伯爵夫人发现伯爵不见了,以为他去喝酒了。

He'd be under the table by now.

那得醉成什么样。

8. 情郎

Mrs Hughes和旧相好见面别人看见。

What did I tell you? She's found her Romeo.

我说什么来着?她找着情郎了。

Mrs Hughes has got a fancy man.

休斯太太是有情郎了。

9. 满地找牙

Thomas明明不喜欢Daisy,还和William抢着约她出去,Bates看不过去了。

If you don't lay off, I will punch your shining teeth through the back of your skull. 再不消停点,我就把你打得满地找牙。

10. 我配不上他

Thomas是个同性恋,但Daisy却认为是自己配不上他。

Of course not. He's too good for me, I know that.

当然了,我配不上他,我知道。

11. 讨女人喜欢的男子

Patmore暗示Daisy说,Thomas是同性恋,让她远离,但Daisy似乎并未听懂。 He's not a ladies' man.

他不沾花惹草。

12. 打小报告

Mrs Hughes劝William别被Thomas搞得没了心气。William听后大赞Mrs Hughes。 Stop flannelling and get on, before I betray you to Mr Carson.

别溜须拍马了,干活去,要不我找卡森先生打小报告。

13. 没有人第一次就能成功

Gwen没能面试成功,心灰意冷,Sybil鼓励她:

No one hits the bull's eye with the first arrow.

没有人第一次就能成功。

14. 大发脾气

Mrs Hughes和Carson正在交谈,女仆突然闯了进来:

You'd better come. Mrs Patmore's on the rampage.

您最好来看看,帕特莫太太在大发脾气。

1. 绝不会善罢甘休

伯爵夫人对继承人一事仍不死心,她觉得老夫人也不会轻易答应。

Not while your mother breathes air.

老夫人只要尚有余息, 绝不会善罢甘休。

2. 影响食欲

老夫人是唐顿庄园里最有智慧最冷幽默的长者,说话总是一针见血。

Please don't speak that man's name. We are about to eat.

千万别提那人,影响食欲。

3. 你会没事的

Isobel 这样安慰病重的Drake:

All right, Mr Drake, you're in safe hands now.

别担心,德雷克先生,你会没事的。

4. 等喜鹊来搭桥/天上掉下个现成的

Gwen向Anna抱怨说,她不让我们见男人,那还怎么找丈夫,Anna打趣地说道: Perhaps she thinks the stork brings them.

等喜鹊搭桥送来呗。

5. 不速之客

O'Brien在背后抱怨新来的继承人。

And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey to this mr Nobody from Nowhere...

不是谁都受得起我伺候的(谁要以为我会对他卑躬屈膝),尤其是这位不速之客„„

6. 这话轮得到你说吗?

O'Brien的抱怨恰好被下来送东西的伯爵夫人听见,她非常生气。

Is it your place to do so?

这话轮得到你说吗?

7. 收敛点/别得寸进尺

Mrs. Hughes教训Thomas:

Don't push your luck, Thomas.

收敛点(别得寸进尺), 托马斯。

push your luck: 在很有利的形势下做多余的冒险,继续碰运气。

8. 趾高气扬

管家Carson的旧交前来勒索他,Bates拦着他不让进门,但他硬闯了进来:

Uh-uh, uh-uh, uh-uh, don't goall high and mighty with me.

别跟我神气活现的,拿腔拿调。

9. 手脚不干净

Carson指出前来勒索他的这位旧交曾经偷盗。

Until you couldn't keep your hands out of the till.

那是在你手脚不干净以前。

10. “笑柄”怎么说?

Carson的旧友是怎么威胁他?让他不得不接济的呢?

He threatened to expose my past, to make me a laughing stock in this house. 他威胁要揭露我的过去,让我成为庄园的笑柄。

11. 老脸丢尽了

Carson觉得丢脸,要向伯爵辞职:

And now my disgrace is complete. My lord, you have my resignation.

既然现在我已名誉扫地(老脸丢尽了),老爷,我向您递交辞呈。

12. 唯命是从/听天由命

Carson的旧交拿钱走人了,走之前还不甘心地说了一句:

The day is coming when your lot will have to toe the line just like the rest of us. 总有一天,你们会和我们一样唯命是从的。

13. 谁都有不愿为人知的过去

My dear fellow, we all have chapters we would rather keep unpublished.

我的朋友,我们都有不愿公开的过往。

14. 一根绳上的蚂蚱

Mrs Crawley说服了医生给病人使用新疗法,医生心中仍有顾虑:

I have a feeling we will sink or swim together.

恐怕我们是一根绳上的蚂蚱了。

15. 逆耳忠言

伯爵认为母亲多听取Mrs Crawley的意见有好处,还让Mrs Crawley当上医院的主管。 She's been an absolute ruler there for long enough. It's time for some loyal opposition. 她专权太久,是时候听取些逆耳忠言了。

1. 睡到自然醒

清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:

Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。

2. 太阳打西边出来

Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:

Oh, my, my, will wonders never cease?

太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)

3. 说你迟了,你就是迟了

Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说:

You're late when I say you're late.

我说你迟了就是迟了。

4. 我会记清楚的

Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:

I'll get the hang of it.

我会记清楚的。

(get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)

5. “胜任”工作怎么说?

Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:

I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

我不太确定他能否胜任这份工作。

6. 东方不亮西方亮

Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O'Brien劝他办法多的是:

There's more than one way to skin a cat.

东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)

7. 说三道四

伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。

But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the

others' noses are put out?

但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。

8. 全部的身家性命

伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。

It is my third parent and my fourth child.

这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)

9. 画蛇添足/多此一举

年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。

Hmm. Let's not gild the lily, dear.

别太花枝招展,亲爱的。

(gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)

10. 香饽饽

在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:

A single man outranks the Holy Grail.

单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。

(Holy Grail: 圣杯,圣盘)

11. 少说几句!

Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:

Don't be such a chatterbox, Edith.

别絮絮叨叨的,伊迪丝。

Will you hold your tongue!

少说几句行吗!

12. 没上钩/空手套白狼

公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:

So he slipped the hook? 金龟婿没上钩吗?

Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。

At least I'm not fishing with no bait.

至少我没有空手套白狼。

13. 得了便宜还卖乖

伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:

Don't pretend to be a child because it suits you.

别得了便宜还卖乖。

14. 孤燕不成夏

公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:

And one swallow doesn't make a summer.

孤燕不成夏。

这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。

现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。

近期,平安保险和中国人保先后推出雾霾险(smog insurance),将风险赔付与空气污染指数(air pollution index)挂钩,而国内某旅游网站也与平安保险合作推出了旅游雾霾险(haze/smog travel insurance)。

这些险种的保费(premium)从十几元到几百元不等,理赔条件中均包括“所在地空气污染指数连续5天或7天在某个特定数值以上”这样的条款。保监会方面认为,雾霾险与保险本质相悖。保险产品要满足两大原则,一是要有可保利益(insurable interest,投保人或被保险人对保险标的所拥有的某种合法的经济权力或利益),二是要符合大数法则(law of large numbers,相似个体所组成的大型群体的平均行为要比小型群体或群体中的个体行为更加容易预见,是近代保险业赖以建立的数理基础),而雾霾险两条都不符合。

防雾霾口罩的英文表达是anti-smog face mask,现在大街上戴口罩的,既有戴声称可以

防PM2.5颗粒的3M N95 face mask(3M牌N95型口罩)的人,也有戴disposable face mask(一次性口罩)的人。

消费者协会近日测试的37款口罩,只有9款在filtering particulate matter(过滤颗粒物)和 enabling easy breathing(呼吸顺畅)方面是达标的。自称能够隔离污染物的cotton masks with filters in them(夹带滤芯的纯棉口罩)据称也是无效的。

造成中国雾霾天气的主要污染源有cars, coal-burning power plants and outdated factories(汽车、燃煤发电厂和老旧工厂),而这些污染源现在还在源源不断地向空气排放有害气体和物质。据估计,空气污染每年都会导致中国35万到50万例premature deaths(过早死亡)。

中国的“核安全观”(approach to nuclear security)具体包括四个方面的内容:发展和安全并重,以确保安全为前提发展核能事业(the world should place equal emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise of security);权利和义务并重,以尊重各国权益为基础推进国际核安全进程(rights and obligations should be given same attention, and rights and interests ought to be recognized with international nuclear security process being pushed forward);自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求普遍核安全(the international community should attach equal importance to independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear security through win-win cooperation);治标和治本并重,以消除根源为目标全面推进核安全努力(the world should place equal emphasis on treating symptoms and causes, and advance the nuclear security endeavor in all respects in a bid to remove risks at the root)。

为防患于未然,中国全面采取了核安全保障举措,着力提高核安全技术水平,提高核安全应急能力(improved technology and emergency response),对全国核设施开展了全面安全检查(conducted comprehensive nuclear security checks on nuclear facilities across the country),确保所有核材料和核设施得到有效安全保障。

“儿童安全座椅”的英文表达就是children's safety seats,上海市是全国首个强制使用儿童安全座椅的城市。在上海,未满12周岁的孩子被禁止坐在front passenger seat(副驾驶座位)上。

捐赠给当地出租车公司的儿童安全座椅价格在3000元左右,适合9个月到12岁大的孩童。不少上海居民表示,出行更愿意选择配备儿童安全座椅的出租车,因为开family car(家庭用车)有时很难找到parking spaces(停车位)。

我国即将出台的两种高考模式(models of National College Entrance Examination)分别为技术技能人才的高考(exam for technically inclined students)和学术型人才的高考(exam for academic students)。前者考察学生的技能(technical skills)和文化知识(textbook knowledge),后者与现行高考考察方式一致。

近几年,有关高考改革的话题一直不断。去年年底,教育部出台方案,英语在未来将不再是高考的考试科目(test subject),取而代之的是学生每年参加多次英语考试,取最高分数作为最终成绩。北京市则出台政策降低了英语的高考总分(overall score),希望以此鼓励学校和学生更加重视母语的学习。

“转基因奶牛”的全程是genetically modified dairy cow,简称GM cow。这种转基因奶牛不会患上可导致奶产量降低的mastitis(乳腺炎)。乳腺炎是dairy cattle(乳畜)常患的一种疾病。

科学家给五代实验室老鼠喂了转基因奶牛产的奶,到目前尚未发现老鼠有什么异常。未来还可能培养能够抵抗foot-and-mouth disease(口蹄疫)、bird flu(禽流感)和 swine fever(猪瘟)的transgenic animals(转基因动物)

保定将成为北京的functional dispersal(功能疏解)或functional transfer(功能转移)的承接地。就在不久前,人们还在为保定是否将成为北京的deputy political center(政治副中心)而议论纷纷,而现在这一消息已经被证实。

根据周三发布的文件,计划要从北京迁移到保定的有administrative organs(行政机构)、colleges and universities(高等院校)、research institutions(科研院所)和medical and nursing services(医疗养老机构)。

北京向保定的功能疏解有利于coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region(京津冀地区的协同发展)。

北京是中国的政治中心(political center),文化中心(cultural center),以及国际交往中心(international exchange center),周三突然有报道提出保定选为政治副中心(deputy political center)一说引发不少议论,同时导致河北板8支股票当日涨停(hit limit up)。

目前国家和相关省市已经启动京津冀协同发展(coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei)战略研究,与过去首都经济圈(capital economic circle)以首都为中心的研究不同,京津冀协同发展研究以北京、天津为双中心。

近期,平安保险和中国人保先后推出雾霾险(smog insurance),将风险赔付与空气污染指数(air pollution index)挂钩,而国内某旅游网站也与平安保险合作推出了旅游雾霾险(haze/smog travel insurance)。

这些险种的保费(premium)从十几元到几百元不等,理赔条件中均包括“所在地空气污染指数连续5天或7天在某个特定数值以上”这样的条款。保监会方面认为,雾霾险与保险本质相悖。保险产品要满足两大原则,一是要有可保利益(insurable interest,投保人或被保险人对保险标的所拥有的某种合法的经济权力或利益),二是要符合大数法则(law of large numbers,相似个体所组成的大型群体的平均行为要比小型群体或群体中的个体行为更加容易预见,是近代保险业赖以建立的数理基础),而雾霾险两条都不符合。

集体诉讼(group lawsuit/class action)指多数成员彼此间具有共同利益,由其中一人或数人代表全体利益起诉的行为。马来西亚政府宣布MH370航班终结于南印度洋之后,不少乘客家属开始着手通过法律手段索赔(seek legal recourse)。瑞贝克律师事务所表示已向伊利诺伊州库克郡巡回法庭提交了对马航失联客机MH370的制造商波音公司和承运公司马来西亚航空公司的调查申请(filed a petition for discovery)。

根据《蒙特利尔公约》(The Montreal Convention),失事飞机的出发地、目的地、经停地都可以适用该公约,因此马来西亚、中国、澳大利亚都可以作为赔偿诉讼的管辖地。此外作为飞机制造商的美国波音公司也可能成为被告,家属也可以选择美国作为起诉地。


相关文章

  • 徐宝璜:[新闻之定义]
  • 我们对于新闻学的基本观点 陆定一 辩证唯物主义主张依照事物的本来面目去解释它,而不作任何曲解或增减.通俗一点说:辩证唯物主义就是老老实实主义,这就是实事求是的主义,就是科学的主义.除了无产阶级以外,别的阶级,因为他们自己的狭隘利益,对于事物 ...查看


  • 传统媒体潜力还很大媒体融合是发展趋势
  • 传统媒体潜力还很大 媒体融合是发展趋势 广州日报报业集团社长戴玉庆4月27日在第三届中国媒体经营管理论坛上作了题为"当前报业形势下的媒体融合问题"的精彩发言. 他首先从"赚进传统媒体的每一分钱"这个题 ...查看


  • 什么是新闻
  • 什么是新闻?新闻就是新消息:指刚发生的事件.有的字典解释为"报道最近发生的事件或过去不为人所知的信息".然而,在世界经济飞速发展的今天,并非全世界每天发生的大多数事件都见诸报端或通过广播报道.面对网络的普及,所以最新发生 ...查看


  • 关于最近国际形势,我们再来看几则新闻:
  • 迄今为止,欧美股指均出现较大跌幅,国际大宗商品在金银带领下开始大幅回落,包括石油价格也出现了较大幅度回落.此时,美元并没有上涨.国际形势方面,中东局势濒临破局,美国干掉了拉登,这些迹象表明美国很可能要酝酿一轮阶段性美元强势来实现对美元信誉的 ...查看


  • 中东问题和南海问题最新局势分析
  • 一.中东问题 二.南海问题 三.我国最近的货币政策 一.中东问题 先看下面以色列的三条新闻: 以色列总理首次支持"领土连贯"巴勒斯坦国,以色列要求伊朗停止全部铀浓缩活动威胁制裁,以色列将约旦河西岸三个犹太人定居点合法化. ...查看


  • 拜读[第一财经周刊]有感
  • 专而精的设计公司 拜读<第一财经周刊>有感 出于职业需要,每期<第一财经周刊>我都认真拜读,从中学到了不少做杂志的经验方法.可是,正因为读这本杂志,我越来越忧虑起来了.之所以忧虑,并不因为我们的杂志不及<第一财 ...查看


  • 找新闻选题
  • 作者:南昌大学新闻系新闻业务教研室 王卫明 在新闻报道领域,选题是指 --值得报道的新闻(采写开始之前) --计划采写的新闻(记者 报选题) - -正在 采写的 新闻(部 门主 任 报 选题) 找选题=找新闻:筛选题=选出特别值得做的新闻, ...查看


  • 国内外最新震撼新闻大图 好劲爆
  • 国内外最新震撼新闻大图 好劲爆 楼主:开心嘻嘻 积分:728440 人气:916063 送礼物  发留言 11月7日消息,本身是艺术体操演员出身的俄罗斯女孩Zlata,经过坚持不懈的努力,最终成为了世界知名的柔术演员,被称为"世界 ...查看


  • 他们为什么掐掉国家一级保护植物的嫩苗?·都市快报
  • 请答题: 他们为什么掐掉国家一级保护植物的嫩苗? 微信看新闻轻松答题 好礼在等你 2013-12-29 [考场纪律] 这里没有监考老师!您可以查阅书报.交头接耳.上网求助,还可以通过微信跟编辑和网友一起交流. [注意事项] 你可直接在报纸上 ...查看


  • 新闻点点评:说说最近发生的新鲜事
  • 最近这几天发生了不少的新鲜事,花花事,搁在一起来说说感想. 第一件是广州进行防暴演练.这防暴演练的设计者,可是真够天才,我估计是请来了一群脑袋都被驴蹄过的脑残,关在屋里头想了好几天,才想出来的绝妙构思:说是一帮农民工,因为讨薪不成而导致情绪 ...查看


热门内容