飞逝的青春 The Youth There are gains for all our losses. There are balms for all our pain; But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts, And it never comes again. We are stronger, and are better, Under manhood’s sterner reign; Still we feel that something sweet Following youth, with flying feet, And will never come again. Something beautiful is vanished, And we sigh for it in vain; We behold it everywhere, On the earth, and in the air, But it never comes again! 我们失去的一切都能得到补偿, 我们所有的痛苦都能得到安慰; 可是梦境似的青春一旦消逝, 它带走了我们心中的某种美好, 从此一去不复返。 我们变得日益刚强、更臻完美, 在严峻的成年生活驱使下; 可是依然感到甜美的情感, 已随着青春飞逝, 不再返回。 美好已经消逝, 我们枉自为此叹息; 尽管在天地之间, 我们处处能见青春的魅力, 可是它不再返回!
These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝
By --Charles Dickens/查尔斯. 狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的, 辉煌的, 美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
Who Loves His Country
Who loves his country will not rest
Content with vow and pledge alone,
But flies her banner in his breast
And counts her destiny his own
Not only when the bugle plays
Stands forth to give his life for her,
But on the field of common days
Is strong to live his life for her.
He is not satisfied to claim
As heritage her power and fame,
But, striving, earns the right to wear
The shining honor of her name. by Nancy Byrd Turner
爱国志士 南希.伯德•特纳
爱国志士决不满足于
泛泛的誓词与诺言,
而要在胸中扬起祖国的旗帜
与她共命运, 同呼吸——
不只是在军号吹响的时刻
毅然挺身而出,为国捐躯;
就是在平常的日子里
也为她呕心沥血,坚定不渝。
爱国志士决不满足于
承袭祖国的威力与声望,
而要奋发图强,去赢得权利
以分享祖国英名的光辉荣誉
A Psalm of Life
Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream!
for the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Fneral marches to the grave.
In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattlt! Be a hero in the strife!
Thrust no future,howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act-act in the living Present! Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And , departing , leave behind us Footprints on the sands of time;
Footprints that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again.
Let us , then, be up and doing,
With a heart for any face; Still achieving, still pursuing, Learn to labour and to wait.
生之赞歌
亨利·瓦茨沃斯·朗费罗
莫唱伤感调:
梦幻是人生!
须知灵魂睡,
所见本非真。
生命真而诚!
坟墓非止境;
生死皆垢尘,
岂是指灵魂。
逸乐与忧伤,
均非天行健;
君子当自强,
翌日胜今天。
光阴似白驹,
学艺垂千秋;
雄心如闷鼓,
葬曲伴荒丘。
世界一战场,
人生一军营;
莫效牛马走,
奋发斯英雄!
莫信未来好,
过去任埋葬。
努力有生时,
心诚祈上苍!
伟人洵不朽,
我亦能看自强, 鸿爪留身后,
遗泽印时光。
或有飘零人,
苦海中浮沉, 睹我足印时, 衷心又振奋。
众生齐奋发, 顺逆不介意; 勤勉而戒躁, 探索又进取。
飞逝的青春 The Youth There are gains for all our losses. There are balms for all our pain; But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts, And it never comes again. We are stronger, and are better, Under manhood’s sterner reign; Still we feel that something sweet Following youth, with flying feet, And will never come again. Something beautiful is vanished, And we sigh for it in vain; We behold it everywhere, On the earth, and in the air, But it never comes again! 我们失去的一切都能得到补偿, 我们所有的痛苦都能得到安慰; 可是梦境似的青春一旦消逝, 它带走了我们心中的某种美好, 从此一去不复返。 我们变得日益刚强、更臻完美, 在严峻的成年生活驱使下; 可是依然感到甜美的情感, 已随着青春飞逝, 不再返回。 美好已经消逝, 我们枉自为此叹息; 尽管在天地之间, 我们处处能见青春的魅力, 可是它不再返回!
These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝
By --Charles Dickens/查尔斯. 狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的, 辉煌的, 美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
Who Loves His Country
Who loves his country will not rest
Content with vow and pledge alone,
But flies her banner in his breast
And counts her destiny his own
Not only when the bugle plays
Stands forth to give his life for her,
But on the field of common days
Is strong to live his life for her.
He is not satisfied to claim
As heritage her power and fame,
But, striving, earns the right to wear
The shining honor of her name. by Nancy Byrd Turner
爱国志士 南希.伯德•特纳
爱国志士决不满足于
泛泛的誓词与诺言,
而要在胸中扬起祖国的旗帜
与她共命运, 同呼吸——
不只是在军号吹响的时刻
毅然挺身而出,为国捐躯;
就是在平常的日子里
也为她呕心沥血,坚定不渝。
爱国志士决不满足于
承袭祖国的威力与声望,
而要奋发图强,去赢得权利
以分享祖国英名的光辉荣誉
A Psalm of Life
Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream!
for the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Fneral marches to the grave.
In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattlt! Be a hero in the strife!
Thrust no future,howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act-act in the living Present! Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And , departing , leave behind us Footprints on the sands of time;
Footprints that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again.
Let us , then, be up and doing,
With a heart for any face; Still achieving, still pursuing, Learn to labour and to wait.
生之赞歌
亨利·瓦茨沃斯·朗费罗
莫唱伤感调:
梦幻是人生!
须知灵魂睡,
所见本非真。
生命真而诚!
坟墓非止境;
生死皆垢尘,
岂是指灵魂。
逸乐与忧伤,
均非天行健;
君子当自强,
翌日胜今天。
光阴似白驹,
学艺垂千秋;
雄心如闷鼓,
葬曲伴荒丘。
世界一战场,
人生一军营;
莫效牛马走,
奋发斯英雄!
莫信未来好,
过去任埋葬。
努力有生时,
心诚祈上苍!
伟人洵不朽,
我亦能看自强, 鸿爪留身后,
遗泽印时光。
或有飘零人,
苦海中浮沉, 睹我足印时, 衷心又振奋。
众生齐奋发, 顺逆不介意; 勤勉而戒躁, 探索又进取。