俄罗斯动物趣谈

  摘 要:俄罗斯的动物文化也是俄罗斯文化的一部分,比如鹰和熊在历史的发展进程中逐渐成为了俄罗斯的象征。由动物形象构成的成语让人们可以了解俄罗斯人对不同动物的喜恶程度。有一些含动物形象的比较短语其文化蕴意与汉语相同或相近的。

  关键词:俄罗斯 动物 图腾 成语 比较短语

  中图分类号:H354 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)05(a)-0224-02

  自古以来人类在与各种动物打交道的过程中,有些动物被神化了,逐渐成为一个民族的图腾。还有一些动物根据人们的喜恶,在语言中赋予它们不同的性格,甚至与人的性情相比较。本文通过对俄罗斯一些具有代表意义的动物进行妙趣横生地描述,可以比较出中俄动物文化的异同点,从而以该角度更多地了解俄罗斯国情。

  1 象征图腾的动物

  (1)орёл(鹰)。各国都把最崇拜的动物作为民族的图腾,比如蒙古有狼图腾,中华民族自古最崇拜的动物是“龙”дракон,尽管它实际上并不存在,只是人们虚构的一种动物,但“龙图腾”却深深地影响着汉民族的文化。西方国家常把鹰作为神物看待。1472年,一场盛大的仪式在莫斯科举行。莫斯科大公伊凡三世迎娶了一位佩戴着双头鹰徽记的公主,索菲娅,她来自奥斯曼土耳其灭亡的拜占庭帝国。从公主带着双头鹰踏上俄罗斯的那一刻起,鹰орёл作为神圣和权力的象征逐渐成为俄罗斯人民心目中的图腾,在历史长河中,国徽上的象征物双头鹰时而失去,时而获得它的本质属性和皇权象征。但它一直都是俄罗斯国家的化身,因为它已溶入国家命运和民族意识之中。它似乎在自己的翅膀之下统一了由西向东分布在欧亚两大洲的俄罗斯。1993年11月30日,这只象征俄罗斯国家团结和统一的双头鹰又“飞”回到俄罗斯的国徽上。20世纪末,俄罗斯国家杜马从法律上确定双头鹰是俄罗斯的国家象征。

  (2)медведь(熊)。在中国文化中熊似乎是笨重和愚蠢的代名词。而熊自古以来在俄罗斯人心中是图腾,是受人敬仰的动物,材料,成了“吉祥、可爱”的代名词。俄罗斯人民亲切地把熊称为Миша、Мишка,而这个名字本来是俄罗斯男人名Михаил的爱称。Михаил源于古犹太语,意为“如神者,似神者”(кто как бог,подобный богу)。可见俄罗斯人对熊是非常地敬重。在俄语中没有类似中文中“熊样”,“熊到家了”等对熊充满了蔑视的词语。曾经,直呼熊的名字成为一种“禁忌”,以致后来真正表示熊的名词失传,而人们只好按其外形称之为косолапый(脚趾内翻的),或按其颜色称之为?бурый(棕色的),而медведь则是斯拉夫人的祖先按熊喜欢吃蜜的生活习性对其使用的一种代称而已。медведь一词是由мёд(蜂蜜),和ведать,《旧词》(知道)两个词构成的,意为知道蜂蜜在哪儿。慢慢地,(熊)这一名称也就沿袭下来。另外,медведь是俄语中极富民族性的词,广泛地活跃在俄罗斯民歌、神话和幽默及轻松的小喜剧中。它受得了人民真诚的喜爱,人们赋予它两个美好的形象;一个是“粗野的、壮实的、笨重但很善良的人”;一个是“称心的未婚夫”。由此,俄罗斯人认为,梦见熊,意味着一定要结婚。有些夫妻互相戏称对方,丈夫把妻子叫做“小鱼儿”,妻子则把丈夫称为“小熊崽”。俄罗斯总理梅德韦杰夫(Медведев)就是以熊为姓。在2006俄罗斯年发行的纪念章中,中国的熊猫和俄罗斯的棕熊作为中俄友好象征的吉祥物紧紧拥抱在一起。

  2 由动物形象构成的成语

  俄语中构成成语的动物形象为数不少。以下选取一些较为常见、较为熟悉的形象及由此构成的一些生动形象、通俗易懂的成语进行介绍。

  (1)кошка(猫)。由它构成的成语可表示数量、忧喜、生命力;кот наплакал(猫儿见了也大哭一场,少得可怜,寥寥无几);чёрная кошка пробрежала между кем(发生不和,闹翻了,反目不和);кошки скребут на душе(如猫爪子挠心,心乱如麻,忧心忡忡);живуч как кошка(像猫一样有活力,不易死);但更多的是反映一些生活哲理,如покупать кота в мешке(隔口袋买猫,还不知道是啥东西);жить как кошка с собакой(像猫狗相处,经常吵架,彼此敌视)играть как кошка с мышкой(猫耍老鼠,捉弄人)。其中,“чёрная кошка пробрежала”来源于俄罗斯迷信。在迷信中чёрная кошка(黑猫)被认为是不吉祥的东西。如果它从人面前跑过去,这是不祥之兆,这人肯定会倒霉,或者遇到不顺心的事,或者引起什么是非口舌。

  (2)волк(狼)。“狼”历来被认为是贪婪、凶残的典型,这一点在成语волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)中得到最充分的说明,这个成语常用来指那些戴着慈善的假面具而心怀鬼胎的人,或用来形容那些打着漂亮的幌子而实际上干罪恶勾当的人,相当于汉语“口蜜腹剑”,“人面兽心”。但俄罗斯的哈萨克人却用“狼”来比喻公正和有才能的人。著名的哈萨克作家绥拉菲摩维奇在他的小说《铁流》中还用“眼睛里放射着狼一样的光芒”这样的句子来描写主人公。再如:морской волк(海狼,航海老手); волка ночи кормя(狼靠腿,人靠勤)等成语含有对狼钦佩的含义。

  (3)собака(狗)。俄罗斯人对狗的感情比较复杂,既充满了喜爱、赞叹,有时又蔑视和讨厌。

  ①带有褒义的成语如下:用于称呼语中表示喜爱(昵称)如Моя собака!(我的小宝贝!)用在表示惊讶、赞叹的语境中,有“行家”、“能手”之意。如:Он малый ловкий. И нечего сказать, учён, собака.(他真是个机灵的小伙,没说的,有学问,高!)Он у нас плясать собака.(他是我们这儿的跳舞能手。)表示精通某一门科学或对某一行手艺技能非常熟练,如:съесть собаку в чём (对…很有经验,很内行)。有“嗅觉灵敏、善于追踪”的象征意义。如:собачий нюх(特别灵敏的嗅觉)   ②带有贬义的成语,形容令人讨厌的东西,或比喻财狼,狼心狗肺的人,畜生。如:собаке собачья смерть(恶人不得好死)собака на сене(自己不用又不肯让人,占着茅坑不拉屎)вешать собак на шею(诽谤,中伤,诬蔑)。

  (4)рыба (鱼)。 俄语中,鱼被喻为冷血动物、冷冰冰不振作的人。由此构成的成语很多。其中ни рыба ни мясо(非鱼非肉)通常用以比喻没有个性的人,或不确定的事物,相当于汉语“不伦不类”,“非驴非马”“庸庸碌碌的人”,与此同义的俄语成语有ни то ни сё;ни два ни полтора。另外,有两个成语的形象和喻理跟汉语的完全相似:как рыба в воде―如鱼得水,ловить рыбу в мутной воде―浑水摸鱼。这说明某些动物的特征和性情来譬喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。

  3 含动物形象的比较短语

  含动物形象的比较短语,在俄语中有一些固定结构与汉语形象相同,文化蕴意也相近。例如:

  (1)хитрый как лиса像狐狸一样狡猾。汉语中亦把狡诈、耍手段的人比喻成“狡猾的老狐狸”。

  (2)здоровый как бык像牛一样壮实。汉语里常把身体强壮有力的人形容为“力大如牛”

  (3)упрямый как осёл像驴一样犟。汉语中也有“倔得像头驴”类似的说法来比喻脾气很倔的人。

  (4)голодный как волк饿得跟狼似的。汉语中亦有成语“饿狼扑食”来形容饥饿的人。

  (5)быстрый как заяц像兔子一样快。汉语中“静如处子,动如脱兔”所表达的意思与俄语异曲同工。

  (6)сладкий как мёд甜得像蜂蜜。汉语中也有“我们的生活比蜜甜”的说法。

  (7)верный как собака像狗一样忠诚。汉语中也有“忠实的走狗”的说法。

  参考文献

  [1] 李冬梅.汉俄动物词文化意义比较翻译[D].辽宁师范大学,2008.

  [2] 薛慧.从俄语成语谚语看俄罗斯眼中的动物世界[J].俄罗斯文艺,2003(5):58-59.

  [3] 叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].商务印书馆,2008.

  [4] 荣洁.俄罗斯民族性格与文化[J].俄罗斯中亚东欧研究,2005(1):71-75.

  [5] Даль В.Пословицы русского народа[M].Москва УРСС2004.

  摘 要:俄罗斯的动物文化也是俄罗斯文化的一部分,比如鹰和熊在历史的发展进程中逐渐成为了俄罗斯的象征。由动物形象构成的成语让人们可以了解俄罗斯人对不同动物的喜恶程度。有一些含动物形象的比较短语其文化蕴意与汉语相同或相近的。

  关键词:俄罗斯 动物 图腾 成语 比较短语

  中图分类号:H354 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)05(a)-0224-02

  自古以来人类在与各种动物打交道的过程中,有些动物被神化了,逐渐成为一个民族的图腾。还有一些动物根据人们的喜恶,在语言中赋予它们不同的性格,甚至与人的性情相比较。本文通过对俄罗斯一些具有代表意义的动物进行妙趣横生地描述,可以比较出中俄动物文化的异同点,从而以该角度更多地了解俄罗斯国情。

  1 象征图腾的动物

  (1)орёл(鹰)。各国都把最崇拜的动物作为民族的图腾,比如蒙古有狼图腾,中华民族自古最崇拜的动物是“龙”дракон,尽管它实际上并不存在,只是人们虚构的一种动物,但“龙图腾”却深深地影响着汉民族的文化。西方国家常把鹰作为神物看待。1472年,一场盛大的仪式在莫斯科举行。莫斯科大公伊凡三世迎娶了一位佩戴着双头鹰徽记的公主,索菲娅,她来自奥斯曼土耳其灭亡的拜占庭帝国。从公主带着双头鹰踏上俄罗斯的那一刻起,鹰орёл作为神圣和权力的象征逐渐成为俄罗斯人民心目中的图腾,在历史长河中,国徽上的象征物双头鹰时而失去,时而获得它的本质属性和皇权象征。但它一直都是俄罗斯国家的化身,因为它已溶入国家命运和民族意识之中。它似乎在自己的翅膀之下统一了由西向东分布在欧亚两大洲的俄罗斯。1993年11月30日,这只象征俄罗斯国家团结和统一的双头鹰又“飞”回到俄罗斯的国徽上。20世纪末,俄罗斯国家杜马从法律上确定双头鹰是俄罗斯的国家象征。

  (2)медведь(熊)。在中国文化中熊似乎是笨重和愚蠢的代名词。而熊自古以来在俄罗斯人心中是图腾,是受人敬仰的动物,材料,成了“吉祥、可爱”的代名词。俄罗斯人民亲切地把熊称为Миша、Мишка,而这个名字本来是俄罗斯男人名Михаил的爱称。Михаил源于古犹太语,意为“如神者,似神者”(кто как бог,подобный богу)。可见俄罗斯人对熊是非常地敬重。在俄语中没有类似中文中“熊样”,“熊到家了”等对熊充满了蔑视的词语。曾经,直呼熊的名字成为一种“禁忌”,以致后来真正表示熊的名词失传,而人们只好按其外形称之为косолапый(脚趾内翻的),或按其颜色称之为?бурый(棕色的),而медведь则是斯拉夫人的祖先按熊喜欢吃蜜的生活习性对其使用的一种代称而已。медведь一词是由мёд(蜂蜜),和ведать,《旧词》(知道)两个词构成的,意为知道蜂蜜在哪儿。慢慢地,(熊)这一名称也就沿袭下来。另外,медведь是俄语中极富民族性的词,广泛地活跃在俄罗斯民歌、神话和幽默及轻松的小喜剧中。它受得了人民真诚的喜爱,人们赋予它两个美好的形象;一个是“粗野的、壮实的、笨重但很善良的人”;一个是“称心的未婚夫”。由此,俄罗斯人认为,梦见熊,意味着一定要结婚。有些夫妻互相戏称对方,丈夫把妻子叫做“小鱼儿”,妻子则把丈夫称为“小熊崽”。俄罗斯总理梅德韦杰夫(Медведев)就是以熊为姓。在2006俄罗斯年发行的纪念章中,中国的熊猫和俄罗斯的棕熊作为中俄友好象征的吉祥物紧紧拥抱在一起。

  2 由动物形象构成的成语

  俄语中构成成语的动物形象为数不少。以下选取一些较为常见、较为熟悉的形象及由此构成的一些生动形象、通俗易懂的成语进行介绍。

  (1)кошка(猫)。由它构成的成语可表示数量、忧喜、生命力;кот наплакал(猫儿见了也大哭一场,少得可怜,寥寥无几);чёрная кошка пробрежала между кем(发生不和,闹翻了,反目不和);кошки скребут на душе(如猫爪子挠心,心乱如麻,忧心忡忡);живуч как кошка(像猫一样有活力,不易死);但更多的是反映一些生活哲理,如покупать кота в мешке(隔口袋买猫,还不知道是啥东西);жить как кошка с собакой(像猫狗相处,经常吵架,彼此敌视)играть как кошка с мышкой(猫耍老鼠,捉弄人)。其中,“чёрная кошка пробрежала”来源于俄罗斯迷信。在迷信中чёрная кошка(黑猫)被认为是不吉祥的东西。如果它从人面前跑过去,这是不祥之兆,这人肯定会倒霉,或者遇到不顺心的事,或者引起什么是非口舌。

  (2)волк(狼)。“狼”历来被认为是贪婪、凶残的典型,这一点在成语волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)中得到最充分的说明,这个成语常用来指那些戴着慈善的假面具而心怀鬼胎的人,或用来形容那些打着漂亮的幌子而实际上干罪恶勾当的人,相当于汉语“口蜜腹剑”,“人面兽心”。但俄罗斯的哈萨克人却用“狼”来比喻公正和有才能的人。著名的哈萨克作家绥拉菲摩维奇在他的小说《铁流》中还用“眼睛里放射着狼一样的光芒”这样的句子来描写主人公。再如:морской волк(海狼,航海老手); волка ночи кормя(狼靠腿,人靠勤)等成语含有对狼钦佩的含义。

  (3)собака(狗)。俄罗斯人对狗的感情比较复杂,既充满了喜爱、赞叹,有时又蔑视和讨厌。

  ①带有褒义的成语如下:用于称呼语中表示喜爱(昵称)如Моя собака!(我的小宝贝!)用在表示惊讶、赞叹的语境中,有“行家”、“能手”之意。如:Он малый ловкий. И нечего сказать, учён, собака.(他真是个机灵的小伙,没说的,有学问,高!)Он у нас плясать собака.(他是我们这儿的跳舞能手。)表示精通某一门科学或对某一行手艺技能非常熟练,如:съесть собаку в чём (对…很有经验,很内行)。有“嗅觉灵敏、善于追踪”的象征意义。如:собачий нюх(特别灵敏的嗅觉)   ②带有贬义的成语,形容令人讨厌的东西,或比喻财狼,狼心狗肺的人,畜生。如:собаке собачья смерть(恶人不得好死)собака на сене(自己不用又不肯让人,占着茅坑不拉屎)вешать собак на шею(诽谤,中伤,诬蔑)。

  (4)рыба (鱼)。 俄语中,鱼被喻为冷血动物、冷冰冰不振作的人。由此构成的成语很多。其中ни рыба ни мясо(非鱼非肉)通常用以比喻没有个性的人,或不确定的事物,相当于汉语“不伦不类”,“非驴非马”“庸庸碌碌的人”,与此同义的俄语成语有ни то ни сё;ни два ни полтора。另外,有两个成语的形象和喻理跟汉语的完全相似:как рыба в воде―如鱼得水,ловить рыбу в мутной воде―浑水摸鱼。这说明某些动物的特征和性情来譬喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。

  3 含动物形象的比较短语

  含动物形象的比较短语,在俄语中有一些固定结构与汉语形象相同,文化蕴意也相近。例如:

  (1)хитрый как лиса像狐狸一样狡猾。汉语中亦把狡诈、耍手段的人比喻成“狡猾的老狐狸”。

  (2)здоровый как бык像牛一样壮实。汉语里常把身体强壮有力的人形容为“力大如牛”

  (3)упрямый как осёл像驴一样犟。汉语中也有“倔得像头驴”类似的说法来比喻脾气很倔的人。

  (4)голодный как волк饿得跟狼似的。汉语中亦有成语“饿狼扑食”来形容饥饿的人。

  (5)быстрый как заяц像兔子一样快。汉语中“静如处子,动如脱兔”所表达的意思与俄语异曲同工。

  (6)сладкий как мёд甜得像蜂蜜。汉语中也有“我们的生活比蜜甜”的说法。

  (7)верный как собака像狗一样忠诚。汉语中也有“忠实的走狗”的说法。

  参考文献

  [1] 李冬梅.汉俄动物词文化意义比较翻译[D].辽宁师范大学,2008.

  [2] 薛慧.从俄语成语谚语看俄罗斯眼中的动物世界[J].俄罗斯文艺,2003(5):58-59.

  [3] 叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].商务印书馆,2008.

  [4] 荣洁.俄罗斯民族性格与文化[J].俄罗斯中亚东欧研究,2005(1):71-75.

  [5] Даль В.Пословицы русского народа[M].Москва УРСС2004.


相关文章

  • 趣谈俄罗斯人的姓名
  • 摘 要: 姓名是社会交往中非常重要的用于识别社会成员的符号,是民族文化的重要组成部分.俄罗斯人的姓名具有显著的俄罗斯民族特点.文章以俄罗斯人的名.父称和姓氏的起源作为切入点,介绍了俄罗斯人姓名的来源.形成过程.蕴含的民族文化寓意,并从社会学 ...查看


  • 人间趣谈*[在线阅读]
  • 人间趣谈 [人间趣谈]网页阅读 作者:李瑞林编 出版日期:1993.10 出版社:书目文献出版社 页数:103 所属分类:自然科学教育与普及 内容简介 本书讲述了古今中外的趣谈,如<特种银行>.<国会奇闻>.< ...查看


  • 道路交通规则趣谈
  • 全世界60亿人口中,靠右行的"右派"约40亿,靠左行的"左派"20亿. "右派",多是典型大陆国家,如美国.中国.俄罗斯.德国.法国.巴西等:"左派",多是典型 ...查看


  • 庆元旦儿童画:元旦趣谈
  • 在一个风景如画,山清水秀的小村庄里,生活着一群小动物和一群从外地来的人.奇怪的是这里的小动物都和人一样有感情,但都不会掉泪.大家生活的其乐融融. 有一户人家养着一只狗和一只猫,狗叫元元,猫叫旦旦.元元的胆子特别大,连狼也畏它三分;而旦旦却胆 ...查看


  • [元旦作文]元旦趣谈
  • 在一个风景如画,山清水秀的小村庄里,生活着一群小动物和一群从外地来的人.奇怪的是这里的小动物都和人一样有感情,但都不会掉泪.大家生活的其乐融融. 有一户人家养着一只狗和一只猫,狗叫元元,猫叫旦旦.元元的胆子特别大,连狼也畏它三分;而旦旦却胆 ...查看


  • 北师大初中语文目录
  • 七年级上册课文目录 第一单元 童年梦痕 1 从百草园到三味书屋-鲁 迅 2 雪地贺卡---鲍尔吉.原野 比较.探究 阿长与<山海经>--鲁 迅 拣麦穗-------张 洁 *童年絮味------舒 婷 *生 命------- 沉 ...查看


  • 北师大版初中语文
  • 北师大版初中语文义务教育课程标准实验教科书目录 七年级上册课文目录 第一单元 童年梦痕 1 从百草园到三味书屋„„„„„„„„„„„„„„„„„„„鲁迅 2 雪地贺卡„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„鲍尔吉?原野 比较?探究 阿长与 ...查看


  • 生物电趣谈阅读答案
  • 阅读文章,回答问题. 生物电趣谈 ①几乎所有的生物身上都有电,但大部分是微乎其微的,只有用专门的仪器才能测出来.生物电的最早发现者是意大利的伽伐尼.他偶然将青蛙两条腿的肌肉与金属棒接触,产生了电流. ②在印度南部,有一种奇怪的发电树.倘若人 ...查看


  • 2018考研英语词源趣谈之常见星座名称的由来
  • Born to win 2018考研英语词源趣谈之常见星座名称的由来 跨考教育英语教研室-王婵娟 1. galaxy(银河系):天河赫拉的乳汁 英语单词 galaxy(银河)来自希腊语 galaxias(milky.乳汁的),是 galax ...查看


热门内容