《外国语言文学》(季刊)
2003年第3期(总第77期)
“声声慢”翻译赏析与试译
潘家云
(宁波大学科技学院外语系,浙江 宁波 315211)
〔摘 要〕本文通过对诗词翻译一般规则的回顾和对李清照“声声慢”的第一阕的翻译赏析,指出在这首词的翻译中应该多用单音节的低频率字以传达词人高贵和孤独的情绪,同时尽量保证音节总量的平衡,避免做过多阐释性翻译,并提供参考译文。
〔关键词〕“声声慢”赏析;参考译文
〔Abstract〕ThisarticlearguesforanewapproachtothetranslationofLiQingzhao’sfamousci“Slowslowtune”.On
thebasisofadiscussionontechniquesoftranslationingeneralandofareviewofavailableEnglishrenditionsofLi’spiece,theauthorproposesthatmoremonosyllabicandlow-frequencywordsbeeminthe’spoem,soastoconveyeffectivelythedignifiedlonelinesstheciintheoriginalAsexemapproach,theauthoroffersanewEnglishversionofthesameci.
〔Keywords〕SlowSlowTune;〔中图分类号〕A1009-2706(2003)03-0053-03 “猜想。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,音律考究,字数整齐,意境深邃。要摘取这颗明珠,第一,要求翻译者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词,排列起来要易于重叠,念起来要像Myluveislikearedredrose一样琅琅上口;第二,词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味,因为“意境的翻译方法,专在用字传
①
神”。第三,词语还要有一定的难度,不能只是大
Coldcoldpalepale
ChillychillycheerlesscheerlessChokingchoking
Afterasuddenwarmingup,TheweatherhasturnedcoldagainIcanfindnorest.
ClaraCandlin女士将其翻译为:
Seek,seek,search,search;Cold,cold,bare,bare;Grief,grief,cruel,cruelgrief,Nowwarm,thenliketheautumnColdagain
Howhardtocalmtheheart.
白话,口水话,才能同原文中的文言文的雅趣相匹配,第四,它几乎不能直译,只能意译,第五,原文只有117字,若译文的字数超过原文的两倍,大概就只能算是创作,而不是翻译了。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好,也只是首诗,无论如何也译不出词的味道,还有的人认为,“诗歌中交织着两种不同层面的艺术,一种是一般的非语言艺术,可以转移到另一种语言媒介中而不受损失,另一种是特有的语言艺术,不能转移”,还有人说,诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译,具有无与伦比的挑战性,所以才吸引得众多译者为其折腰,而且,很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。
李德兰先生将它翻译为:
Seeking,seeking,fumbling,fumbling,
②
这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵,托物起兴的手法,对境生于象的不理解,才产生了这种码字式的译文。这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,而它真正要传达的是一种愁绪,一种无法用语言直接勾勒,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以,直接堆砌得到的只是诗词的躯壳,丧失的是诗词意境和灵魂。
而已故的耶稣会唐石安神父(Rev.JohnTurner,
S.J.)却用双声叠韵法译出了神韵:
IpineandpeakAndquestlessseek
—53—
GropingandmopingtolingerandlanguishAnontowanderandwonder,glare,stareandstartFleshchilledGhostthrilledWithgrimdart
Andkeencankerofranklinganguish.
己深厚的中英文语言功底对原词从不同侧面作了令人叹服的尝试。我们认为,尤其以下五个问题应多费周折。首先,翻译该词宜用低频难字,因为高频的小字多用而滥,给人以数扣而词穷之感。而低频难字有晦涩玄妙,曲高和寡的含义,可以让人联想到诗人遗世独立的风范。第二,有的翻译,其字数多于原作,或者,音节数大大多于原作,而且,字音太长,音节不连贯,重叠时无铿锵有力之感,如“fumbling,fumbling,grief,grief,cheerless,cheerless,
choking,choking”等,读来几乎无音韵之美,与RobertBurns的“myloveislikearedredrose”的音韵
思果先生评论道,“不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。”
③
而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握,他们通常采用的方式是以关键字切入,以诗译诗。这样,关键字既能保持原味,诗歌化的翻译又基本可以达到无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。
冰心曾将七对叠字意译为:
Forlornandsad,grievingwithhurt;Theseasongrowswarm,despiteitschill;Yetharditistofindanyrest.
美相去甚远。所以,翻译时宜用单音节的低频字,力求达到音韵美和意境美的境界。第三,翻译者的介入太多,解释多于直译。我们认为只要直译出关键字,意境会自然通过关键字引发的意象直接产生,。第四,[i]的使用,愁肠,。所以译文[i]的单音节字,以引发、凄迷、虚静、哀婉的情趣,达到“隐态绘声”的效果。第五,诗歌中弥漫的是一种低沉的情绪,但作者并没有指明这种情绪是孤独、焦虑或者忧郁,如果在翻译中直白地指出是孤独,则落入言筌,把空灵的意境凿实了。最后,诗歌翻译,主要是为了传达出那种语体意义(stylisticmarker)。
GeoffreyN.Leech认为,诗的意义可以从认知的角度
许渊冲先生将其翻译为:
IlookforwhatImissIknownotwhatitisIfeelsosad,soSo,HowTokeepfit
徐忠杰老先生把词诗歌化,颇有韵味,惜乎字数太多。IπveasenseofsomethingmissingImustseek.
EverythingaboutmelooksdismalandbleakNothingthatgivesmepleasure,IcanfindEventheweatherhasprovedmostunkind
⑤
进行分析,诗歌的全部意义(totalsignificance)由
meaning和stylisticmarker构成。Meaning可以从认知
林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。
他自己说,“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚π十四字,真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨π,那种‘独自怎生得黑π的意境。所以我用双声方法,译成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,so
dank,sodead。十四字译出,确是黄昏细雨无可奈
角度进行翻译和阐释。Stylisticmarker是由于语言偏
离(deviation)而形成的一些大于字面意义的审美意义。所以,“从认知意义的高度来说,诗歌可以意译(paraphrase),用不同的词语来表达诗歌的意义或认知内容(senseorcognitivecontent)是一种普遍
⑧
通行的课堂行为。”由于语体意义(stylisticmarker)的模糊性,对于同一个文本的理解就会仁者见仁,智者见智;因此,诗歌翻译也鲜有不被人商榷的。尽管对于“诗词是否具有可译性”的争议由来已久,我们还是试图翻译这首千古绝唱,从不同的角度来理解诗歌。基于上面的四个观点,作者尽量用与原文差不多的音节和字数来翻译,尤其是第一阕前十四个字,作者用了一个前置定语,五个押尾韵的后置定语来修饰“孤独”一词,将其意译为“莫名其妙的感觉,令我无精打采,烦躁不安,它令人不得安宁,不招自来,绵绵无尽”,同时,译者尽量用闭口音来传达词人那种独守深闺,寂寞无主,丧失精神家园的彷徨感。译文经过我院牛津大学博士、莎士比亚专家MichaelSwatkin两次修改和其他
何孤单的境地,而最后dead一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出”。林译全部用单音节字,押头韵,层层递进,而且全部是d字母开头的单音节词,表现出了林译对词汇的色彩及其程度的把握,堪称绝译。但美中不足的是,十四
个绝妙好词中就重复了七个so,可以用so叠罗汉了。尽管如此绝译,也有人认为ClaraCandlin,许渊冲和林语堂的译文“无论哪一种都没能完全体现出汉语重叠的修辞美与音韵美”。
上面的翻译都是名家之作,翻译家们都凭着自
⑦
⑥
—54—
同事的多次指正,剔除了原译中语体错误和形容词堆砌,基本传达出原文中的高贵与寂寞(dignityandsolitude)。由于译者水平有限,敬请批评指正。
Tune:“SlowSlowTune”
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!
Namelessfeelings,Restlessandlistless,
peaceless,baselessandceaseless.Alternatingweather,
provesthehardesttobear.Howcanthinwine
checkthechillofrisingevewind!wildswans,myoldacquaintancemigrateinechelon,leavingmemoreforlorn
Mum,Lyingthere
Whichisstillgoodenoughforagather?waitingatthewindow,
howcanIdragthroughtoduskalone,all,allalone!
eveningraindrizzlesuponthetung,anddi,di,di,di,downthisfeelingthistime
howcanSorrow,merelyaword,describethesorrow?
注释:
①⑥林语堂.论译诗[A].诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司.1987.53-54,54.
②萨丕尔.语言论,转引自袁锦翔.名家翻译研究与赏析
[M].长沙:湖南教育出版社.220-225.
③思果.译者的十字架[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].译学丛书.北京:外语教学与研究出版社.1984.241-242.
④许渊冲选译.唐宋词一百首[M].:中国对外翻译出版社..‘雅π[A].In中国当[C].杜承南,文军编.重庆:重庆大学出版社.1994.160-161.
⑧GeofferyN.Leech,ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].
Longman,1968,40.
—55—
《外国语言文学》(季刊)
2003年第3期(总第77期)
“声声慢”翻译赏析与试译
潘家云
(宁波大学科技学院外语系,浙江 宁波 315211)
〔摘 要〕本文通过对诗词翻译一般规则的回顾和对李清照“声声慢”的第一阕的翻译赏析,指出在这首词的翻译中应该多用单音节的低频率字以传达词人高贵和孤独的情绪,同时尽量保证音节总量的平衡,避免做过多阐释性翻译,并提供参考译文。
〔关键词〕“声声慢”赏析;参考译文
〔Abstract〕ThisarticlearguesforanewapproachtothetranslationofLiQingzhao’sfamousci“Slowslowtune”.On
thebasisofadiscussionontechniquesoftranslationingeneralandofareviewofavailableEnglishrenditionsofLi’spiece,theauthorproposesthatmoremonosyllabicandlow-frequencywordsbeeminthe’spoem,soastoconveyeffectivelythedignifiedlonelinesstheciintheoriginalAsexemapproach,theauthoroffersanewEnglishversionofthesameci.
〔Keywords〕SlowSlowTune;〔中图分类号〕A1009-2706(2003)03-0053-03 “猜想。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,音律考究,字数整齐,意境深邃。要摘取这颗明珠,第一,要求翻译者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词,排列起来要易于重叠,念起来要像Myluveislikearedredrose一样琅琅上口;第二,词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味,因为“意境的翻译方法,专在用字传
①
神”。第三,词语还要有一定的难度,不能只是大
Coldcoldpalepale
ChillychillycheerlesscheerlessChokingchoking
Afterasuddenwarmingup,TheweatherhasturnedcoldagainIcanfindnorest.
ClaraCandlin女士将其翻译为:
Seek,seek,search,search;Cold,cold,bare,bare;Grief,grief,cruel,cruelgrief,Nowwarm,thenliketheautumnColdagain
Howhardtocalmtheheart.
白话,口水话,才能同原文中的文言文的雅趣相匹配,第四,它几乎不能直译,只能意译,第五,原文只有117字,若译文的字数超过原文的两倍,大概就只能算是创作,而不是翻译了。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好,也只是首诗,无论如何也译不出词的味道,还有的人认为,“诗歌中交织着两种不同层面的艺术,一种是一般的非语言艺术,可以转移到另一种语言媒介中而不受损失,另一种是特有的语言艺术,不能转移”,还有人说,诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译,具有无与伦比的挑战性,所以才吸引得众多译者为其折腰,而且,很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。
李德兰先生将它翻译为:
Seeking,seeking,fumbling,fumbling,
②
这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵,托物起兴的手法,对境生于象的不理解,才产生了这种码字式的译文。这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,而它真正要传达的是一种愁绪,一种无法用语言直接勾勒,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以,直接堆砌得到的只是诗词的躯壳,丧失的是诗词意境和灵魂。
而已故的耶稣会唐石安神父(Rev.JohnTurner,
S.J.)却用双声叠韵法译出了神韵:
IpineandpeakAndquestlessseek
—53—
GropingandmopingtolingerandlanguishAnontowanderandwonder,glare,stareandstartFleshchilledGhostthrilledWithgrimdart
Andkeencankerofranklinganguish.
己深厚的中英文语言功底对原词从不同侧面作了令人叹服的尝试。我们认为,尤其以下五个问题应多费周折。首先,翻译该词宜用低频难字,因为高频的小字多用而滥,给人以数扣而词穷之感。而低频难字有晦涩玄妙,曲高和寡的含义,可以让人联想到诗人遗世独立的风范。第二,有的翻译,其字数多于原作,或者,音节数大大多于原作,而且,字音太长,音节不连贯,重叠时无铿锵有力之感,如“fumbling,fumbling,grief,grief,cheerless,cheerless,
choking,choking”等,读来几乎无音韵之美,与RobertBurns的“myloveislikearedredrose”的音韵
思果先生评论道,“不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。”
③
而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握,他们通常采用的方式是以关键字切入,以诗译诗。这样,关键字既能保持原味,诗歌化的翻译又基本可以达到无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。
冰心曾将七对叠字意译为:
Forlornandsad,grievingwithhurt;Theseasongrowswarm,despiteitschill;Yetharditistofindanyrest.
美相去甚远。所以,翻译时宜用单音节的低频字,力求达到音韵美和意境美的境界。第三,翻译者的介入太多,解释多于直译。我们认为只要直译出关键字,意境会自然通过关键字引发的意象直接产生,。第四,[i]的使用,愁肠,。所以译文[i]的单音节字,以引发、凄迷、虚静、哀婉的情趣,达到“隐态绘声”的效果。第五,诗歌中弥漫的是一种低沉的情绪,但作者并没有指明这种情绪是孤独、焦虑或者忧郁,如果在翻译中直白地指出是孤独,则落入言筌,把空灵的意境凿实了。最后,诗歌翻译,主要是为了传达出那种语体意义(stylisticmarker)。
GeoffreyN.Leech认为,诗的意义可以从认知的角度
许渊冲先生将其翻译为:
IlookforwhatImissIknownotwhatitisIfeelsosad,soSo,HowTokeepfit
徐忠杰老先生把词诗歌化,颇有韵味,惜乎字数太多。IπveasenseofsomethingmissingImustseek.
EverythingaboutmelooksdismalandbleakNothingthatgivesmepleasure,IcanfindEventheweatherhasprovedmostunkind
⑤
进行分析,诗歌的全部意义(totalsignificance)由
meaning和stylisticmarker构成。Meaning可以从认知
林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。
他自己说,“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚π十四字,真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨π,那种‘独自怎生得黑π的意境。所以我用双声方法,译成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,so
dank,sodead。十四字译出,确是黄昏细雨无可奈
角度进行翻译和阐释。Stylisticmarker是由于语言偏
离(deviation)而形成的一些大于字面意义的审美意义。所以,“从认知意义的高度来说,诗歌可以意译(paraphrase),用不同的词语来表达诗歌的意义或认知内容(senseorcognitivecontent)是一种普遍
⑧
通行的课堂行为。”由于语体意义(stylisticmarker)的模糊性,对于同一个文本的理解就会仁者见仁,智者见智;因此,诗歌翻译也鲜有不被人商榷的。尽管对于“诗词是否具有可译性”的争议由来已久,我们还是试图翻译这首千古绝唱,从不同的角度来理解诗歌。基于上面的四个观点,作者尽量用与原文差不多的音节和字数来翻译,尤其是第一阕前十四个字,作者用了一个前置定语,五个押尾韵的后置定语来修饰“孤独”一词,将其意译为“莫名其妙的感觉,令我无精打采,烦躁不安,它令人不得安宁,不招自来,绵绵无尽”,同时,译者尽量用闭口音来传达词人那种独守深闺,寂寞无主,丧失精神家园的彷徨感。译文经过我院牛津大学博士、莎士比亚专家MichaelSwatkin两次修改和其他
何孤单的境地,而最后dead一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出”。林译全部用单音节字,押头韵,层层递进,而且全部是d字母开头的单音节词,表现出了林译对词汇的色彩及其程度的把握,堪称绝译。但美中不足的是,十四
个绝妙好词中就重复了七个so,可以用so叠罗汉了。尽管如此绝译,也有人认为ClaraCandlin,许渊冲和林语堂的译文“无论哪一种都没能完全体现出汉语重叠的修辞美与音韵美”。
上面的翻译都是名家之作,翻译家们都凭着自
⑦
⑥
—54—
同事的多次指正,剔除了原译中语体错误和形容词堆砌,基本传达出原文中的高贵与寂寞(dignityandsolitude)。由于译者水平有限,敬请批评指正。
Tune:“SlowSlowTune”
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!
Namelessfeelings,Restlessandlistless,
peaceless,baselessandceaseless.Alternatingweather,
provesthehardesttobear.Howcanthinwine
checkthechillofrisingevewind!wildswans,myoldacquaintancemigrateinechelon,leavingmemoreforlorn
Mum,Lyingthere
Whichisstillgoodenoughforagather?waitingatthewindow,
howcanIdragthroughtoduskalone,all,allalone!
eveningraindrizzlesuponthetung,anddi,di,di,di,downthisfeelingthistime
howcanSorrow,merelyaword,describethesorrow?
注释:
①⑥林语堂.论译诗[A].诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司.1987.53-54,54.
②萨丕尔.语言论,转引自袁锦翔.名家翻译研究与赏析
[M].长沙:湖南教育出版社.220-225.
③思果.译者的十字架[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].译学丛书.北京:外语教学与研究出版社.1984.241-242.
④许渊冲选译.唐宋词一百首[M].:中国对外翻译出版社..‘雅π[A].In中国当[C].杜承南,文军编.重庆:重庆大学出版社.1994.160-161.
⑧GeofferyN.Leech,ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].
Longman,1968,40.
—55—