朱生豪与卞之琳[哈姆雷特]译本对比

这牟宾  况 e, 佑1椅干刀oS处  ,有头的 ”有r 种充语情还 t 补 冗 nms ei 一  即

朱生豪 与卞之蝌 

把 人不知患知也中 “患的语了来即h 不 ”宾译出,” “之己,不人“ 患 i s  

mei ”这 样使 译作更 加准确地 再现  rs t

《 哈姆雷特 》译本对此 

口 黄菲. - I  

了 原文。  

目 结  语

通 过 以上 对 韦 利 英 译 《 语 》 论   的第 一 篇 与其 原作 的对 比分析 ,我  们可 以看 到 ,信赖 是 译者 选译 原 作  的重要 原因 ,这 一 因素是潜 意识 的 ,   容 易被 忽略 ,但 它 与译 作 最终 呈现  的效 果有 密 切 的联 系 ,笔 者认 为信  赖 除 了指 斯 坦纳 所 指 的译者 相 信 原  文有 翻 译价 值 ,还 包括 译 者对 原文  化 的仰慕 。这 四个 阶段 ,笔者 认为  侵 入 是最 重 要 的 ,因为 理解 的 程度  直接影 响吸收 即解释 ;补充使译作更  加 完善 ,增 强 了译作 的可读 性 ,从  而 维持 了意 义和 形 式 的平衡 。我 们  可 以看 出韦利 对 《 语 》第 一篇 的  论

翻 译 虽 然 有 失 误 之 处 , 归 其 原 因 是 

郑航 工 管 学 外 辱 州 空 业 理 院 语 

【 要l 摘 莎士 比亚 的 《哈姆 雷特 》作 为人 类文学史 上的不朽名作 ,历来被诸   多译者 所亲 睐,其译文 也呈 百花 齐放之态 势。本文通 过对 比朱 生豪和 卞之   琳这 两位 中国翻 译家对 《哈姆 雷特》 的译本 ,从翻译策 略 、文本 语言 的选  择和诗 歌 的韵律 这三个 方面进行对 比 , 旨在展 示莎士 比亚原著 之神韵 ,揭   示译本 之 间的差 别和产 生原 因,使读 者对原著 和译文之 间 的转译 有更好 的  

理 解。  

他在 侵 入 阶段 对汉 语 古文 字 的理 解  和 吸收 阶段 的解释 上 出现 偏差 ,但  从整 体 上看 还 是 比较 成功 的 。特 别  是在 某 些关 键 词 的翻译 上 可 以 明显 

【 关键词l 翻译策略 ;翻译文本 ;文本语言;诗歌韵律  【 中圈分类号】 359 【 献标 识码 l   H1   文   A 【 文章编号l 096 6(0 30—0 10    0-172 1)802 .3 1

看 出译 者 匠心 独运 , 以及 他在 句 式 

结构 上 所 下 的功夫 ,这 些 都是 值 得  学 习和 借鉴 的。他 的成 功 之处 向我 

朱 生豪与卞 之琳对 《 哈姆雷特 》 的翻 译可 以从对 原作 的神 韵神采 的翻 

译策略 、文本 的语 言选择 、诗歌 的韵律讲求三个方面进行对 比分析 。  

们 出在证 作义确 实 指 , 保 译 意 准 忠   Ⅱ 再原之 韵神 的译略 现作神 和采翻策 

的前 提 下 ,句法 结 构与 风貌 应 该尽 

最大 可能接近 原作 。   参考文献 

[  Wae, r u. h  aet[   1 】 ly A t r T e h AnlcsM]

“ 余译此书之宗 旨,第一在求 于  最大可能之范 围内,保持原作之神 韵; 必不得 已而求其 次,亦必 以明 白晓畅 

朱生豪在 其 《 译者序 》 1 4 )中说道 (94

之字句 ,忠实传达原 文之意趣 ; 而于逐 字逐句对照式 之硬译 ,则未敢 赞同 。   凡遇原 文 中与 中 国语法不 合之处 ,往 往再三 咀嚼 ,不惜 全部更 易原文之 结  构 务使作者之命意豁然呈露 ,不为晦涩之字句所掩蔽”  。

BO g Frg agae eci   d ei :o i Lnug  ah g n  n en T na Rs r   e ,98 e a h r s1 . ecP s 9 

【  李冰梅 . 2 1 著名汉学家阿瑟・ 韦利二战 中   的中国情 U 兰台世界,21( . 1 . 02 ) 6 

朱译善于畅达原 作之 意趣 采

呈露作者之 “ 意 ” 命 ,把握 原作之神韵和神 

朱生豪认 为翻 译首要在于在最大可能 的范 围内,保持原作的神韵 ,如果 

做不到这一点

【  吴志萌. 4 】 现代阐释学语境下斯坦纳的翻  译观——兼谈译者主体性U ]电子科技  大学学报 ( 社科版 ) 05 ) ,20(. 3  [ 杨伯峻. 3   ] 论语译注[ . M] 北京:中华书 

退而 求 其 次 ,但 也必 须 使 用 明 白晓 畅 的 字 句 , 以 求 忠 实传 达  原 文 的意 思 和 趣 味 对于逐字逐句 的硬译,未敢赞同”  “ 。 可见 ,神 韵和 意趣是其翻 译标准 。为 了让 中国读者 和观众更好 地理解 

和接 受莎剧,他主要采用意译方法和归化策略 : 对双关语 、猥亵语 、文化 负  载 词或难译之处 加 以省略或 改写; 某些 出场顺序移 位,例如 “nfr  n  将 i  m ad o moighw epes n d i be v  o   rs adam r l”两句处理为: 多么优美 的仪表 !多么文雅  n x   a “

局,18  90

的举动 ” ,避免 了 “x rs ada i be epes n   r l”放在 一起翻译 来修 饰 “ v g   d a m moi ”而  n 导致 的修辞搭配繁复 ,而 且这样处理行文流 畅优 美,排 比气势与原作接 近,   在 语气上递 进 了一个 层次 。尤 其是 “ 宇宙 的精 华 !万物 的灵长 !”用字精  炼 ,概括力 强 ,意蕴深广 。整 段译文 形神兼备 ,既忠实 于原作 ,又 保 留了  原作 的神 韵,这也是文学翻 译应 遵循的原则。  

收 稿 日期 : 2 1 —5   0 3 —5

而作 为诗体流派 代表 的卞

之琳 ,从文学翻译 的角度  提 出 了 “ ”“ ”“ ”的翻译 思想 , 信 似 译 “以似致 信 ” 。认  为 过于追 求 “ ”和 “ ” 达 雅 ,而顾 及不 到 “ ”是不正  信 确 的。另外 ,他 的 “ 亦步亦趋 ”的翻 译思想指 的是翻译  时既忠实于 原文 的内容,又忠实 于原文 的形 式 ,在追求  形 式对应 的基础上追 求 内容 的忠 实。这跟 朱生豪先 生的  “ 凡遇原文 中与 中国语法 不合之 处,往往 再三咀嚼,不惜  全部更 易原文之结构 ,务使作者 之命意豁 然呈露 ,不为  晦涩 之字句 所掩 蔽 ”的翻译 态度 是有所 区别 的 。例 如 ,  

在 对 上 句 的 处 理 上 , 卞 之 琳 的 译 文 为 “ 表 和 举 止 是 多  仪

这点泥土 里提炼 出来的玩意儿 算得 了什 么呢 ?”其中的  “ 玩意儿 ”“ 点子 ”这些 词语 即为非 常 口语话 的表达方  、火 式 ,这与他提倡的使用 口语进行翻译 的思想是相符合的 。  

另外 在卞之琳 译作 中也运 用 了比喻的修辞手 法 ,例 

如在原作 中ti go l f meteer ,ems o    e l hs od  a ,h at se     a tre   yr h t me s i   po noy rmotr,译者翻译 为 “ 直觉得大地这一副大号 的框架  是伸 到茫 茫大海里 的一座荒凉的山岬 ” ,其 中译者把 “ 大  地这 副框 架” 比作 “ 荒凉的山岬 ” 。同时 ,在译作 中,卞  之琳 也有一定主观 的增 减词语 。例如 , y wh 后面增添 了主  语 “ 我觉得 ” ,在原作 ti go l f m ,h at,emso hs odyl e teer se        a h t mea t i rm no ,译 者翻 译为 “    e l po o tr s re y 直觉得大地这 一副  大号的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉 的山岬 ” ,增添 

么端整 ,多么 出色 !”几乎没有改动原文 的字序 ,而且 ,  

在 断句 上和原文 的位置相 同,而没有像 朱 氏一样 译成一  个结构相 同的对句 ,这是其和朱 氏翻译 的区别 。   并且 卞之琳把 原文作者摆 在译者 理解原语 文本、创  造 译语文本过程 中 的核 心位 置 ,表现 出对原作 者的极大  忠诚 。 同时 ,他没有 因强调原作者 的核心地位 而否认译 

者 的 主 体 性 和 创 造 性 。 他 在 理 解 原 作 时 , 充 分 发 挥 自己 

了 “ 向伸 到茫 茫大海 里 的 ” 伸 ,在原 作 中这是 没有提 到 

的。最 后,原作 中的冠词在译 文中某些 地方省掉 了,例  如 i  t n o  k    gli apees n h w lea o , na i   w lea a e n pr

hni , o  k  g d c o h i nn ,   o i     译者在 译文 中 “ 论行动 ,多么像天使 !论 了解 ,多么像  天神 !”并没有 把 a a 、n不定冠词给翻 译 出来 。在 用词方  面 ,卞之琳译本 简洁洗练 、质朴清新 、不事雕饰 、如话  家 常,完全切合 原诗语体 特征 。于 原诗风格 的再现 中忠  实传 达 了原诗 内容 。比如 四字成语 的使用 “ 兴致 全无 ”  、 “ 操练戏乐 ”“ 、 乌烟 瘴气 ”“ 、宇宙之华 ”“ 、 万物之灵 ” 。在句  序方 面,译文 中某些地方倒置 ,侧重 点不 同。例如 “ o   hw nben esn H wi n en au i ”译者把名词 “ olirao ! o  f i    cle    n t if t s i 理性 ,   力量 ”主语 放在前面 ,符合汉语 语言重 点在 前 的写 作方 

法。  

的主观 能动性,用最接近于原作的语言风格和表达方式 ,   将 原作 的内容与形式 忠实准确地 再现 出来 。在忠实原 作  的基础 上,又根据 自己的理解有 一定 的创 造性 ,加上 了  

定的主观感觉 。例如:( )在翻译 ige   evywi  1 t os Ohai   t   S l h

mydsoio … 时候 ,译者 翻译为 “  i sin p t 我心情如此沉重 ” ,   原文 中主语是 “t,但是译作 中主语是 “ ” i ” 我 ,翻译过程  中译者 人为地转化 了主语 ,在对原文 理解的基础 上,充  分地发挥 了主观能动性 。2 ( )在翻译 tog  yyu  l g h u h  or mi   b s i n

yuse    a o em t sy译者翻译为 “ o 尽管从你的微笑里 ,我看 出 

你有相反 的意思” ,其 中 “ 相反 的意思 ”原作 中并没有提  到 ,译文 中是 译者根据对 剧本 的理解 创造性地表 达其含 

义。  

● l 诗 的 韵 求 ■ 歌 音 讲  羁

■一  

朱善于 把握原作 的总体风貌 和神韵 ,不拘泥于 语言  细节 ,他的译文语 言生动优 美、富有诗 意 ,译笔 自然流  畅 、似行 云流 水 ,译 出 了莎剧 的精髓 。朱每 译完 一段 ,   必 自拟 为舞 台上 之演员 ,审辨语调之 是否顺 口,音节之  是 否调 和 ,朱如 此注重声 韵上的和谐 ,讲究平 仄、押韵  和节奏 ,其译文 因此富有很强 的音乐性 ,适合舞 台诵读 。   读过 朱 氏译本 《 莎士 比亚全集 》的人都有 体会 ,朱  生 豪在 每个剧本 中都尽量 用诗体翻译 莎剧 的诗 ,且译得  相 当精彩 。能贴近原文 、真实地理解 并将之翻 译成 另一 

目 文 的 言 择 本 语 选  

纵观朱 氏莎 剧译文 ,朱生豪 先生在探寻 一

种最大 限  度 上接近莎剧 的汉语文 体 。他成 功地找 出了汉语版莎 剧  的最佳风格 ,那便是诗 化的 白话 文体 。他 的莎剧译本 选  择 了散文 诗 形式 ,这对 翻译 莎 士 比亚 戏剧 是 极其 重 要  的一个载体 ( a i ) cr e ,不但传 统的 、典雅 的文言文无 法  rr 承载 ,更是 现今 的 白话 文所 不 能 包容 的 。朱 氏用 其 有  着浓 郁 的文 言积 淀 的 白话 文翻 译 莎剧 ,译文 的表 达 力  极强 ,使得 剧 中各 类 人物 的语 言 都 能体 现 出他 们 的身  份 ,人物 角色 以及 人物角色 的语言尤为鲜 活 。剧 中角色  不管 身份 如何 ,地 位如何 ,都能让彼声 若其人 ,淋漓尽  致 。朱 先生 的翻译 也有许 多这样的增删 ,把莎翁 字里行  间的意境尽情表述 出来 。例如 : n e,om , htshs A dytt  e w a i t     i qit sne fut朱生豪先生的译本为 “ u e ec    s ns od ? 可是在我 看来,  

种 华美文字 ,足 以说 明朱生豪先 生学识 的厚重 ,是 其精  思力索 ,杂 学旁搜 ,善于熔铸所 学之结果 。著名莎 士 比 

亚 研究学者贺祥麟说 : 朱译 的最 大特 点是文句 典雅 ,译  “ 笔流 畅 ,好 像是 高 山飞瀑 ,一泻千 里 ,读之 琅琅上 口,  

决无估屈聱牙之弊。 ”例 如 ,对 “ o oli r sn H w H wnben e o ! o    a

if i    cle !”的翻译 ,多么高贵 的理性 !多么伟  n nt i f ut s i en a i “ 大的力量 ! ”朱 的翻译 以名词 为中心,读起来给人一种琅  琅上 口之感 ,一气呵成 。   而卞之琳 的文体 兼具整齐均 衡美 与参 差错落 美 ,简 

这一个泥 塑 的生命 算得 了什 么呢 ?”字 里行 间带 有一种  轻视 的意味 ,而且对 “hs unesneo  s”处理非常  tiq i s c f ut   t e d

洗练 ,也与哈姆雷特王子的身份相符合 。   而卞之琳 主张用 贴近大众 口语 、言 文一致 的 白话翻 

洁平 实美 与丰繁 新奇 美等特 点 ,既给 人一种 井然 有序 、  

亲切朴 实的审美 效果,又具 有变化飞 动的审美特 征 ,这 

种轻重相 间 的音 韵方式符合 英语 的节 奏,一方 面拉近 了  与观众 的距 离 ,另一方面保 留 了诗歌 的优雅和 节奏 。在 

译外 国诗 歌 ,一者 是为 了顺应 中 国现代 文化语境 ,符合  广大读 者 的期 待视野 ;二者 也是为 了忠实传 译外 国诗歌 

的语 言。例如 卞之琳对 上句 的处理为 : 可是 ,对 于我 , “  

诗奏处有重明起有、落 对句本上卞琳详晋及详 节的具

,分的伏序错 上基理轻之、文韵兵 

翻译 目的论在 中医 

对的色w给以的rs 有Ii读eni受例  致特 来le ei “c,l人美感h如 no    lpe,  n ia!pn a hk gn 。n to   a o a

hw l ea o ! o  k  g d”的翻译 “ i   论行动,多么像天  使 !论 了解 ,多么像 天神 !”中间的断句给 

药术语翻译中的运用 

口 熊 玲茧  

重庆三峡 医药高等 专科 学极  

人一种错落有致, 变化飞动 之感,突出了   诗

歌的节奏 。  

口 结  语

无论是 朱生 豪先生 的 “ 神韵 意趣 ” ,还 

是卞之琳 的 “ 以似致信 ” ,他们二者 以自己  独特 的翻译策略展示 了自己对莎翁原作 的解  读 ;亦无论是朱 氏的 “ 诗化 白话 文体 ”还是  卞 氏的 “口语 白话文体 ” ,二者都 以极强 的  表达 力传达 了莎 翁原作 的精髓 ;亦无论是朱  氏译 文 中的声韵和 谐 的平 仄、押韵 和节奏 ,   还 是卞 氏译文 中音 韵 的灵 动变 化与 错落 均  衡 ,二者都给 中国读者带来了诗歌节奏的美  好与 优雅 。对 比朱 氏和卞 氏对 《 哈姆 雷特 》   译文 的翻译特 点,使读 者从 两个 不同的译者  那里领会到不 同的英文翻译 之美 ,并提高对  【 要】 摘 翻译 目的论的三原 则对 中医药术语 的翻译有着重要的指 导意  

莎翁原作和经典译文 的文学鉴赏能力 。  

参考文献 

【 陈福康. 1   】 中国译学理论史稿[ M]上海 : 上海外  语教育出版社 , 00 20.   『 范泉 , 2 1   徐宗琏. 关于译莎及其他Ⅱl 】文教资料 ,  

2 o () o1 . 5 

义。而现今 中医药翻译 虽然在 中华文化传播 中承载 了重要的桥梁和载 

体 作用 ,译法却是纷繁复杂 ,各 自h政。对某些同一术语的译 法都 尚   无定论。本文对将 目的论运用到 中医药术语 的翻译 中做 了一些探 索。  

【 键 词 】目的论 ;术 语 翻 译  关 【 图分 类 号 l 359 【 献标 识码 】   中   1   文 H A 【 章 编 号 】 09 文 10

. .

6 6 (0 30 —0 30   1 72 1 )80 2 —2

[  何其莘等. 3 ] 高级文学翻译[】北京:外语教育 M.  

翻译 目的论 ( kp sh oy S oo  er )是 由德 国翻译 理论家赖斯 ( e s t Ri) s 

与研究出版社,20. 09   【  刘红英, 4 】 于治,张东力.哈姆雷特》 《 两个译本相 

_ 陛归因— — 朱生豪译本和卞之琳译本研究U  异J ]

和汉斯弗美尔 ( as 1 e e)发展起来 的翻 译理 论模 式 H   Vr r n L m

e 功能翻译理论 的核心 内容

rl ) ue

是德国 

它包含三个原则 : 1 目的原则 (kp s () S oo  

电影评介 ,21( ) 00 3  1. [  刘连芳 保持原作神韵— — 朱生豪译莎策略考o  5 ] 】 . 大家

21( ) 001 . 6  [  孟昭毅 6 】

目的原则是所 有翻 译遵循 的首要原则 ,即翻 译行为所要达 到  的 目的 决 定 整 个 翻 译 行 为 的 过 程 当与后 面两个 原则 发生矛盾 时 ,   以 目的 原 则 为 准 则 ( )连贯原则 (oeec  l) 2 chr e u 。连贯原则是指 译  n re

。 。

文要与 原文 达到语 内连 贯

北京大学出版社,20  05

李载道 中国翻译 文学史[ l M]北京 :  

即译文在 目的语文化背 景及 使用环境 中 

对于读者来 说具有可读性和可 接受性 。3 ( )忠实原则 ( dlyrl)  i i  f e t ue 。 忠实原则要 求译文与原文 之间要达 到语 际间连贯 ,也就 是我们常 说  的忠实于原 文。 目的论 的三原则体现 了当代西方翻译理 论研究 的重  大突破,解放了英语翻译中的 “ 直译”和 “ 意译 ”之争。   作为 中国传 统文化载体之 一的 中医药文化在全球经 济一体化 的  过程中逐步 获得 了世界各地 医药界 的肯 定和关注 ,和西 方国家 的交  流也 日益广泛 。语言 的翻译 是交流 的桥梁 。特别是 中医药术语 的英 

[  肖曼琼. 7 ] 卞之琳诗歌翻译的文体选择及审美价  值Ⅱ 外语学刊,20(  】 l 09 ) 3 [  许宏,王英姿. 8 】 亦步亦趋:卞之琳的诗歌翻译  思想——从卞译 《 哈姆雷特》谈起Ⅱ_ 】解放军  外国语学院学报,21(  00 ) 2

语 语种 的翻译 , 由于受众 范围较广 ,在这种 文化传播 中承 载 了重要 

的桥梁和 载体 作用 。  

目前中医药术语 翻译 的状况 尚处于起步和 探索阶段 。主要表现  为 一是翻译人 员与中医药专业 知识 的脱节 。绝大部分 的译 者并非专 

业 的中医药翻译 人员 ,缺少对 中医药文化背 景的认识 。容易造成 中 

医药术语 的翻译 不伦不类 。二是中医药 学 自成一格 ,如 中医理论 中 

的脏 腑辨证 、阴阳五行 、经络 腧穴理论凝 聚了几千年来 中华 民族对 

作 者简 介 : 熊铃 莹,本科 ,讲师 。研 究方 向 :英语 

这牟宾  况 e, 佑1椅干刀oS处  ,有头的 ”有r 种充语情还 t 补 冗 nms ei 一  即

朱生豪 与卞之蝌 

把 人不知患知也中 “患的语了来即h 不 ”宾译出,” “之己,不人“ 患 i s  

mei ”这 样使 译作更 加准确地 再现  rs t

《 哈姆雷特 》译本对此 

口 黄菲. - I  

了 原文。  

目 结  语

通 过 以上 对 韦 利 英 译 《 语 》 论   的第 一 篇 与其 原作 的对 比分析 ,我  们可 以看 到 ,信赖 是 译者 选译 原 作  的重要 原因 ,这 一 因素是潜 意识 的 ,   容 易被 忽略 ,但 它 与译 作 最终 呈现  的效 果有 密 切 的联 系 ,笔 者认 为信  赖 除 了指 斯 坦纳 所 指 的译者 相 信 原  文有 翻 译价 值 ,还 包括 译 者对 原文  化 的仰慕 。这 四个 阶段 ,笔者 认为  侵 入 是最 重 要 的 ,因为 理解 的 程度  直接影 响吸收 即解释 ;补充使译作更  加 完善 ,增 强 了译作 的可读 性 ,从  而 维持 了意 义和 形 式 的平衡 。我 们  可 以看 出韦利 对 《 语 》第 一篇 的  论

翻 译 虽 然 有 失 误 之 处 , 归 其 原 因 是 

郑航 工 管 学 外 辱 州 空 业 理 院 语 

【 要l 摘 莎士 比亚 的 《哈姆 雷特 》作 为人 类文学史 上的不朽名作 ,历来被诸   多译者 所亲 睐,其译文 也呈 百花 齐放之态 势。本文通 过对 比朱 生豪和 卞之   琳这 两位 中国翻 译家对 《哈姆 雷特》 的译本 ,从翻译策 略 、文本 语言 的选  择和诗 歌 的韵律 这三个 方面进行对 比 , 旨在展 示莎士 比亚原著 之神韵 ,揭   示译本 之 间的差 别和产 生原 因,使读 者对原著 和译文之 间 的转译 有更好 的  

理 解。  

他在 侵 入 阶段 对汉 语 古文 字 的理 解  和 吸收 阶段 的解释 上 出现 偏差 ,但  从整 体 上看 还 是 比较 成功 的 。特 别  是在 某 些关 键 词 的翻译 上 可 以 明显 

【 关键词l 翻译策略 ;翻译文本 ;文本语言;诗歌韵律  【 中圈分类号】 359 【 献标 识码 l   H1   文   A 【 文章编号l 096 6(0 30—0 10    0-172 1)802 .3 1

看 出译 者 匠心 独运 , 以及 他在 句 式 

结构 上 所 下 的功夫 ,这 些 都是 值 得  学 习和 借鉴 的。他 的成 功 之处 向我 

朱 生豪与卞 之琳对 《 哈姆雷特 》 的翻 译可 以从对 原作 的神 韵神采 的翻 

译策略 、文本 的语 言选择 、诗歌 的韵律讲求三个方面进行对 比分析 。  

们 出在证 作义确 实 指 , 保 译 意 准 忠   Ⅱ 再原之 韵神 的译略 现作神 和采翻策 

的前 提 下 ,句法 结 构与 风貌 应 该尽 

最大 可能接近 原作 。   参考文献 

[  Wae, r u. h  aet[   1 】 ly A t r T e h AnlcsM]

“ 余译此书之宗 旨,第一在求 于  最大可能之范 围内,保持原作之神 韵; 必不得 已而求其 次,亦必 以明 白晓畅 

朱生豪在 其 《 译者序 》 1 4 )中说道 (94

之字句 ,忠实传达原 文之意趣 ; 而于逐 字逐句对照式 之硬译 ,则未敢 赞同 。   凡遇原 文 中与 中 国语法不 合之处 ,往 往再三 咀嚼 ,不惜 全部更 易原文之 结  构 务使作者之命意豁然呈露 ,不为晦涩之字句所掩蔽”  。

BO g Frg agae eci   d ei :o i Lnug  ah g n  n en T na Rs r   e ,98 e a h r s1 . ecP s 9 

【  李冰梅 . 2 1 著名汉学家阿瑟・ 韦利二战 中   的中国情 U 兰台世界,21( . 1 . 02 ) 6 

朱译善于畅达原 作之 意趣 采

呈露作者之 “ 意 ” 命 ,把握 原作之神韵和神 

朱生豪认 为翻 译首要在于在最大可能 的范 围内,保持原作的神韵 ,如果 

做不到这一点

【  吴志萌. 4 】 现代阐释学语境下斯坦纳的翻  译观——兼谈译者主体性U ]电子科技  大学学报 ( 社科版 ) 05 ) ,20(. 3  [ 杨伯峻. 3   ] 论语译注[ . M] 北京:中华书 

退而 求 其 次 ,但 也必 须 使 用 明 白晓 畅 的 字 句 , 以 求 忠 实传 达  原 文 的意 思 和 趣 味 对于逐字逐句 的硬译,未敢赞同”  “ 。 可见 ,神 韵和 意趣是其翻 译标准 。为 了让 中国读者 和观众更好 地理解 

和接 受莎剧,他主要采用意译方法和归化策略 : 对双关语 、猥亵语 、文化 负  载 词或难译之处 加 以省略或 改写; 某些 出场顺序移 位,例如 “nfr  n  将 i  m ad o moighw epes n d i be v  o   rs adam r l”两句处理为: 多么优美 的仪表 !多么文雅  n x   a “

局,18  90

的举动 ” ,避免 了 “x rs ada i be epes n   r l”放在 一起翻译 来修 饰 “ v g   d a m moi ”而  n 导致 的修辞搭配繁复 ,而 且这样处理行文流 畅优 美,排 比气势与原作接 近,   在 语气上递 进 了一个 层次 。尤 其是 “ 宇宙 的精 华 !万物 的灵长 !”用字精  炼 ,概括力 强 ,意蕴深广 。整 段译文 形神兼备 ,既忠实 于原作 ,又 保 留了  原作 的神 韵,这也是文学翻 译应 遵循的原则。  

收 稿 日期 : 2 1 —5   0 3 —5

而作 为诗体流派 代表 的卞

之琳 ,从文学翻译 的角度  提 出 了 “ ”“ ”“ ”的翻译 思想 , 信 似 译 “以似致 信 ” 。认  为 过于追 求 “ ”和 “ ” 达 雅 ,而顾 及不 到 “ ”是不正  信 确 的。另外 ,他 的 “ 亦步亦趋 ”的翻 译思想指 的是翻译  时既忠实于 原文 的内容,又忠实 于原文 的形 式 ,在追求  形 式对应 的基础上追 求 内容 的忠 实。这跟 朱生豪先 生的  “ 凡遇原文 中与 中国语法 不合之 处,往往 再三咀嚼,不惜  全部更 易原文之结构 ,务使作者 之命意豁 然呈露 ,不为  晦涩 之字句 所掩 蔽 ”的翻译 态度 是有所 区别 的 。例 如 ,  

在 对 上 句 的 处 理 上 , 卞 之 琳 的 译 文 为 “ 表 和 举 止 是 多  仪

这点泥土 里提炼 出来的玩意儿 算得 了什 么呢 ?”其中的  “ 玩意儿 ”“ 点子 ”这些 词语 即为非 常 口语话 的表达方  、火 式 ,这与他提倡的使用 口语进行翻译 的思想是相符合的 。  

另外 在卞之琳 译作 中也运 用 了比喻的修辞手 法 ,例 

如在原作 中ti go l f meteer ,ems o    e l hs od  a ,h at se     a tre   yr h t me s i   po noy rmotr,译者翻译 为 “ 直觉得大地这一副大号 的框架  是伸 到茫 茫大海里 的一座荒凉的山岬 ” ,其 中译者把 “ 大  地这 副框 架” 比作 “ 荒凉的山岬 ” 。同时 ,在译作 中,卞  之琳 也有一定主观 的增 减词语 。例如 , y wh 后面增添 了主  语 “ 我觉得 ” ,在原作 ti go l f m ,h at,emso hs odyl e teer se        a h t mea t i rm no ,译 者翻 译为 “    e l po o tr s re y 直觉得大地这 一副  大号的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉 的山岬 ” ,增添 

么端整 ,多么 出色 !”几乎没有改动原文 的字序 ,而且 ,  

在 断句 上和原文 的位置相 同,而没有像 朱 氏一样 译成一  个结构相 同的对句 ,这是其和朱 氏翻译 的区别 。   并且 卞之琳把 原文作者摆 在译者 理解原语 文本、创  造 译语文本过程 中 的核 心位 置 ,表现 出对原作 者的极大  忠诚 。 同时 ,他没有 因强调原作者 的核心地位 而否认译 

者 的 主 体 性 和 创 造 性 。 他 在 理 解 原 作 时 , 充 分 发 挥 自己 

了 “ 向伸 到茫 茫大海 里 的 ” 伸 ,在原 作 中这是 没有提 到 

的。最 后,原作 中的冠词在译 文中某些 地方省掉 了,例  如 i  t n o  k    gli apees n h w lea o , na i   w lea a e n pr

hni , o  k  g d c o h i nn ,   o i     译者在 译文 中 “ 论行动 ,多么像天使 !论 了解 ,多么像  天神 !”并没有 把 a a 、n不定冠词给翻 译 出来 。在 用词方  面 ,卞之琳译本 简洁洗练 、质朴清新 、不事雕饰 、如话  家 常,完全切合 原诗语体 特征 。于 原诗风格 的再现 中忠  实传 达 了原诗 内容 。比如 四字成语 的使用 “ 兴致 全无 ”  、 “ 操练戏乐 ”“ 、 乌烟 瘴气 ”“ 、宇宙之华 ”“ 、 万物之灵 ” 。在句  序方 面,译文 中某些地方倒置 ,侧重 点不 同。例如 “ o   hw nben esn H wi n en au i ”译者把名词 “ olirao ! o  f i    cle    n t if t s i 理性 ,   力量 ”主语 放在前面 ,符合汉语 语言重 点在 前 的写 作方 

法。  

的主观 能动性,用最接近于原作的语言风格和表达方式 ,   将 原作 的内容与形式 忠实准确地 再现 出来 。在忠实原 作  的基础 上,又根据 自己的理解有 一定 的创 造性 ,加上 了  

定的主观感觉 。例如:( )在翻译 ige   evywi  1 t os Ohai   t   S l h

mydsoio … 时候 ,译者 翻译为 “  i sin p t 我心情如此沉重 ” ,   原文 中主语是 “t,但是译作 中主语是 “ ” i ” 我 ,翻译过程  中译者 人为地转化 了主语 ,在对原文 理解的基础 上,充  分地发挥 了主观能动性 。2 ( )在翻译 tog  yyu  l g h u h  or mi   b s i n

yuse    a o em t sy译者翻译为 “ o 尽管从你的微笑里 ,我看 出 

你有相反 的意思” ,其 中 “ 相反 的意思 ”原作 中并没有提  到 ,译文 中是 译者根据对 剧本 的理解 创造性地表 达其含 

义。  

● l 诗 的 韵 求 ■ 歌 音 讲  羁

■一  

朱善于 把握原作 的总体风貌 和神韵 ,不拘泥于 语言  细节 ,他的译文语 言生动优 美、富有诗 意 ,译笔 自然流  畅 、似行 云流 水 ,译 出 了莎剧 的精髓 。朱每 译完 一段 ,   必 自拟 为舞 台上 之演员 ,审辨语调之 是否顺 口,音节之  是 否调 和 ,朱如 此注重声 韵上的和谐 ,讲究平 仄、押韵  和节奏 ,其译文 因此富有很强 的音乐性 ,适合舞 台诵读 。   读过 朱 氏译本 《 莎士 比亚全集 》的人都有 体会 ,朱  生 豪在 每个剧本 中都尽量 用诗体翻译 莎剧 的诗 ,且译得  相 当精彩 。能贴近原文 、真实地理解 并将之翻 译成 另一 

目 文 的 言 择 本 语 选  

纵观朱 氏莎 剧译文 ,朱生豪 先生在探寻 一

种最大 限  度 上接近莎剧 的汉语文 体 。他成 功地找 出了汉语版莎 剧  的最佳风格 ,那便是诗 化的 白话 文体 。他 的莎剧译本 选  择 了散文 诗 形式 ,这对 翻译 莎 士 比亚 戏剧 是 极其 重 要  的一个载体 ( a i ) cr e ,不但传 统的 、典雅 的文言文无 法  rr 承载 ,更是 现今 的 白话 文所 不 能 包容 的 。朱 氏用 其 有  着浓 郁 的文 言积 淀 的 白话 文翻 译 莎剧 ,译文 的表 达 力  极强 ,使得 剧 中各 类 人物 的语 言 都 能体 现 出他 们 的身  份 ,人物 角色 以及 人物角色 的语言尤为鲜 活 。剧 中角色  不管 身份 如何 ,地 位如何 ,都能让彼声 若其人 ,淋漓尽  致 。朱 先生 的翻译 也有许 多这样的增删 ,把莎翁 字里行  间的意境尽情表述 出来 。例如 : n e,om , htshs A dytt  e w a i t     i qit sne fut朱生豪先生的译本为 “ u e ec    s ns od ? 可是在我 看来,  

种 华美文字 ,足 以说 明朱生豪先 生学识 的厚重 ,是 其精  思力索 ,杂 学旁搜 ,善于熔铸所 学之结果 。著名莎 士 比 

亚 研究学者贺祥麟说 : 朱译 的最 大特 点是文句 典雅 ,译  “ 笔流 畅 ,好 像是 高 山飞瀑 ,一泻千 里 ,读之 琅琅上 口,  

决无估屈聱牙之弊。 ”例 如 ,对 “ o oli r sn H w H wnben e o ! o    a

if i    cle !”的翻译 ,多么高贵 的理性 !多么伟  n nt i f ut s i en a i “ 大的力量 ! ”朱 的翻译 以名词 为中心,读起来给人一种琅  琅上 口之感 ,一气呵成 。   而卞之琳 的文体 兼具整齐均 衡美 与参 差错落 美 ,简 

这一个泥 塑 的生命 算得 了什 么呢 ?”字 里行 间带 有一种  轻视 的意味 ,而且对 “hs unesneo  s”处理非常  tiq i s c f ut   t e d

洗练 ,也与哈姆雷特王子的身份相符合 。   而卞之琳 主张用 贴近大众 口语 、言 文一致 的 白话翻 

洁平 实美 与丰繁 新奇 美等特 点 ,既给 人一种 井然 有序 、  

亲切朴 实的审美 效果,又具 有变化飞 动的审美特 征 ,这 

种轻重相 间 的音 韵方式符合 英语 的节 奏,一方 面拉近 了  与观众 的距 离 ,另一方面保 留 了诗歌 的优雅和 节奏 。在 

译外 国诗 歌 ,一者 是为 了顺应 中 国现代 文化语境 ,符合  广大读 者 的期 待视野 ;二者 也是为 了忠实传 译外 国诗歌 

的语 言。例如 卞之琳对 上句 的处理为 : 可是 ,对 于我 , “  

诗奏处有重明起有、落 对句本上卞琳详晋及详 节的具

,分的伏序错 上基理轻之、文韵兵 

翻译 目的论在 中医 

对的色w给以的rs 有Ii读eni受例  致特 来le ei “c,l人美感h如 no    lpe,  n ia!pn a hk gn 。n to   a o a

hw l ea o ! o  k  g d”的翻译 “ i   论行动,多么像天  使 !论 了解 ,多么像 天神 !”中间的断句给 

药术语翻译中的运用 

口 熊 玲茧  

重庆三峡 医药高等 专科 学极  

人一种错落有致, 变化飞动 之感,突出了   诗

歌的节奏 。  

口 结  语

无论是 朱生 豪先生 的 “ 神韵 意趣 ” ,还 

是卞之琳 的 “ 以似致信 ” ,他们二者 以自己  独特 的翻译策略展示 了自己对莎翁原作 的解  读 ;亦无论是朱 氏的 “ 诗化 白话 文体 ”还是  卞 氏的 “口语 白话文体 ” ,二者都 以极强 的  表达 力传达 了莎 翁原作 的精髓 ;亦无论是朱  氏译 文 中的声韵和 谐 的平 仄、押韵 和节奏 ,   还 是卞 氏译文 中音 韵 的灵 动变 化与 错落 均  衡 ,二者都给 中国读者带来了诗歌节奏的美  好与 优雅 。对 比朱 氏和卞 氏对 《 哈姆 雷特 》   译文 的翻译特 点,使读 者从 两个 不同的译者  那里领会到不 同的英文翻译 之美 ,并提高对  【 要】 摘 翻译 目的论的三原 则对 中医药术语 的翻译有着重要的指 导意  

莎翁原作和经典译文 的文学鉴赏能力 。  

参考文献 

【 陈福康. 1   】 中国译学理论史稿[ M]上海 : 上海外  语教育出版社 , 00 20.   『 范泉 , 2 1   徐宗琏. 关于译莎及其他Ⅱl 】文教资料 ,  

2 o () o1 . 5 

义。而现今 中医药翻译 虽然在 中华文化传播 中承载 了重要的桥梁和载 

体 作用 ,译法却是纷繁复杂 ,各 自h政。对某些同一术语的译 法都 尚   无定论。本文对将 目的论运用到 中医药术语 的翻译 中做 了一些探 索。  

【 键 词 】目的论 ;术 语 翻 译  关 【 图分 类 号 l 359 【 献标 识码 】   中   1   文 H A 【 章 编 号 】 09 文 10

. .

6 6 (0 30 —0 30   1 72 1 )80 2 —2

[  何其莘等. 3 ] 高级文学翻译[】北京:外语教育 M.  

翻译 目的论 ( kp sh oy S oo  er )是 由德 国翻译 理论家赖斯 ( e s t Ri) s 

与研究出版社,20. 09   【  刘红英, 4 】 于治,张东力.哈姆雷特》 《 两个译本相 

_ 陛归因— — 朱生豪译本和卞之琳译本研究U  异J ]

和汉斯弗美尔 ( as 1 e e)发展起来 的翻 译理 论模 式 H   Vr r n L m

e 功能翻译理论 的核心 内容

rl ) ue

是德国 

它包含三个原则 : 1 目的原则 (kp s () S oo  

电影评介 ,21( ) 00 3  1. [  刘连芳 保持原作神韵— — 朱生豪译莎策略考o  5 ] 】 . 大家

21( ) 001 . 6  [  孟昭毅 6 】

目的原则是所 有翻 译遵循 的首要原则 ,即翻 译行为所要达 到  的 目的 决 定 整 个 翻 译 行 为 的 过 程 当与后 面两个 原则 发生矛盾 时 ,   以 目的 原 则 为 准 则 ( )连贯原则 (oeec  l) 2 chr e u 。连贯原则是指 译  n re

。 。

文要与 原文 达到语 内连 贯

北京大学出版社,20  05

李载道 中国翻译 文学史[ l M]北京 :  

即译文在 目的语文化背 景及 使用环境 中 

对于读者来 说具有可读性和可 接受性 。3 ( )忠实原则 ( dlyrl)  i i  f e t ue 。 忠实原则要 求译文与原文 之间要达 到语 际间连贯 ,也就 是我们常 说  的忠实于原 文。 目的论 的三原则体现 了当代西方翻译理 论研究 的重  大突破,解放了英语翻译中的 “ 直译”和 “ 意译 ”之争。   作为 中国传 统文化载体之 一的 中医药文化在全球经 济一体化 的  过程中逐步 获得 了世界各地 医药界 的肯 定和关注 ,和西 方国家 的交  流也 日益广泛 。语言 的翻译 是交流 的桥梁 。特别是 中医药术语 的英 

[  肖曼琼. 7 ] 卞之琳诗歌翻译的文体选择及审美价  值Ⅱ 外语学刊,20(  】 l 09 ) 3 [  许宏,王英姿. 8 】 亦步亦趋:卞之琳的诗歌翻译  思想——从卞译 《 哈姆雷特》谈起Ⅱ_ 】解放军  外国语学院学报,21(  00 ) 2

语 语种 的翻译 , 由于受众 范围较广 ,在这种 文化传播 中承 载 了重要 

的桥梁和 载体 作用 。  

目前中医药术语 翻译 的状况 尚处于起步和 探索阶段 。主要表现  为 一是翻译人 员与中医药专业 知识 的脱节 。绝大部分 的译 者并非专 

业 的中医药翻译 人员 ,缺少对 中医药文化背 景的认识 。容易造成 中 

医药术语 的翻译 不伦不类 。二是中医药 学 自成一格 ,如 中医理论 中 

的脏 腑辨证 、阴阳五行 、经络 腧穴理论凝 聚了几千年来 中华 民族对 

作 者简 介 : 熊铃 莹,本科 ,讲师 。研 究方 向 :英语 


相关文章

  • _小丑_的真理和_疯人_的沉思_哈姆莱特_第五幕第一场新解
  • 2006年7月总第124期第4期黑河学刊HeiheJournalJul.,2006SerialNo.124No.4 "小丑"的真理和"疯人"的沉思 ---<哈姆莱特>第五幕第一场新解 王宏 ...查看


  • 班会~读书
  • 读书节的来由 1995年11月15日,联合国教科文组织作出决议,将每年的4月23日定为"世界图书和版权日"(World book and Copyright Day,也译为"世界读书日"." ...查看


  • 经典重译:浪费资源或精益求精?
  • 陈及[首都经贸大学公共管理学院教授]: 赵武平[上海译文出版社副社长]: 赵稀方 [中国社科院文学研究所首席研究员]: □本版撰文/羊城晚报记者 李雯洁 日前,著名财经作家吴晓波的自媒体频道今日发出消息,将众筹重译出版亚当·斯密的<国 ...查看


  • 萧伯纳_皮格马利翁_的讽刺效果分析
  • 萧伯纳<皮格马利翁>的讽刺效果分析 刘淑芹 摘要:本文通过对萧伯纳<皮格马利翁>的讽刺效果进味"妥帖剧".而易卜生的新戏剧,由于其提出具有现实意义的社会问题而得不到上演或是受到资产阶级的恶毒攻击. ...查看


  • 哈姆雷特 导学案
  • <哈姆雷特>导学案 一.作品简介 <哈姆雷特>是由威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品.戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德:哈姆雷特王子因此为父王向 ...查看


  • 序大学生必读书目100本
  • 大学生必读书目100本 (教育部高等教育司指定) 1.<语言问题>赵元任著,商务印书馆,1980年版 2.<语言与文化>罗常培著,语文出版社,1989年版 3.<汉语语法分析问题>吕叔湘著,商务印书馆,1 ...查看


  • 湖北省荆.荆.襄.宜四地七校考试联盟2015-2016学年高一语文下学期期中试题
  • 2016春"荆.荆.襄.宜四地七校考试联盟"高一期中联考 语 文 试 题 本试卷共 4 页,共 18 题.满分150分,考试用时150分钟. 第Ⅰ卷 阅读题 甲 必考题 一.现代文阅读(9分,每小题3分) 阅读下面的文字 ...查看


  • 外国名著最佳译本
  • 发一外个名著国佳最译本给喜欢搞学翻文和译喜看欢名著的童鞋考参一下 来豆瓣 源俄国··<战争与 平和>- -婴,草期短法超越无.可(由惜于婴草生先撤版已不,能了出.) <争与和平战-- >植,高很好也(.上海文八译年代 ...查看


  • 听说你喜欢莎士比亚?这里有他最美的剧作集
  • 在莎士比亚去世400年后,他的作品流传之广.影响之深是所有其他经典作家中无人可比的.他创造的英语词汇.经典名言,改写整个世界文学史的同时,也影响了数个世代的亿万读者. 在莎士比亚的全部作品中,四大悲剧<哈姆莱特><奥瑟罗& ...查看


热门内容