把上海翻译成一首诗

  青翠的词语

  

  情绪顺着一个名字此起彼伏。

  轻盈的畅想。划过城市最高的楼和天空最低的云,抒情地笑着,大自然正设计着春天的心情。

  而我,被一群词语诱惑:南京路、徐家汇、洋山巷、静安寺、五角场、松江、崇明、奉贤、嘉定等等,这些被鸟语花香浇灌得青翠欲滴的词语。这些烘得人心暖暖的词语。就这样轻易攀越时代自由的遐思,高高地飞翔!

  它们绿莹莹的,漫过春风的眼帘。从淮海路走过的那些金发碧眼的人。在外滩拿着相机倚望东方明珠的人,他们把乡愁搁置在最安静的角落,从一个个词语的芳香开始,赞叹!

  不需要掩饰陶醉的心,不需要阻挡络绎不绝的激动。

  被甜美生活镀过的浦东新区。使你的目光无论从哪一个方向落下,都会被溅得波光粼粼。

  

  浓郁的意象

  

  当小渔村彩色的歌谣。慢慢地把远古的一片汪洋覆盖。

  唐朝诉说过华亭的繁庶,流动的时光蕴涵着的浓郁的意象。是上海咀嚼不尽的骄傲。

  满天的云。唤来“东方巴黎”。谁靠着夜色走过长廊外滩。外滩就把谁嵌在美轮美奂的水晶宫里。

  陆家嘴的晨光轻轻地唤醒明珠塔。又吻着金茂大厦的额头。幸福的笑从南翔小笼的香味中飘过。在泰康路田子坊的石库门里徘徊。又梳理着多伦路的掌纹。解读百年上海滩。

  沐浴着历史的沉韵。当你携带着悠然的情思走进城隍庙。九曲桥绿荷唱心,六角亭馨茶沁脾。而紧邻的豫园会画卷般地在你心中吐露一个江南。崇明岛的传说已老,朱家角这颗明珠却越来越亮。当我呼吸着世纪大道的和风。新的神话还在延伸。

  

  透明的灵魂

  

  上善若水。水样的姿势,无论怎样氤氲,我还是能在丰腴的空气里,瞥见你透明的灵魂。

  轻靠你海纳百川的胸襟。翻阅你开明睿智的思想。抚摸你追求卓越的精神。感受你大气谦和的品行。我心中顿时也鳞次栉比地矗立起了豁达的想象与耕耘。

  扼长江。守太湖。向大海。背负内陆。你把千万子民揽在怀里,他们的爱绕着云烟升腾,他们的生命活力律动清脆的意蕴。

  他们就是无数个我的复制。

  站在你崭新的、透明的灵魂面前。提着如绸的艳丽柔情。观你吞吐万象的神奇。

  上善若水。以一颗露珠的晶莹为起点。剔透:把阳光的、月光的、星光的、霓虹灯光的色彩――东西合璧。

  融合天地吉祥。打开宇宙的挚诚。

  青翠的词语

  

  情绪顺着一个名字此起彼伏。

  轻盈的畅想。划过城市最高的楼和天空最低的云,抒情地笑着,大自然正设计着春天的心情。

  而我,被一群词语诱惑:南京路、徐家汇、洋山巷、静安寺、五角场、松江、崇明、奉贤、嘉定等等,这些被鸟语花香浇灌得青翠欲滴的词语。这些烘得人心暖暖的词语。就这样轻易攀越时代自由的遐思,高高地飞翔!

  它们绿莹莹的,漫过春风的眼帘。从淮海路走过的那些金发碧眼的人。在外滩拿着相机倚望东方明珠的人,他们把乡愁搁置在最安静的角落,从一个个词语的芳香开始,赞叹!

  不需要掩饰陶醉的心,不需要阻挡络绎不绝的激动。

  被甜美生活镀过的浦东新区。使你的目光无论从哪一个方向落下,都会被溅得波光粼粼。

  

  浓郁的意象

  

  当小渔村彩色的歌谣。慢慢地把远古的一片汪洋覆盖。

  唐朝诉说过华亭的繁庶,流动的时光蕴涵着的浓郁的意象。是上海咀嚼不尽的骄傲。

  满天的云。唤来“东方巴黎”。谁靠着夜色走过长廊外滩。外滩就把谁嵌在美轮美奂的水晶宫里。

  陆家嘴的晨光轻轻地唤醒明珠塔。又吻着金茂大厦的额头。幸福的笑从南翔小笼的香味中飘过。在泰康路田子坊的石库门里徘徊。又梳理着多伦路的掌纹。解读百年上海滩。

  沐浴着历史的沉韵。当你携带着悠然的情思走进城隍庙。九曲桥绿荷唱心,六角亭馨茶沁脾。而紧邻的豫园会画卷般地在你心中吐露一个江南。崇明岛的传说已老,朱家角这颗明珠却越来越亮。当我呼吸着世纪大道的和风。新的神话还在延伸。

  

  透明的灵魂

  

  上善若水。水样的姿势,无论怎样氤氲,我还是能在丰腴的空气里,瞥见你透明的灵魂。

  轻靠你海纳百川的胸襟。翻阅你开明睿智的思想。抚摸你追求卓越的精神。感受你大气谦和的品行。我心中顿时也鳞次栉比地矗立起了豁达的想象与耕耘。

  扼长江。守太湖。向大海。背负内陆。你把千万子民揽在怀里,他们的爱绕着云烟升腾,他们的生命活力律动清脆的意蕴。

  他们就是无数个我的复制。

  站在你崭新的、透明的灵魂面前。提着如绸的艳丽柔情。观你吞吐万象的神奇。

  上善若水。以一颗露珠的晶莹为起点。剔透:把阳光的、月光的、星光的、霓虹灯光的色彩――东西合璧。

  融合天地吉祥。打开宇宙的挚诚。


相关文章

  • 从接受美学视角评唐诗[送元二使安西]英译文本
  • [摘 要]<送元二使安西>是我国经典的唐诗作品.从接受美学角度,作者对四篇不同的英文翻译文本进行了分析.虽然,四篇译文都是佳品,但是从认知语境建立的角度分析,作者认为许渊冲的翻译更容易被目的语读者所接受. [关键词]接受性:美学 ...查看


  • 雨巷教案11
  • 雨巷 戴望舒 第一课时 [教学目标] 1. 知识目标:分析.理解本诗的意象和象征意味:能有感情地诵读诗歌. 2. 情感目标:领悟作者的思想情感,感受诗歌的情境美. 3. 能力目标:通过诵读.欣赏增强对诗歌的分析能力. [重点难点] 1. 教 ...查看


  • 雨巷诗人却忽然来不及了
  • 喜欢现代诗歌的人,恐怕没有不知道这首<雨巷>的. 写这首诗的时候,戴望舒(1905―1950)22岁.因为这22岁的诗句,他可以在中国的诗坛上不朽了! 我的恋人是一个羞涩的人 戴望舒的童年生活原本是平静的,可是一场天花使他的脸上 ...查看


  • 古诗_行宫_的英译赏析
  • 2010年第7期SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION ○外语论坛○科技信息 古诗<行宫>的英译赏析 张瑞(信阳师范学院外国语学院河南 信阳 464000) [摘要]诗歌的翻译是一项伟大而艰巨的任 ...查看


  • 从文体学角度看唐诗[送元二使安西]的翻译
  • 第20卷第5期沈阳大 学学报 V01.20.No.5 2008年10月 JOURNALOFSHENYANGUNIVERSITY Oct.2008 文章编号:1008-9225(2008)05一0084.04 从文体学角度看唐诗<送元二 ...查看


  • [春怨]三种英译本对比赏析
  • [摘要]唐朝诗人金昌绪的<春怨>小诗一直为人们所传诵,其英译本也不下数十种.本文选取了弗莱彻.宾纳和许渊冲三个具有代表性的译文,根据汪蓉培教授的"传神达意"的理论,分别从达意.传神两方面来评析. [关键词]& ...查看


  • 翻译目的论
  • 翻译目的论 作者:youke时间:2007-9-12来源:Twin点击次数:2672 摘要:翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式.从西方翻译目的论入手,从作者的目的和译者的目的两个角度论述了目的论对英汉互译的指导作用.从一些具体的佳译实例 ...查看


  • 2013年上海市中考语文试卷
  • 2013年上海市初中毕业统一学业考试 语文试卷 (满分150分,考试时间100分钟) 考生注意: 1.本试卷共27题.. 一.文言文(42分) (一)默写(18分) 1.山光悦鸟性,___.(<题破山寺后禅院>) 2.东边日出西 ...查看


  • 试论译者抽象思维与形象思维对翻译行为的影响与作用
  • 试论译者抽象思维与形象思维对翻译行为的影响与作用 [摘要]翻译与思维学分属两门学科领域,本文试从思维与翻译的关系入手,阐述两种不同的思维方式对翻译行为的影响与作用,翻译过程中,综合运用抽象思维和形象思维,再现创造出理想的译文. [关键词]翻 ...查看


热门内容