重庆美食文化与翻译策略

匆宁识笙放术譬既学报

2014年第19卷第l期

J0umalofNanningPol”echnic

2014

V01.19

No.1

重庆美食文化与翻译策略

闵西鸿张建英

(昭通学院外语系,云南昭通657000)

【摘要】重庆在努力打造国际“美食之都”的过程中,重庆美食文化的发展传播至关重要。借助交际翻译理论探究

重庆美食文化的译介,提出重庆美食从交际角度出发,注重呼唤功能,兼顾信息功能的翻译策略。

【关键词】重庆;美食文化;火锅文化;翻译策略;麻辣

【中图分类号】Ts971.2

【文献标识码】A

【文章编号】10眇.3621(加14)01—∞13-03

择荤腥,山珍海味,萝卜白菜,来者不拒,每个人都

一、引言

可以凭自己的爱好来选择,既可享受团聚的其乐融融,又可照顾个人喜好,体现了山河文化的豪迈、包重庆是中国著名的历史文化名城,2007年,重容。重庆火锅的鲜明特点是“麻、辣、鲜、香”,一锅红庆被中国烹饪协会授予“中国火锅之都”的称号,目油火锅端上桌,没有上百个花椒、辣椒浮在上面就前正倾力打造国际“美食之都”。重庆美食文化丰富算不上正宗。天生爱吃麻辣、性格直爽的重庆人,不的内涵、鲜明的特色成为打造国际“美食之都”的坚管是平时小聚还是逢年过节,都爱三五成群地围着实基础。而重庆美食文化的翻译对“美食之都”的国热火朝天的火锅把酒言欢,即使在气温高达43℃的际化发展和传播具有举足轻重的作用。

盛夏,大街小巷的火锅店里,都坐满了吹着空调、喝着冰啤、烫着麻辣火锅的重庆人。重庆人的性格和二、重庆美食文化的内涵

重庆火锅之间的关系已经密不可分,说不清是重庆人造就了火锅文化,还是火锅塑造了重庆人的性(一)火锅文化

格。2011年重庆第五届“火锅美食文化节”摆设

重庆的火锅文化源于重庆的码头文化。20世纪1

080桌火锅长宴,“万人火锅”的场面将重庆火锅二三十年代,重庆嘉陵江边的朝天门码头十分繁文化展现得淋漓尽致。

荣,码头船工和纤夫的午餐通常是把新鲜的蔬菜和(二)其他美食文化

牛毛肚、鸭肠、黄喉、血旺等动物内脏一起放人锅水煮鱼。又称“江水煮江鱼”,是重庆渝北风味。

中,置于灶上,在锅中加入辣椒、花椒、姜、蒜等辛辣水煮鱼的名字听起来很清淡,但实际上它是典型的之物,煮出来的一锅大杂烩不仅味道鲜美,还可以重庆麻辣风味。水煮鱼选用嘉陵江中捞起的活鱼作驱寒、祛湿。这种烹饪方法逐渐从码头流传到城区,原料,加上辣椒、花椒、姜、蒜、葱等调味料,加入豆从重庆流传到全国,从中国走向世界。经过几十年芽等原料烹制而成,烹调出来的鱼片口感滑嫩,油的演变,重庆火锅已经不再是单一的毛肚火锅,它而不腻,同时红亮亮的干辣椒和花椒等辛香料具有已经发展成为一个品种繁多、口味丰富、风格多样御寒、祛湿的功效。

化的火锅体系。热气腾腾的火锅代表热情、繁盛;圆毛血旺。又名“冒血旺”,发源于重庆磁器口古圆的火锅代表团圆、相聚;火锅的原料不分南北,不

镇,以鸭血为主料,辅料选择范围很广,肉类、蔬菜、

【收稿日期】加13_01—03

倜络出版】htlp澌胛哪.饥Kme魄锄鲥曲Iiv45.1獬.C瑚1钟122.01∞.031.h叫

【作者简介】闵西鸿(1979一),女,重庆永川人,昭通学院外语系助教,文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

张建英(1981一),女。四川南充人,昭通学院外语系助教,文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

万方数据

闵西鸿,等

海鲜都可加入,具有汤汁红亮、麻辣鲜香、味浓味重的特色。磁器口古镇的毛血旺是最正宗的,吃过后会觉得口舌麻木,嘴唇甚至有跳动之感。

小面。小面是重庆本土一种低价位的美味小

吃,它和馒头稀饭成为重庆人早餐的两种主要选择,多出现于路边摊,所采用的面条都是水面,也叫活面,非常劲道,再配以水烫青菜,煮熟后捞起放入调制好的面汤中。面汤才是小面的重点,吃小面不在于吃面,而在于其汤味,所以就有“宽汤窄面”的说法。

还有一道不是川菜的重庆地方菜也值得一提,那就是汆汤肉。这是重庆难得的清汤美食,源于重庆永川长江边的小镇朱沱镇。制作时,把盐白菜、芽菜、拌了红苕粉的肉片,还有猪身上十多个部位的精华荟萃于一锅汤里,不仅味道鲜美,而且营养丰富。

重庆的特色美食远不止上述几种。比较出名的还有南山泉水鸡、歌乐山辣子鸡、乌江鱼、石锅鱼、麻辣烫、串串香、酸辣粉、龙抄手、赖汤圆、钟水饺、叶儿粑、担担面等。它们虽不如火锅的名气大,但却也代表着重庆的山水人文。

三、重庆美食文化的发展传播

重庆火锅发展至今,已经从码头工吃的大杂烩演变为雅俗共赏的美味佳肴,风靡全国,名扬四方。逐步发展成为品种繁多、口味丰富、风格多样化的火锅体系。成为直辖市以来,重庆的火锅业蒸蒸日上,走上产业化道路。至2008年,重庆市共有火锅店5万多家,占到全市餐饮网点的62.2%;火锅餐饮年营业额达到118亿元,从业人员5l万

人。至2009年,全市有12家火锅企业进入全国餐饮百强。重庆火锅在全国已有3000多家店,在美

国、英国、日本等10多个国家和地区都具有一定的影响。火锅业的蓬勃发展推动火锅文化的发展,部分火锅企业在发展过程中加入重庆餐饮文化元素,走文化发展的道路。“德庄”以万人大火锅体现了重庆的豪气、痛快,“巴将军”营造与体现的是巴国刚勇文化,“小天鹅”率先引入现代歌舞,体现的

是敢于创新的文化…。火锅企业文化的发展丰富了

火锅文化的内涵,使火锅文化积淀更加深厚。从2004年开始举办的火锅文化节使火锅文化得到大

万方数据

重庆美食文化与翻译策略

力推广。2007年举办的第三届中国重庆“火锅美食文化节”上,“万人火锅宴”以其巨大的规模、宏大的场面、丰富的层次创造了吉尼斯世界记录。重

庆被授予“中国火锅之都”的称号,让重庆火锅文化走出国门,走向世界。

除了火锅之外,重庆万州烤鱼、黔江鸡杂、毛血旺等特色美食在全国都有一定的影响;麻辣烫、串串香、酸辣粉一类的风味小吃也已遍布全国。

四、重庆美食文化的翻译策略

重庆美食文化的翻译主要包括菜单翻译和菜品信息翻译。前者主要指菜名的翻译,如水煮鱼

(Fish

Filetsin

HotChili

Oil);后者主要指菜品的

烹饪方法、风味以及其文化内涵等的翻译。其中菜单的翻译更具代表性。根据英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)的界定,语言功能划分为三类:表达功能(expres8ive)、信息功能(ir怕mative)、呼唤功能(vocative)。菜单和菜品信息翻译都注重呼唤功能,目的在于吸引食客,让食客在看到菜名或菜品介绍之后,产生食欲,从而消费。但正如纽马克所指出的,多数文本都不是单一的功能,而兼有多种功能,菜单和菜品信息也不例外。除呼唤功能外,还同时兼有信息功能,即让顾客清楚自己将会吃到什么东西,是怎么做出来的,什么味道。按照纽马克提出的翻译方法,呼唤型文本和信息型文本都适合采用交际翻译法(communicativetranslation),但由于中西方文化存在较大差异,交际翻译法在实际的操作过程要充分考虑到文化因素,既要充分展示菜品信息,又要尽量保持其富含的文化信息。参照北京奥运前夕北京市人民政府外事办编制的《中文菜单英文译法》中提出的八条翻译原则(2】,在此提出重庆美食文化的翻译策略。

(一)已被外国人接受的译法,沿用已有译法,并可用于类似菜品的翻译

菜单和菜品信息都属于呼唤型文本,出于呼唤功能的考虑,这种类型的文本往往使用读者群能迅速理解接受的语言【3]。采用外国人已经接受的译法,可以让外国顾客迅速理解菜单和菜品信息。以火锅

为例,hotpot一译已为外国人广泛接受,在翻译各

类火锅时,把hotpot作为中心词是一种比较恰当的译法。如“麻辣火锅”可译为Numbandspicy

匆宁软贮放术字既学报

JoumalofNanningP0lytechnic

Hot

2014年第19卷第1期

2014

V01.19

No.1

P0t,“清汤火锅”可译为Broth

Hot

Hot

Hot

Pot,“药膳

(四)对于含有地名和人名的菜品,地名或人名采用音译的办法

地名和人名通常都带有比较浓的地方文化色彩,可以体现地方饮食文化特色,如南山泉水鸡、歌乐山辣子鸡、邮亭鲫鱼、万州烤鱼、黔江鸡杂、陈麻花、龙抄手、赖汤圆、钟水饺等。在翻译的时候音译地名或人名,其余部分采用意译,不仅不会影响外国人对菜品信息的理解,还有助于外国人了解重庆的地域文化。如万州烤鱼可译为WanzhouFish,钟水饺可译为zhong

五、结语

重庆美食的翻译对建设重庆国际“美食之都”具有非常重要的作用,翻译时应从交际的角度出发,注重译文的呼唤功能,兼顾其信息功能。不仅要传达基本的菜品信息,同时还应传达美食所蕴含的文化内涵。让重庆美食走向世界的同时,也让重庆地方美食文化得以传播。

[参考文献】

【1】杜莉.城市餐饮文化特色与“美食之都”建设探讨——以成

渝两市为例叨.中华文化论坛,2011,(3):86—91.

【2】田桂玲等.从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递[J】.赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,(9):119一

120.

火锅”可译为Herbal

FishHead

Pot,“鱼头火锅”可译为

Hot

P0t。另外,麻辣烫的烹饪方式和火

P0t比较

锅类似,只是过程简单一些,译为Fast

food的理解。

容易为外国接受,也比较简洁,借用了西方人对faSt(二)对于意义抽象或者模糊的菜品,采用意译的办法

菜单上有些菜名在中国人看来比较明确,但外国人却搞不清楚是什么,如果直译的话,可能会误导他们或者让他们不知所云。如红汤火锅,红汤并非指汤的颜色是红色,而是指干辣椒炼制出来的红

油,如果译为Red

SoupHot

Roast

Dumplings。

Pot很容易误导外国消

费者,译为spicyHotPot则比较容易让人理解。鸳鸯火锅在中国人看来意思是很明确的,指火锅分为两半:一半红汤,一半清汤,红汤麻辣,清汤鲜香,如果直接为M粕d面n

DuckHot

Pot,很容易让外国人

认为这种火锅主要是吃鸳鸯这种动物,所以意译为

SpicyaJldNon—spicyHot

Pot比较恰当,让外国人

容易理解到其真正的含义。

(三)对于直译时不影响外国人理解的菜品,采用直译的办法

如果菜名按字面意思直接翻译出来就可以让人轻松理解,从交际的角度来讲,这就是最理想的翻译,因为这样的译文通常是最简洁、最精炼的,如石锅鱼直译为stone

cookedinstone

Pot

Fish不仅传达了这道菜的

做法,也传达了菜品主料的信息,如果意译为Fish

Pot,就会显得有些冗长,不符合交

际翻译法则。

【3l杨莉.浅谈彼得・纽马克的文化范畴理论与翻译方法[J].科技创新导报,2008,(1):175—177。

[责任编辑:阮月华】

ChoIlgqingCllisine

(Department

【Abstract】Chongqing

of

Cldtllre肌d

Its

Tramlati伽Strategy

657000,China)

itsrichconnotations

MINXi—hong,ZHANGJian—ying

Fore研languages,zhaotong

College,Zhaotong

cuisinecultureplayskeyroleinChinesecateringculturedue

to

anddistinctivefeatures.ThedevelopmentandcommunicationofChongqingcuisinecultureisofvitalimportanceinthedevelopmentofintemational

ture

Goumet

Cities.TheaniclepmbesintotranslationofChongqingcuisinecul—

withthehelpofcommunicatiVetranslationtheoriesandpresentsthetranslationstrategyforChongqingcui—

on

sinethatemphasisshouldbeplacedperspectiVe.

bothvocativefunctionand

info姗ative

functionf南m

communicative

【Keywor‘Is】Chongqing;cuisineculture;hotpotculture;tIanslationsn-ategy;spicyandpungentnaVor

万方数据

重庆美食文化与翻译策略

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):

闵西鸿, 张建英, MIN Xi-hong, ZHANG Jian-ying昭通学院外语系,云南昭通,657000南宁职业技术学院学报

Journal of Nanning Polytechnic2014(1)

1.杜莉 城市餐饮文化特色与"美食之都”建设探讨--以成渝两市为例 2011(03)2.田桂玲 从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递 2010(09)3.杨莉 浅谈彼得·纽马克的文化范畴理论与翻译方法 2008(01)

引用本文格式:闵西鸿.张建英.MIN Xi-hong.ZHANG Jian-ying 重庆美食文化与翻译策略[期刊论文]-南宁职业技术学院学报2014(1)

匆宁识笙放术譬既学报

2014年第19卷第l期

J0umalofNanningPol”echnic

2014

V01.19

No.1

重庆美食文化与翻译策略

闵西鸿张建英

(昭通学院外语系,云南昭通657000)

【摘要】重庆在努力打造国际“美食之都”的过程中,重庆美食文化的发展传播至关重要。借助交际翻译理论探究

重庆美食文化的译介,提出重庆美食从交际角度出发,注重呼唤功能,兼顾信息功能的翻译策略。

【关键词】重庆;美食文化;火锅文化;翻译策略;麻辣

【中图分类号】Ts971.2

【文献标识码】A

【文章编号】10眇.3621(加14)01—∞13-03

择荤腥,山珍海味,萝卜白菜,来者不拒,每个人都

一、引言

可以凭自己的爱好来选择,既可享受团聚的其乐融融,又可照顾个人喜好,体现了山河文化的豪迈、包重庆是中国著名的历史文化名城,2007年,重容。重庆火锅的鲜明特点是“麻、辣、鲜、香”,一锅红庆被中国烹饪协会授予“中国火锅之都”的称号,目油火锅端上桌,没有上百个花椒、辣椒浮在上面就前正倾力打造国际“美食之都”。重庆美食文化丰富算不上正宗。天生爱吃麻辣、性格直爽的重庆人,不的内涵、鲜明的特色成为打造国际“美食之都”的坚管是平时小聚还是逢年过节,都爱三五成群地围着实基础。而重庆美食文化的翻译对“美食之都”的国热火朝天的火锅把酒言欢,即使在气温高达43℃的际化发展和传播具有举足轻重的作用。

盛夏,大街小巷的火锅店里,都坐满了吹着空调、喝着冰啤、烫着麻辣火锅的重庆人。重庆人的性格和二、重庆美食文化的内涵

重庆火锅之间的关系已经密不可分,说不清是重庆人造就了火锅文化,还是火锅塑造了重庆人的性(一)火锅文化

格。2011年重庆第五届“火锅美食文化节”摆设

重庆的火锅文化源于重庆的码头文化。20世纪1

080桌火锅长宴,“万人火锅”的场面将重庆火锅二三十年代,重庆嘉陵江边的朝天门码头十分繁文化展现得淋漓尽致。

荣,码头船工和纤夫的午餐通常是把新鲜的蔬菜和(二)其他美食文化

牛毛肚、鸭肠、黄喉、血旺等动物内脏一起放人锅水煮鱼。又称“江水煮江鱼”,是重庆渝北风味。

中,置于灶上,在锅中加入辣椒、花椒、姜、蒜等辛辣水煮鱼的名字听起来很清淡,但实际上它是典型的之物,煮出来的一锅大杂烩不仅味道鲜美,还可以重庆麻辣风味。水煮鱼选用嘉陵江中捞起的活鱼作驱寒、祛湿。这种烹饪方法逐渐从码头流传到城区,原料,加上辣椒、花椒、姜、蒜、葱等调味料,加入豆从重庆流传到全国,从中国走向世界。经过几十年芽等原料烹制而成,烹调出来的鱼片口感滑嫩,油的演变,重庆火锅已经不再是单一的毛肚火锅,它而不腻,同时红亮亮的干辣椒和花椒等辛香料具有已经发展成为一个品种繁多、口味丰富、风格多样御寒、祛湿的功效。

化的火锅体系。热气腾腾的火锅代表热情、繁盛;圆毛血旺。又名“冒血旺”,发源于重庆磁器口古圆的火锅代表团圆、相聚;火锅的原料不分南北,不

镇,以鸭血为主料,辅料选择范围很广,肉类、蔬菜、

【收稿日期】加13_01—03

倜络出版】htlp澌胛哪.饥Kme魄锄鲥曲Iiv45.1獬.C瑚1钟122.01∞.031.h叫

【作者简介】闵西鸿(1979一),女,重庆永川人,昭通学院外语系助教,文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

张建英(1981一),女。四川南充人,昭通学院外语系助教,文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

万方数据

闵西鸿,等

海鲜都可加入,具有汤汁红亮、麻辣鲜香、味浓味重的特色。磁器口古镇的毛血旺是最正宗的,吃过后会觉得口舌麻木,嘴唇甚至有跳动之感。

小面。小面是重庆本土一种低价位的美味小

吃,它和馒头稀饭成为重庆人早餐的两种主要选择,多出现于路边摊,所采用的面条都是水面,也叫活面,非常劲道,再配以水烫青菜,煮熟后捞起放入调制好的面汤中。面汤才是小面的重点,吃小面不在于吃面,而在于其汤味,所以就有“宽汤窄面”的说法。

还有一道不是川菜的重庆地方菜也值得一提,那就是汆汤肉。这是重庆难得的清汤美食,源于重庆永川长江边的小镇朱沱镇。制作时,把盐白菜、芽菜、拌了红苕粉的肉片,还有猪身上十多个部位的精华荟萃于一锅汤里,不仅味道鲜美,而且营养丰富。

重庆的特色美食远不止上述几种。比较出名的还有南山泉水鸡、歌乐山辣子鸡、乌江鱼、石锅鱼、麻辣烫、串串香、酸辣粉、龙抄手、赖汤圆、钟水饺、叶儿粑、担担面等。它们虽不如火锅的名气大,但却也代表着重庆的山水人文。

三、重庆美食文化的发展传播

重庆火锅发展至今,已经从码头工吃的大杂烩演变为雅俗共赏的美味佳肴,风靡全国,名扬四方。逐步发展成为品种繁多、口味丰富、风格多样化的火锅体系。成为直辖市以来,重庆的火锅业蒸蒸日上,走上产业化道路。至2008年,重庆市共有火锅店5万多家,占到全市餐饮网点的62.2%;火锅餐饮年营业额达到118亿元,从业人员5l万

人。至2009年,全市有12家火锅企业进入全国餐饮百强。重庆火锅在全国已有3000多家店,在美

国、英国、日本等10多个国家和地区都具有一定的影响。火锅业的蓬勃发展推动火锅文化的发展,部分火锅企业在发展过程中加入重庆餐饮文化元素,走文化发展的道路。“德庄”以万人大火锅体现了重庆的豪气、痛快,“巴将军”营造与体现的是巴国刚勇文化,“小天鹅”率先引入现代歌舞,体现的

是敢于创新的文化…。火锅企业文化的发展丰富了

火锅文化的内涵,使火锅文化积淀更加深厚。从2004年开始举办的火锅文化节使火锅文化得到大

万方数据

重庆美食文化与翻译策略

力推广。2007年举办的第三届中国重庆“火锅美食文化节”上,“万人火锅宴”以其巨大的规模、宏大的场面、丰富的层次创造了吉尼斯世界记录。重

庆被授予“中国火锅之都”的称号,让重庆火锅文化走出国门,走向世界。

除了火锅之外,重庆万州烤鱼、黔江鸡杂、毛血旺等特色美食在全国都有一定的影响;麻辣烫、串串香、酸辣粉一类的风味小吃也已遍布全国。

四、重庆美食文化的翻译策略

重庆美食文化的翻译主要包括菜单翻译和菜品信息翻译。前者主要指菜名的翻译,如水煮鱼

(Fish

Filetsin

HotChili

Oil);后者主要指菜品的

烹饪方法、风味以及其文化内涵等的翻译。其中菜单的翻译更具代表性。根据英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)的界定,语言功能划分为三类:表达功能(expres8ive)、信息功能(ir怕mative)、呼唤功能(vocative)。菜单和菜品信息翻译都注重呼唤功能,目的在于吸引食客,让食客在看到菜名或菜品介绍之后,产生食欲,从而消费。但正如纽马克所指出的,多数文本都不是单一的功能,而兼有多种功能,菜单和菜品信息也不例外。除呼唤功能外,还同时兼有信息功能,即让顾客清楚自己将会吃到什么东西,是怎么做出来的,什么味道。按照纽马克提出的翻译方法,呼唤型文本和信息型文本都适合采用交际翻译法(communicativetranslation),但由于中西方文化存在较大差异,交际翻译法在实际的操作过程要充分考虑到文化因素,既要充分展示菜品信息,又要尽量保持其富含的文化信息。参照北京奥运前夕北京市人民政府外事办编制的《中文菜单英文译法》中提出的八条翻译原则(2】,在此提出重庆美食文化的翻译策略。

(一)已被外国人接受的译法,沿用已有译法,并可用于类似菜品的翻译

菜单和菜品信息都属于呼唤型文本,出于呼唤功能的考虑,这种类型的文本往往使用读者群能迅速理解接受的语言【3]。采用外国人已经接受的译法,可以让外国顾客迅速理解菜单和菜品信息。以火锅

为例,hotpot一译已为外国人广泛接受,在翻译各

类火锅时,把hotpot作为中心词是一种比较恰当的译法。如“麻辣火锅”可译为Numbandspicy

匆宁软贮放术字既学报

JoumalofNanningP0lytechnic

Hot

2014年第19卷第1期

2014

V01.19

No.1

P0t,“清汤火锅”可译为Broth

Hot

Hot

Hot

Pot,“药膳

(四)对于含有地名和人名的菜品,地名或人名采用音译的办法

地名和人名通常都带有比较浓的地方文化色彩,可以体现地方饮食文化特色,如南山泉水鸡、歌乐山辣子鸡、邮亭鲫鱼、万州烤鱼、黔江鸡杂、陈麻花、龙抄手、赖汤圆、钟水饺等。在翻译的时候音译地名或人名,其余部分采用意译,不仅不会影响外国人对菜品信息的理解,还有助于外国人了解重庆的地域文化。如万州烤鱼可译为WanzhouFish,钟水饺可译为zhong

五、结语

重庆美食的翻译对建设重庆国际“美食之都”具有非常重要的作用,翻译时应从交际的角度出发,注重译文的呼唤功能,兼顾其信息功能。不仅要传达基本的菜品信息,同时还应传达美食所蕴含的文化内涵。让重庆美食走向世界的同时,也让重庆地方美食文化得以传播。

[参考文献】

【1】杜莉.城市餐饮文化特色与“美食之都”建设探讨——以成

渝两市为例叨.中华文化论坛,2011,(3):86—91.

【2】田桂玲等.从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递[J】.赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,(9):119一

120.

火锅”可译为Herbal

FishHead

Pot,“鱼头火锅”可译为

Hot

P0t。另外,麻辣烫的烹饪方式和火

P0t比较

锅类似,只是过程简单一些,译为Fast

food的理解。

容易为外国接受,也比较简洁,借用了西方人对faSt(二)对于意义抽象或者模糊的菜品,采用意译的办法

菜单上有些菜名在中国人看来比较明确,但外国人却搞不清楚是什么,如果直译的话,可能会误导他们或者让他们不知所云。如红汤火锅,红汤并非指汤的颜色是红色,而是指干辣椒炼制出来的红

油,如果译为Red

SoupHot

Roast

Dumplings。

Pot很容易误导外国消

费者,译为spicyHotPot则比较容易让人理解。鸳鸯火锅在中国人看来意思是很明确的,指火锅分为两半:一半红汤,一半清汤,红汤麻辣,清汤鲜香,如果直接为M粕d面n

DuckHot

Pot,很容易让外国人

认为这种火锅主要是吃鸳鸯这种动物,所以意译为

SpicyaJldNon—spicyHot

Pot比较恰当,让外国人

容易理解到其真正的含义。

(三)对于直译时不影响外国人理解的菜品,采用直译的办法

如果菜名按字面意思直接翻译出来就可以让人轻松理解,从交际的角度来讲,这就是最理想的翻译,因为这样的译文通常是最简洁、最精炼的,如石锅鱼直译为stone

cookedinstone

Pot

Fish不仅传达了这道菜的

做法,也传达了菜品主料的信息,如果意译为Fish

Pot,就会显得有些冗长,不符合交

际翻译法则。

【3l杨莉.浅谈彼得・纽马克的文化范畴理论与翻译方法[J].科技创新导报,2008,(1):175—177。

[责任编辑:阮月华】

ChoIlgqingCllisine

(Department

【Abstract】Chongqing

of

Cldtllre肌d

Its

Tramlati伽Strategy

657000,China)

itsrichconnotations

MINXi—hong,ZHANGJian—ying

Fore研languages,zhaotong

College,Zhaotong

cuisinecultureplayskeyroleinChinesecateringculturedue

to

anddistinctivefeatures.ThedevelopmentandcommunicationofChongqingcuisinecultureisofvitalimportanceinthedevelopmentofintemational

ture

Goumet

Cities.TheaniclepmbesintotranslationofChongqingcuisinecul—

withthehelpofcommunicatiVetranslationtheoriesandpresentsthetranslationstrategyforChongqingcui—

on

sinethatemphasisshouldbeplacedperspectiVe.

bothvocativefunctionand

info姗ative

functionf南m

communicative

【Keywor‘Is】Chongqing;cuisineculture;hotpotculture;tIanslationsn-ategy;spicyandpungentnaVor

万方数据

重庆美食文化与翻译策略

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):

闵西鸿, 张建英, MIN Xi-hong, ZHANG Jian-ying昭通学院外语系,云南昭通,657000南宁职业技术学院学报

Journal of Nanning Polytechnic2014(1)

1.杜莉 城市餐饮文化特色与"美食之都”建设探讨--以成渝两市为例 2011(03)2.田桂玲 从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递 2010(09)3.杨莉 浅谈彼得·纽马克的文化范畴理论与翻译方法 2008(01)

引用本文格式:闵西鸿.张建英.MIN Xi-hong.ZHANG Jian-ying 重庆美食文化与翻译策略[期刊论文]-南宁职业技术学院学报2014(1)


相关文章

  • [边城]杨氏译本翻译策略研究
  • 摘 要:<边城>作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言.英文译本中,杨氏译本最受关注.本文将通过杨氏译本中文化内容的分析,研究杨氏译本的翻译方法和策略. 关键词:文化:翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:B ...查看


  • 文献检索报告模板
  • **大学外语学院课程作业 从目的论谈旅游翻译的翻译策略 检索报告 课 程 名 称 文献检索与论文写作_____ 任 课 教 师 学 生 姓 名 学 号 指 导 教 师 成 绩 从目的论谈旅游翻译的翻译策略 检索报告 一,选题概述 近年来,到 ...查看


  • 浅谈[聊斋志异]的人名翻译―对比马尔版和丁往道版[聊斋志异]
  • 摘 要:<聊斋志异>中国叙事小说的巅峰之作,其语言精炼.文化内涵丰富.通过不同译者对人名的处理和采用的翻译策略,具有意义深远. 关键词: <聊斋志异>:译者:翻译策略 <聊斋志异>被誉为中国叙事小说的巅峰 ...查看


  • 2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目
  • 2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目 北京师范大学 (1)庄绎传,<英汉翻译简明教程>,北京:外语教学与研究出版社,2002. (2)叶子南,<高级英汉翻译理论与实践>,北京:清华大学出版社,2001. ( ...查看


  • 熟知化和陌生化理论在电影名称翻译中的应用
  • DIAN YING WEN XUE 环 球纵 横 [摘 要]熟知化和陌生化策略是人类基本的认知方式之一,电影名称翻译中自觉和不自觉常用到这两种策略.本文以熟知化和陌生化理论的视角,主要分析了汉译外国电影名称的特点,得出汉译电影名称以熟知化策 ...查看


  • 文化视角下对鲁迅翻译思想的解读
  • 摘要:鲁迅作为中国现代著名的文学家和翻译家,提出的"硬译"翻译思想在我国翻译界有着深远的影响,与此同时也存在着很大的争议.对于鲁迅翻译思想的研究,我们应该在不同的语境和文化视角下进行合理的评价,不应该以偏概全.在当今全球 ...查看


  • 论中国哲学典籍英译方法
  • 摘要: 中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分.诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译 ...查看


  • 关联_顺应理论研究现状的调查与分析_崔中良
  • 第11卷第4期V o. l 11N o . 4沙洋师范高等专科学校学报 Journa l of Shayang T eachers Co ll ege 2010年8月A ug . 2010 关联) ) ) 顺应理论研究现状的调查与分析 崔中 ...查看


  • 论旅游景点名称的意译
  • 论旅游景点名称的意译 摘要:景点名称时景区的核心要素, 具有提示性, 指示性等功能.随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,更显尤为重要.本文从旅游景点名称的翻译 ...查看


热门内容