这牟宾 况 e, 佑1椅干刀oS处 ,有头的 ”有r 种充语情还 t 补 冗 nms ei 一 即
朱生豪 与卞之蝌
把 人不知患知也中 “患的语了来即h 不 ”宾译出,” “之己,不人“ 患 i s
mei ”这 样使 译作更 加准确地 再现 rs t
《 哈姆雷特 》译本对此
口 黄菲. - I
了 原文。
目 结 语
通 过 以上 对 韦 利 英 译 《 语 》 论 的第 一 篇 与其 原作 的对 比分析 ,我 们可 以看 到 ,信赖 是 译者 选译 原 作 的重要 原因 ,这 一 因素是潜 意识 的 , 容 易被 忽略 ,但 它 与译 作 最终 呈现 的效 果有 密 切 的联 系 ,笔 者认 为信 赖 除 了指 斯 坦纳 所 指 的译者 相 信 原 文有 翻 译价 值 ,还 包括 译 者对 原文 化 的仰慕 。这 四个 阶段 ,笔者 认为 侵 入 是最 重 要 的 ,因为 理解 的 程度 直接影 响吸收 即解释 ;补充使译作更 加 完善 ,增 强 了译作 的可读 性 ,从 而 维持 了意 义和 形 式 的平衡 。我 们 可 以看 出韦利 对 《 语 》第 一篇 的 论
翻 译 虽 然 有 失 误 之 处 , 归 其 原 因 是
郑航 工 管 学 外 辱 州 空 业 理 院 语
【 要l 摘 莎士 比亚 的 《哈姆 雷特 》作 为人 类文学史 上的不朽名作 ,历来被诸 多译者 所亲 睐,其译文 也呈 百花 齐放之态 势。本文通 过对 比朱 生豪和 卞之 琳这 两位 中国翻 译家对 《哈姆 雷特》 的译本 ,从翻译策 略 、文本 语言 的选 择和诗 歌 的韵律 这三个 方面进行对 比 , 旨在展 示莎士 比亚原著 之神韵 ,揭 示译本 之 间的差 别和产 生原 因,使读 者对原著 和译文之 间 的转译 有更好 的
理 解。
他在 侵 入 阶段 对汉 语 古文 字 的理 解 和 吸收 阶段 的解释 上 出现 偏差 ,但 从整 体 上看 还 是 比较 成功 的 。特 别 是在 某 些关 键 词 的翻译 上 可 以 明显
【 关键词l 翻译策略 ;翻译文本 ;文本语言;诗歌韵律 【 中圈分类号】 359 【 献标 识码 l H1 文 A 【 文章编号l 096 6(0 30—0 10 0-172 1)802 .3 1
.
看 出译 者 匠心 独运 , 以及 他在 句 式
结构 上 所 下 的功夫 ,这 些 都是 值 得 学 习和 借鉴 的。他 的成 功 之处 向我
朱 生豪与卞 之琳对 《 哈姆雷特 》 的翻 译可 以从对 原作 的神 韵神采 的翻
译策略 、文本 的语 言选择 、诗歌 的韵律讲求三个方面进行对 比分析 。
们 出在证 作义确 实 指 , 保 译 意 准 忠 Ⅱ 再原之 韵神 的译略 现作神 和采翻策
的前 提 下 ,句法 结 构与 风貌 应 该尽
最大 可能接近 原作 。 参考文献
[ Wae, r u. h aet[ 1 】 ly A t r T e h AnlcsM]
“ 余译此书之宗 旨,第一在求 于 最大可能之范 围内,保持原作之神 韵; 必不得 已而求其 次,亦必 以明 白晓畅
:
朱生豪在 其 《 译者序 》 1 4 )中说道 (94
之字句 ,忠实传达原 文之意趣 ; 而于逐 字逐句对照式 之硬译 ,则未敢 赞同 。 凡遇原 文 中与 中 国语法不 合之处 ,往 往再三 咀嚼 ,不惜 全部更 易原文之 结 构 务使作者之命意豁然呈露 ,不为晦涩之字句所掩蔽” 。
,
BO g Frg agae eci d ei :o i Lnug ah g n n en T na Rs r e ,98 e a h r s1 . ecP s 9
【 李冰梅 . 2 1 著名汉学家阿瑟・ 韦利二战 中 的中国情 U 兰台世界,21( . 1 . 02 ) 6
朱译善于畅达原 作之 意趣 采
。
,
呈露作者之 “ 意 ” 命 ,把握 原作之神韵和神
朱生豪认 为翻 译首要在于在最大可能 的范 围内,保持原作的神韵 ,如果
,
做不到这一点
【 吴志萌. 4 】 现代阐释学语境下斯坦纳的翻 译观——兼谈译者主体性U ]电子科技 大学学报 ( 社科版 ) 05 ) ,20(. 3 [ 杨伯峻. 3 ] 论语译注[ . M] 北京:中华书
退而 求 其 次 ,但 也必 须 使 用 明 白晓 畅 的 字 句 , 以 求 忠 实传 达 原 文 的意 思 和 趣 味 对于逐字逐句 的硬译,未敢赞同” “ 。 可见 ,神 韵和 意趣是其翻 译标准 。为 了让 中国读者 和观众更好 地理解
,
和接 受莎剧,他主要采用意译方法和归化策略 : 对双关语 、猥亵语 、文化 负 载 词或难译之处 加 以省略或 改写; 某些 出场顺序移 位,例如 “nfr n 将 i m ad o moighw epes n d i be v o rs adam r l”两句处理为: 多么优美 的仪表 !多么文雅 n x a “
局,18 90
的举动 ” ,避免 了 “x rs ada i be epes n r l”放在 一起翻译 来修 饰 “ v g d a m moi ”而 n 导致 的修辞搭配繁复 ,而 且这样处理行文流 畅优 美,排 比气势与原作接 近, 在 语气上递 进 了一个 层次 。尤 其是 “ 宇宙 的精 华 !万物 的灵长 !”用字精 炼 ,概括力 强 ,意蕴深广 。整 段译文 形神兼备 ,既忠实 于原作 ,又 保 留了 原作 的神 韵,这也是文学翻 译应 遵循的原则。
收 稿 日期 : 2 1 —5 0 3 —5
而作 为诗体流派 代表 的卞
之琳 ,从文学翻译 的角度 提 出 了 “ ”“ ”“ ”的翻译 思想 , 信 似 译 “以似致 信 ” 。认 为 过于追 求 “ ”和 “ ” 达 雅 ,而顾 及不 到 “ ”是不正 信 确 的。另外 ,他 的 “ 亦步亦趋 ”的翻 译思想指 的是翻译 时既忠实于 原文 的内容,又忠实 于原文 的形 式 ,在追求 形 式对应 的基础上追 求 内容 的忠 实。这跟 朱生豪先 生的 “ 凡遇原文 中与 中国语法 不合之 处,往往 再三咀嚼,不惜 全部更 易原文之结构 ,务使作者 之命意豁 然呈露 ,不为 晦涩 之字句 所掩 蔽 ”的翻译 态度 是有所 区别 的 。例 如 ,
在 对 上 句 的 处 理 上 , 卞 之 琳 的 译 文 为 “ 表 和 举 止 是 多 仪
这点泥土 里提炼 出来的玩意儿 算得 了什 么呢 ?”其中的 “ 玩意儿 ”“ 点子 ”这些 词语 即为非 常 口语话 的表达方 、火 式 ,这与他提倡的使用 口语进行翻译 的思想是相符合的 。
另外 在卞之琳 译作 中也运 用 了比喻的修辞手 法 ,例
如在原作 中ti go l f meteer ,ems o e l hs od a ,h at se a tre yr h t me s i po noy rmotr,译者翻译 为 “ 直觉得大地这一副大号 的框架 是伸 到茫 茫大海里 的一座荒凉的山岬 ” ,其 中译者把 “ 大 地这 副框 架” 比作 “ 荒凉的山岬 ” 。同时 ,在译作 中,卞 之琳 也有一定主观 的增 减词语 。例如 , y wh 后面增添 了主 语 “ 我觉得 ” ,在原作 ti go l f m ,h at,emso hs odyl e teer se a h t mea t i rm no ,译 者翻 译为 “ e l po o tr s re y 直觉得大地这 一副 大号的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉 的山岬 ” ,增添
么端整 ,多么 出色 !”几乎没有改动原文 的字序 ,而且 ,
在 断句 上和原文 的位置相 同,而没有像 朱 氏一样 译成一 个结构相 同的对句 ,这是其和朱 氏翻译 的区别 。 并且 卞之琳把 原文作者摆 在译者 理解原语 文本、创 造 译语文本过程 中 的核 心位 置 ,表现 出对原作 者的极大 忠诚 。 同时 ,他没有 因强调原作者 的核心地位 而否认译
者 的 主 体 性 和 创 造 性 。 他 在 理 解 原 作 时 , 充 分 发 挥 自己
了 “ 向伸 到茫 茫大海 里 的 ” 伸 ,在原 作 中这是 没有提 到
的。最 后,原作 中的冠词在译 文中某些 地方省掉 了,例 如 i t n o k gli apees n h w lea o , na i w lea a e n pr
hni , o k g d c o h i nn , o i 译者在 译文 中 “ 论行动 ,多么像天使 !论 了解 ,多么像 天神 !”并没有 把 a a 、n不定冠词给翻 译 出来 。在 用词方 面 ,卞之琳译本 简洁洗练 、质朴清新 、不事雕饰 、如话 家 常,完全切合 原诗语体 特征 。于 原诗风格 的再现 中忠 实传 达 了原诗 内容 。比如 四字成语 的使用 “ 兴致 全无 ” 、 “ 操练戏乐 ”“ 、 乌烟 瘴气 ”“ 、宇宙之华 ”“ 、 万物之灵 ” 。在句 序方 面,译文 中某些地方倒置 ,侧重 点不 同。例如 “ o hw nben esn H wi n en au i ”译者把名词 “ olirao ! o f i cle n t if t s i 理性 , 力量 ”主语 放在前面 ,符合汉语 语言重 点在 前 的写 作方
法。
的主观 能动性,用最接近于原作的语言风格和表达方式 , 将 原作 的内容与形式 忠实准确地 再现 出来 。在忠实原 作 的基础 上,又根据 自己的理解有 一定 的创 造性 ,加上 了
一
定的主观感觉 。例如:( )在翻译 ige evywi 1 t os Ohai t S l h
mydsoio … 时候 ,译者 翻译为 “ i sin p t 我心情如此沉重 ” , 原文 中主语是 “t,但是译作 中主语是 “ ” i ” 我 ,翻译过程 中译者 人为地转化 了主语 ,在对原文 理解的基础 上,充 分地发挥 了主观能动性 。2 ( )在翻译 tog yyu l g h u h or mi b s i n
yuse a o em t sy译者翻译为 “ o 尽管从你的微笑里 ,我看 出
你有相反 的意思” ,其 中 “ 相反 的意思 ”原作 中并没有提 到 ,译文 中是 译者根据对 剧本 的理解 创造性地表 达其含
义。
● l 诗 的 韵 求 ■ 歌 音 讲 羁
■一
朱善于 把握原作 的总体风貌 和神韵 ,不拘泥于 语言 细节 ,他的译文语 言生动优 美、富有诗 意 ,译笔 自然流 畅 、似行 云流 水 ,译 出 了莎剧 的精髓 。朱每 译完 一段 , 必 自拟 为舞 台上 之演员 ,审辨语调之 是否顺 口,音节之 是 否调 和 ,朱如 此注重声 韵上的和谐 ,讲究平 仄、押韵 和节奏 ,其译文 因此富有很强 的音乐性 ,适合舞 台诵读 。 读过 朱 氏译本 《 莎士 比亚全集 》的人都有 体会 ,朱 生 豪在 每个剧本 中都尽量 用诗体翻译 莎剧 的诗 ,且译得 相 当精彩 。能贴近原文 、真实地理解 并将之翻 译成 另一
目 文 的 言 择 本 语 选
纵观朱 氏莎 剧译文 ,朱生豪 先生在探寻 一
种最大 限 度 上接近莎剧 的汉语文 体 。他成 功地找 出了汉语版莎 剧 的最佳风格 ,那便是诗 化的 白话 文体 。他 的莎剧译本 选 择 了散文 诗 形式 ,这对 翻译 莎 士 比亚 戏剧 是 极其 重 要 的一个载体 ( a i ) cr e ,不但传 统的 、典雅 的文言文无 法 rr 承载 ,更是 现今 的 白话 文所 不 能 包容 的 。朱 氏用 其 有 着浓 郁 的文 言积 淀 的 白话 文翻 译 莎剧 ,译文 的表 达 力 极强 ,使得 剧 中各 类 人物 的语 言 都 能体 现 出他 们 的身 份 ,人物 角色 以及 人物角色 的语言尤为鲜 活 。剧 中角色 不管 身份 如何 ,地 位如何 ,都能让彼声 若其人 ,淋漓尽 致 。朱 先生 的翻译 也有许 多这样的增删 ,把莎翁 字里行 间的意境尽情表述 出来 。例如 : n e,om , htshs A dytt e w a i t i qit sne fut朱生豪先生的译本为 “ u e ec s ns od ? 可是在我 看来,
种 华美文字 ,足 以说 明朱生豪先 生学识 的厚重 ,是 其精 思力索 ,杂 学旁搜 ,善于熔铸所 学之结果 。著名莎 士 比
亚 研究学者贺祥麟说 : 朱译 的最 大特 点是文句 典雅 ,译 “ 笔流 畅 ,好 像是 高 山飞瀑 ,一泻千 里 ,读之 琅琅上 口,
决无估屈聱牙之弊。 ”例 如 ,对 “ o oli r sn H w H wnben e o ! o a
if i cle !”的翻译 ,多么高贵 的理性 !多么伟 n nt i f ut s i en a i “ 大的力量 ! ”朱 的翻译 以名词 为中心,读起来给人一种琅 琅上 口之感 ,一气呵成 。 而卞之琳 的文体 兼具整齐均 衡美 与参 差错落 美 ,简
这一个泥 塑 的生命 算得 了什 么呢 ?”字 里行 间带 有一种 轻视 的意味 ,而且对 “hs unesneo s”处理非常 tiq i s c f ut t e d
洗练 ,也与哈姆雷特王子的身份相符合 。 而卞之琳 主张用 贴近大众 口语 、言 文一致 的 白话翻
洁平 实美 与丰繁 新奇 美等特 点 ,既给 人一种 井然 有序 、
亲切朴 实的审美 效果,又具 有变化飞 动的审美特 征 ,这
种轻重相 间 的音 韵方式符合 英语 的节 奏,一方 面拉近 了 与观众 的距 离 ,另一方面保 留 了诗歌 的优雅和 节奏 。在
译外 国诗 歌 ,一者 是为 了顺应 中 国现代 文化语境 ,符合 广大读 者 的期 待视野 ;二者 也是为 了忠实传 译外 国诗歌
的语 言。例如 卞之琳对 上句 的处理为 : 可是 ,对 于我 , “
诗奏处有重明起有、落 对句本上卞琳详晋及详 节的具
,分的伏序错 上基理轻之、文韵兵
翻译 目的论在 中医
对的色w给以的rs 有Ii读eni受例 致特 来le ei “c,l人美感h如 no lpe, n ia!pn a hk gn 。n to a o a
hw l ea o ! o k g d”的翻译 “ i 论行动,多么像天 使 !论 了解 ,多么像 天神 !”中间的断句给
药术语翻译中的运用
口 熊 玲茧
重庆三峡 医药高等 专科 学极
人一种错落有致, 变化飞动 之感,突出了 诗
歌的节奏 。
口 结 语
无论是 朱生 豪先生 的 “ 神韵 意趣 ” ,还
是卞之琳 的 “ 以似致信 ” ,他们二者 以自己 独特 的翻译策略展示 了自己对莎翁原作 的解 读 ;亦无论是朱 氏的 “ 诗化 白话 文体 ”还是 卞 氏的 “口语 白话文体 ” ,二者都 以极强 的 表达 力传达 了莎 翁原作 的精髓 ;亦无论是朱 氏译 文 中的声韵和 谐 的平 仄、押韵 和节奏 , 还 是卞 氏译文 中音 韵 的灵 动变 化与 错落 均 衡 ,二者都给 中国读者带来了诗歌节奏的美 好与 优雅 。对 比朱 氏和卞 氏对 《 哈姆 雷特 》 译文 的翻译特 点,使读 者从 两个 不同的译者 那里领会到不 同的英文翻译 之美 ,并提高对 【 要】 摘 翻译 目的论的三原 则对 中医药术语 的翻译有着重要的指 导意
莎翁原作和经典译文 的文学鉴赏能力 。
参考文献
【 陈福康. 1 】 中国译学理论史稿[ M]上海 : 上海外 语教育出版社 , 00 20. 『 范泉 , 2 1 徐宗琏. 关于译莎及其他Ⅱl 】文教资料 ,
2 o () o1 . 5
义。而现今 中医药翻译 虽然在 中华文化传播 中承载 了重要的桥梁和载
体 作用 ,译法却是纷繁复杂 ,各 自h政。对某些同一术语的译 法都 尚 无定论。本文对将 目的论运用到 中医药术语 的翻译 中做 了一些探 索。
【 键 词 】目的论 ;术 语 翻 译 关 【 图分 类 号 l 359 【 献标 识码 】 中 1 文 H A 【 章 编 号 】 09 文 10
. .
6 6 (0 30 —0 30 1 72 1 )80 2 —2
[ 何其莘等. 3 ] 高级文学翻译[】北京:外语教育 M.
翻译 目的论 ( kp sh oy S oo er )是 由德 国翻译 理论家赖斯 ( e s t Ri) s
与研究出版社,20. 09 【 刘红英, 4 】 于治,张东力.哈姆雷特》 《 两个译本相
_ 陛归因— — 朱生豪译本和卞之琳译本研究U 异J ]
和汉斯弗美尔 ( as 1 e e)发展起来 的翻 译理 论模 式 H Vr r n L m
e 功能翻译理论 的核心 内容
rl ) ue
。
,
是德国
。
它包含三个原则 : 1 目的原则 (kp s () S oo
电影评介 ,21( ) 00 3 1. [ 刘连芳 保持原作神韵— — 朱生豪译莎策略考o 5 ] 】 . 大家
21( ) 001 . 6 [ 孟昭毅 6 】
,
目的原则是所 有翻 译遵循 的首要原则 ,即翻 译行为所要达 到 的 目的 决 定 整 个 翻 译 行 为 的 过 程 当与后 面两个 原则 发生矛盾 时 , 以 目的 原 则 为 准 则 ( )连贯原则 (oeec l) 2 chr e u 。连贯原则是指 译 n re
。 。
文要与 原文 达到语 内连 贯
,
北京大学出版社,20 05
李载道 中国翻译 文学史[ l M]北京 :
,
即译文在 目的语文化背 景及 使用环境 中
对于读者来 说具有可读性和可 接受性 。3 ( )忠实原则 ( dlyrl) i i f e t ue 。 忠实原则要 求译文与原文 之间要达 到语 际间连贯 ,也就 是我们常 说 的忠实于原 文。 目的论 的三原则体现 了当代西方翻译理 论研究 的重 大突破,解放了英语翻译中的 “ 直译”和 “ 意译 ”之争。 作为 中国传 统文化载体之 一的 中医药文化在全球经 济一体化 的 过程中逐步 获得 了世界各地 医药界 的肯 定和关注 ,和西 方国家 的交 流也 日益广泛 。语言 的翻译 是交流 的桥梁 。特别是 中医药术语 的英
[ 肖曼琼. 7 ] 卞之琳诗歌翻译的文体选择及审美价 值Ⅱ 外语学刊,20( 】 l 09 ) 3 [ 许宏,王英姿. 8 】 亦步亦趋:卞之琳的诗歌翻译 思想——从卞译 《 哈姆雷特》谈起Ⅱ_ 】解放军 外国语学院学报,21( 00 ) 2
语 语种 的翻译 , 由于受众 范围较广 ,在这种 文化传播 中承 载 了重要
的桥梁和 载体 作用 。
目前中医药术语 翻译 的状况 尚处于起步和 探索阶段 。主要表现 为 一是翻译人 员与中医药专业 知识 的脱节 。绝大部分 的译 者并非专
业 的中医药翻译 人员 ,缺少对 中医药文化背 景的认识 。容易造成 中
医药术语 的翻译 不伦不类 。二是中医药 学 自成一格 ,如 中医理论 中
的脏 腑辨证 、阴阳五行 、经络 腧穴理论凝 聚了几千年来 中华 民族对
作 者简 介 : 熊铃 莹,本科 ,讲师 。研 究方 向 :英语
这牟宾 况 e, 佑1椅干刀oS处 ,有头的 ”有r 种充语情还 t 补 冗 nms ei 一 即
朱生豪 与卞之蝌
把 人不知患知也中 “患的语了来即h 不 ”宾译出,” “之己,不人“ 患 i s
mei ”这 样使 译作更 加准确地 再现 rs t
《 哈姆雷特 》译本对此
口 黄菲. - I
了 原文。
目 结 语
通 过 以上 对 韦 利 英 译 《 语 》 论 的第 一 篇 与其 原作 的对 比分析 ,我 们可 以看 到 ,信赖 是 译者 选译 原 作 的重要 原因 ,这 一 因素是潜 意识 的 , 容 易被 忽略 ,但 它 与译 作 最终 呈现 的效 果有 密 切 的联 系 ,笔 者认 为信 赖 除 了指 斯 坦纳 所 指 的译者 相 信 原 文有 翻 译价 值 ,还 包括 译 者对 原文 化 的仰慕 。这 四个 阶段 ,笔者 认为 侵 入 是最 重 要 的 ,因为 理解 的 程度 直接影 响吸收 即解释 ;补充使译作更 加 完善 ,增 强 了译作 的可读 性 ,从 而 维持 了意 义和 形 式 的平衡 。我 们 可 以看 出韦利 对 《 语 》第 一篇 的 论
翻 译 虽 然 有 失 误 之 处 , 归 其 原 因 是
郑航 工 管 学 外 辱 州 空 业 理 院 语
【 要l 摘 莎士 比亚 的 《哈姆 雷特 》作 为人 类文学史 上的不朽名作 ,历来被诸 多译者 所亲 睐,其译文 也呈 百花 齐放之态 势。本文通 过对 比朱 生豪和 卞之 琳这 两位 中国翻 译家对 《哈姆 雷特》 的译本 ,从翻译策 略 、文本 语言 的选 择和诗 歌 的韵律 这三个 方面进行对 比 , 旨在展 示莎士 比亚原著 之神韵 ,揭 示译本 之 间的差 别和产 生原 因,使读 者对原著 和译文之 间 的转译 有更好 的
理 解。
他在 侵 入 阶段 对汉 语 古文 字 的理 解 和 吸收 阶段 的解释 上 出现 偏差 ,但 从整 体 上看 还 是 比较 成功 的 。特 别 是在 某 些关 键 词 的翻译 上 可 以 明显
【 关键词l 翻译策略 ;翻译文本 ;文本语言;诗歌韵律 【 中圈分类号】 359 【 献标 识码 l H1 文 A 【 文章编号l 096 6(0 30—0 10 0-172 1)802 .3 1
.
看 出译 者 匠心 独运 , 以及 他在 句 式
结构 上 所 下 的功夫 ,这 些 都是 值 得 学 习和 借鉴 的。他 的成 功 之处 向我
朱 生豪与卞 之琳对 《 哈姆雷特 》 的翻 译可 以从对 原作 的神 韵神采 的翻
译策略 、文本 的语 言选择 、诗歌 的韵律讲求三个方面进行对 比分析 。
们 出在证 作义确 实 指 , 保 译 意 准 忠 Ⅱ 再原之 韵神 的译略 现作神 和采翻策
的前 提 下 ,句法 结 构与 风貌 应 该尽
最大 可能接近 原作 。 参考文献
[ Wae, r u. h aet[ 1 】 ly A t r T e h AnlcsM]
“ 余译此书之宗 旨,第一在求 于 最大可能之范 围内,保持原作之神 韵; 必不得 已而求其 次,亦必 以明 白晓畅
:
朱生豪在 其 《 译者序 》 1 4 )中说道 (94
之字句 ,忠实传达原 文之意趣 ; 而于逐 字逐句对照式 之硬译 ,则未敢 赞同 。 凡遇原 文 中与 中 国语法不 合之处 ,往 往再三 咀嚼 ,不惜 全部更 易原文之 结 构 务使作者之命意豁然呈露 ,不为晦涩之字句所掩蔽” 。
,
BO g Frg agae eci d ei :o i Lnug ah g n n en T na Rs r e ,98 e a h r s1 . ecP s 9
【 李冰梅 . 2 1 著名汉学家阿瑟・ 韦利二战 中 的中国情 U 兰台世界,21( . 1 . 02 ) 6
朱译善于畅达原 作之 意趣 采
。
,
呈露作者之 “ 意 ” 命 ,把握 原作之神韵和神
朱生豪认 为翻 译首要在于在最大可能 的范 围内,保持原作的神韵 ,如果
,
做不到这一点
【 吴志萌. 4 】 现代阐释学语境下斯坦纳的翻 译观——兼谈译者主体性U ]电子科技 大学学报 ( 社科版 ) 05 ) ,20(. 3 [ 杨伯峻. 3 ] 论语译注[ . M] 北京:中华书
退而 求 其 次 ,但 也必 须 使 用 明 白晓 畅 的 字 句 , 以 求 忠 实传 达 原 文 的意 思 和 趣 味 对于逐字逐句 的硬译,未敢赞同” “ 。 可见 ,神 韵和 意趣是其翻 译标准 。为 了让 中国读者 和观众更好 地理解
,
和接 受莎剧,他主要采用意译方法和归化策略 : 对双关语 、猥亵语 、文化 负 载 词或难译之处 加 以省略或 改写; 某些 出场顺序移 位,例如 “nfr n 将 i m ad o moighw epes n d i be v o rs adam r l”两句处理为: 多么优美 的仪表 !多么文雅 n x a “
局,18 90
的举动 ” ,避免 了 “x rs ada i be epes n r l”放在 一起翻译 来修 饰 “ v g d a m moi ”而 n 导致 的修辞搭配繁复 ,而 且这样处理行文流 畅优 美,排 比气势与原作接 近, 在 语气上递 进 了一个 层次 。尤 其是 “ 宇宙 的精 华 !万物 的灵长 !”用字精 炼 ,概括力 强 ,意蕴深广 。整 段译文 形神兼备 ,既忠实 于原作 ,又 保 留了 原作 的神 韵,这也是文学翻 译应 遵循的原则。
收 稿 日期 : 2 1 —5 0 3 —5
而作 为诗体流派 代表 的卞
之琳 ,从文学翻译 的角度 提 出 了 “ ”“ ”“ ”的翻译 思想 , 信 似 译 “以似致 信 ” 。认 为 过于追 求 “ ”和 “ ” 达 雅 ,而顾 及不 到 “ ”是不正 信 确 的。另外 ,他 的 “ 亦步亦趋 ”的翻 译思想指 的是翻译 时既忠实于 原文 的内容,又忠实 于原文 的形 式 ,在追求 形 式对应 的基础上追 求 内容 的忠 实。这跟 朱生豪先 生的 “ 凡遇原文 中与 中国语法 不合之 处,往往 再三咀嚼,不惜 全部更 易原文之结构 ,务使作者 之命意豁 然呈露 ,不为 晦涩 之字句 所掩 蔽 ”的翻译 态度 是有所 区别 的 。例 如 ,
在 对 上 句 的 处 理 上 , 卞 之 琳 的 译 文 为 “ 表 和 举 止 是 多 仪
这点泥土 里提炼 出来的玩意儿 算得 了什 么呢 ?”其中的 “ 玩意儿 ”“ 点子 ”这些 词语 即为非 常 口语话 的表达方 、火 式 ,这与他提倡的使用 口语进行翻译 的思想是相符合的 。
另外 在卞之琳 译作 中也运 用 了比喻的修辞手 法 ,例
如在原作 中ti go l f meteer ,ems o e l hs od a ,h at se a tre yr h t me s i po noy rmotr,译者翻译 为 “ 直觉得大地这一副大号 的框架 是伸 到茫 茫大海里 的一座荒凉的山岬 ” ,其 中译者把 “ 大 地这 副框 架” 比作 “ 荒凉的山岬 ” 。同时 ,在译作 中,卞 之琳 也有一定主观 的增 减词语 。例如 , y wh 后面增添 了主 语 “ 我觉得 ” ,在原作 ti go l f m ,h at,emso hs odyl e teer se a h t mea t i rm no ,译 者翻 译为 “ e l po o tr s re y 直觉得大地这 一副 大号的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉 的山岬 ” ,增添
么端整 ,多么 出色 !”几乎没有改动原文 的字序 ,而且 ,
在 断句 上和原文 的位置相 同,而没有像 朱 氏一样 译成一 个结构相 同的对句 ,这是其和朱 氏翻译 的区别 。 并且 卞之琳把 原文作者摆 在译者 理解原语 文本、创 造 译语文本过程 中 的核 心位 置 ,表现 出对原作 者的极大 忠诚 。 同时 ,他没有 因强调原作者 的核心地位 而否认译
者 的 主 体 性 和 创 造 性 。 他 在 理 解 原 作 时 , 充 分 发 挥 自己
了 “ 向伸 到茫 茫大海 里 的 ” 伸 ,在原 作 中这是 没有提 到
的。最 后,原作 中的冠词在译 文中某些 地方省掉 了,例 如 i t n o k gli apees n h w lea o , na i w lea a e n pr
hni , o k g d c o h i nn , o i 译者在 译文 中 “ 论行动 ,多么像天使 !论 了解 ,多么像 天神 !”并没有 把 a a 、n不定冠词给翻 译 出来 。在 用词方 面 ,卞之琳译本 简洁洗练 、质朴清新 、不事雕饰 、如话 家 常,完全切合 原诗语体 特征 。于 原诗风格 的再现 中忠 实传 达 了原诗 内容 。比如 四字成语 的使用 “ 兴致 全无 ” 、 “ 操练戏乐 ”“ 、 乌烟 瘴气 ”“ 、宇宙之华 ”“ 、 万物之灵 ” 。在句 序方 面,译文 中某些地方倒置 ,侧重 点不 同。例如 “ o hw nben esn H wi n en au i ”译者把名词 “ olirao ! o f i cle n t if t s i 理性 , 力量 ”主语 放在前面 ,符合汉语 语言重 点在 前 的写 作方
法。
的主观 能动性,用最接近于原作的语言风格和表达方式 , 将 原作 的内容与形式 忠实准确地 再现 出来 。在忠实原 作 的基础 上,又根据 自己的理解有 一定 的创 造性 ,加上 了
一
定的主观感觉 。例如:( )在翻译 ige evywi 1 t os Ohai t S l h
mydsoio … 时候 ,译者 翻译为 “ i sin p t 我心情如此沉重 ” , 原文 中主语是 “t,但是译作 中主语是 “ ” i ” 我 ,翻译过程 中译者 人为地转化 了主语 ,在对原文 理解的基础 上,充 分地发挥 了主观能动性 。2 ( )在翻译 tog yyu l g h u h or mi b s i n
yuse a o em t sy译者翻译为 “ o 尽管从你的微笑里 ,我看 出
你有相反 的意思” ,其 中 “ 相反 的意思 ”原作 中并没有提 到 ,译文 中是 译者根据对 剧本 的理解 创造性地表 达其含
义。
● l 诗 的 韵 求 ■ 歌 音 讲 羁
■一
朱善于 把握原作 的总体风貌 和神韵 ,不拘泥于 语言 细节 ,他的译文语 言生动优 美、富有诗 意 ,译笔 自然流 畅 、似行 云流 水 ,译 出 了莎剧 的精髓 。朱每 译完 一段 , 必 自拟 为舞 台上 之演员 ,审辨语调之 是否顺 口,音节之 是 否调 和 ,朱如 此注重声 韵上的和谐 ,讲究平 仄、押韵 和节奏 ,其译文 因此富有很强 的音乐性 ,适合舞 台诵读 。 读过 朱 氏译本 《 莎士 比亚全集 》的人都有 体会 ,朱 生 豪在 每个剧本 中都尽量 用诗体翻译 莎剧 的诗 ,且译得 相 当精彩 。能贴近原文 、真实地理解 并将之翻 译成 另一
目 文 的 言 择 本 语 选
纵观朱 氏莎 剧译文 ,朱生豪 先生在探寻 一
种最大 限 度 上接近莎剧 的汉语文 体 。他成 功地找 出了汉语版莎 剧 的最佳风格 ,那便是诗 化的 白话 文体 。他 的莎剧译本 选 择 了散文 诗 形式 ,这对 翻译 莎 士 比亚 戏剧 是 极其 重 要 的一个载体 ( a i ) cr e ,不但传 统的 、典雅 的文言文无 法 rr 承载 ,更是 现今 的 白话 文所 不 能 包容 的 。朱 氏用 其 有 着浓 郁 的文 言积 淀 的 白话 文翻 译 莎剧 ,译文 的表 达 力 极强 ,使得 剧 中各 类 人物 的语 言 都 能体 现 出他 们 的身 份 ,人物 角色 以及 人物角色 的语言尤为鲜 活 。剧 中角色 不管 身份 如何 ,地 位如何 ,都能让彼声 若其人 ,淋漓尽 致 。朱 先生 的翻译 也有许 多这样的增删 ,把莎翁 字里行 间的意境尽情表述 出来 。例如 : n e,om , htshs A dytt e w a i t i qit sne fut朱生豪先生的译本为 “ u e ec s ns od ? 可是在我 看来,
种 华美文字 ,足 以说 明朱生豪先 生学识 的厚重 ,是 其精 思力索 ,杂 学旁搜 ,善于熔铸所 学之结果 。著名莎 士 比
亚 研究学者贺祥麟说 : 朱译 的最 大特 点是文句 典雅 ,译 “ 笔流 畅 ,好 像是 高 山飞瀑 ,一泻千 里 ,读之 琅琅上 口,
决无估屈聱牙之弊。 ”例 如 ,对 “ o oli r sn H w H wnben e o ! o a
if i cle !”的翻译 ,多么高贵 的理性 !多么伟 n nt i f ut s i en a i “ 大的力量 ! ”朱 的翻译 以名词 为中心,读起来给人一种琅 琅上 口之感 ,一气呵成 。 而卞之琳 的文体 兼具整齐均 衡美 与参 差错落 美 ,简
这一个泥 塑 的生命 算得 了什 么呢 ?”字 里行 间带 有一种 轻视 的意味 ,而且对 “hs unesneo s”处理非常 tiq i s c f ut t e d
洗练 ,也与哈姆雷特王子的身份相符合 。 而卞之琳 主张用 贴近大众 口语 、言 文一致 的 白话翻
洁平 实美 与丰繁 新奇 美等特 点 ,既给 人一种 井然 有序 、
亲切朴 实的审美 效果,又具 有变化飞 动的审美特 征 ,这
种轻重相 间 的音 韵方式符合 英语 的节 奏,一方 面拉近 了 与观众 的距 离 ,另一方面保 留 了诗歌 的优雅和 节奏 。在
译外 国诗 歌 ,一者 是为 了顺应 中 国现代 文化语境 ,符合 广大读 者 的期 待视野 ;二者 也是为 了忠实传 译外 国诗歌
的语 言。例如 卞之琳对 上句 的处理为 : 可是 ,对 于我 , “
诗奏处有重明起有、落 对句本上卞琳详晋及详 节的具
,分的伏序错 上基理轻之、文韵兵
翻译 目的论在 中医
对的色w给以的rs 有Ii读eni受例 致特 来le ei “c,l人美感h如 no lpe, n ia!pn a hk gn 。n to a o a
hw l ea o ! o k g d”的翻译 “ i 论行动,多么像天 使 !论 了解 ,多么像 天神 !”中间的断句给
药术语翻译中的运用
口 熊 玲茧
重庆三峡 医药高等 专科 学极
人一种错落有致, 变化飞动 之感,突出了 诗
歌的节奏 。
口 结 语
无论是 朱生 豪先生 的 “ 神韵 意趣 ” ,还
是卞之琳 的 “ 以似致信 ” ,他们二者 以自己 独特 的翻译策略展示 了自己对莎翁原作 的解 读 ;亦无论是朱 氏的 “ 诗化 白话 文体 ”还是 卞 氏的 “口语 白话文体 ” ,二者都 以极强 的 表达 力传达 了莎 翁原作 的精髓 ;亦无论是朱 氏译 文 中的声韵和 谐 的平 仄、押韵 和节奏 , 还 是卞 氏译文 中音 韵 的灵 动变 化与 错落 均 衡 ,二者都给 中国读者带来了诗歌节奏的美 好与 优雅 。对 比朱 氏和卞 氏对 《 哈姆 雷特 》 译文 的翻译特 点,使读 者从 两个 不同的译者 那里领会到不 同的英文翻译 之美 ,并提高对 【 要】 摘 翻译 目的论的三原 则对 中医药术语 的翻译有着重要的指 导意
莎翁原作和经典译文 的文学鉴赏能力 。
参考文献
【 陈福康. 1 】 中国译学理论史稿[ M]上海 : 上海外 语教育出版社 , 00 20. 『 范泉 , 2 1 徐宗琏. 关于译莎及其他Ⅱl 】文教资料 ,
2 o () o1 . 5
义。而现今 中医药翻译 虽然在 中华文化传播 中承载 了重要的桥梁和载
体 作用 ,译法却是纷繁复杂 ,各 自h政。对某些同一术语的译 法都 尚 无定论。本文对将 目的论运用到 中医药术语 的翻译 中做 了一些探 索。
【 键 词 】目的论 ;术 语 翻 译 关 【 图分 类 号 l 359 【 献标 识码 】 中 1 文 H A 【 章 编 号 】 09 文 10
. .
6 6 (0 30 —0 30 1 72 1 )80 2 —2
[ 何其莘等. 3 ] 高级文学翻译[】北京:外语教育 M.
翻译 目的论 ( kp sh oy S oo er )是 由德 国翻译 理论家赖斯 ( e s t Ri) s
与研究出版社,20. 09 【 刘红英, 4 】 于治,张东力.哈姆雷特》 《 两个译本相
_ 陛归因— — 朱生豪译本和卞之琳译本研究U 异J ]
和汉斯弗美尔 ( as 1 e e)发展起来 的翻 译理 论模 式 H Vr r n L m
e 功能翻译理论 的核心 内容
rl ) ue
。
,
是德国
。
它包含三个原则 : 1 目的原则 (kp s () S oo
电影评介 ,21( ) 00 3 1. [ 刘连芳 保持原作神韵— — 朱生豪译莎策略考o 5 ] 】 . 大家
21( ) 001 . 6 [ 孟昭毅 6 】
,
目的原则是所 有翻 译遵循 的首要原则 ,即翻 译行为所要达 到 的 目的 决 定 整 个 翻 译 行 为 的 过 程 当与后 面两个 原则 发生矛盾 时 , 以 目的 原 则 为 准 则 ( )连贯原则 (oeec l) 2 chr e u 。连贯原则是指 译 n re
。 。
文要与 原文 达到语 内连 贯
,
北京大学出版社,20 05
李载道 中国翻译 文学史[ l M]北京 :
,
即译文在 目的语文化背 景及 使用环境 中
对于读者来 说具有可读性和可 接受性 。3 ( )忠实原则 ( dlyrl) i i f e t ue 。 忠实原则要 求译文与原文 之间要达 到语 际间连贯 ,也就 是我们常 说 的忠实于原 文。 目的论 的三原则体现 了当代西方翻译理 论研究 的重 大突破,解放了英语翻译中的 “ 直译”和 “ 意译 ”之争。 作为 中国传 统文化载体之 一的 中医药文化在全球经 济一体化 的 过程中逐步 获得 了世界各地 医药界 的肯 定和关注 ,和西 方国家 的交 流也 日益广泛 。语言 的翻译 是交流 的桥梁 。特别是 中医药术语 的英
[ 肖曼琼. 7 ] 卞之琳诗歌翻译的文体选择及审美价 值Ⅱ 外语学刊,20( 】 l 09 ) 3 [ 许宏,王英姿. 8 】 亦步亦趋:卞之琳的诗歌翻译 思想——从卞译 《 哈姆雷特》谈起Ⅱ_ 】解放军 外国语学院学报,21( 00 ) 2
语 语种 的翻译 , 由于受众 范围较广 ,在这种 文化传播 中承 载 了重要
的桥梁和 载体 作用 。
目前中医药术语 翻译 的状况 尚处于起步和 探索阶段 。主要表现 为 一是翻译人 员与中医药专业 知识 的脱节 。绝大部分 的译 者并非专
业 的中医药翻译 人员 ,缺少对 中医药文化背 景的认识 。容易造成 中
医药术语 的翻译 不伦不类 。二是中医药 学 自成一格 ,如 中医理论 中
的脏 腑辨证 、阴阳五行 、经络 腧穴理论凝 聚了几千年来 中华 民族对
作 者简 介 : 熊铃 莹,本科 ,讲师 。研 究方 向 :英语