2007年第5期
JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)
重庆科技学院学报(社会科学版)
No.52007
中国特色词汇英译方法浅谈
林逸
摘要:翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解。介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法。
关键词:翻译研究;中国特色词汇;翻译方法中图分类号:H059收稿日期:2007-03-27
文献标识码:A
文章编号:1673-1999(2007)05-0133-02
作者简介:林逸(1971-),男,河南信阳人,广州大学城建学院外语系讲师(广州510925)。
“语言是社会镜象,又是人们思想和情感的流露。”在中西文化交流过程中,语言起着重要的作用。要准确有效地翻译中国特色词汇,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。
所谓中国特色词汇,它是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响不断地在扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也给翻译提出了更高的要求。
中国特色词汇的英译有较大的难度,主要是因为中西文化差别较大,人们的思维习惯有很大的差异,词汇翻译的语义确立很难对等。汉语的一些同义词,虽然意思相同或相近,但红旗慢慢升起”、“红旗缓缓升所蕴涵的情感却是不同的,如“
起”与“红旗冉冉升起”,其中“慢慢”“缓缓”“冉冉”三个词含义雷同,但所表达的情感和给人的感受是不同的。下面主要介绍几种汉语特色词汇的翻译方法。
由于在英语词汇中找不到对应的词,对于汉语中一些中华文化意味较为深厚的特有事物或概念等的英译,最好采用汉语拼音进行音译,同时加注进行说明。
中国特色词汇中一部分关于历史文化、文体娱乐、食物、自然风土人情等事物的是根据中国普通话直接发音转化生成宣纸”译为“,将“牌的,可以直接采取音译。如:将“xuanpaper”,将“衙门”译为“,将“拼音”译为楼”译为“pailou”yamen”“,将“功夫”译为“,将“太极拳”译为“,pinyin”gongfu”TaiChi”将“饺子”译为“,将“叩头”译为“,将“红盖头”译jiaozi”kowtow”为“,将“苦力”译为“,将“元”“角”译为Honggaitou”koolie”“““,将“斤”译为“,将“老子”译为“yuan”jiao”fen”jin”Lao-,将“长衫”译为“,将“阴、阳”译为“,tzu”cheongsam”yin,yang”等。有人把“宣纸”译为“,此为古代旧文名的物品,ricepaper”还是译为“较好。有人将“牌楼”译为“xuanpaper”ornamental或“,其实也都不能准确地表达汉archway”ceremonialgateway”语“牌楼”的文化含义。有的词汇,应在音译之后加注,以便比较全面而形象地传达出原词的内涵。如:“官倒”译为“guandao
“武术”译为“,“气”译为“wushu(martialarts)”qi(vitalenergy/,“白话”译为“。meditation)”pehhua(thevernaculartongue)”
形、中国特色词汇丰富,其内涵也丰富多彩,许多词汇音、意都充满美感。不同民族在许多方面存在差别的同时,也有对世界认知的共性。在对世界共同认知的基础上,其文化的表达—语言也会有相近或相同的意象。因此,对于有些形式之一——
中国特色词汇可以采取直译的方式。如:泡沫经济-bubblee-
conomy,政治迫害-politicalprosecution,开放政策-open-doorpolicy,再就业工程-re-employmentprogram,双轨制价格-two-trackpricesystem,双赢-doublewins,地方保护主义-regionalprotectionism,电视直销-TVhomeshopping,三角恋爱-lovetri-angle,黑哨-blackwhistle,八股文-eight-leggedessays,雪中送
炭-toofferfuelinsnowyweather,空中楼阁-acastleintheair,锋芒太露-showingtoomuchedge,“入世”-enteringtheworld,搜索枯肠-ransackone’sdryintestines,春节-SpringFestival,国庆节-NationalDay,蛋卷-eggrolls,月饼-mooncakes。赤脚医生,是中国卫生史上的一个特殊产物,直译为“barefooteddoctor”形象地表达了该文化词汇的原意。“纸老虎”比喻外表强大凶狠,实则空虚无力的人或集团,可能没有什么译文能比“paper更为形象生动。tiger”
有很多中国特色词汇需要采取意译法。意译或归化方法是透过原文或词汇的表面含义,深入理解其内涵,把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来,更便于理解。这固然是由于词汇意义的不对等,更主要的则是文化的差异所导致的。如:“发展才是硬道理”这是邓小平1992年南巡讲话中的重要论断,有人按表面死译或直译为“Thedevel-,没有领会其真正的内涵,而译为opmentisjusthardtruth.”
“或“DevelopmentistheAbsolutePrinciple”Developmentisthe,对“硬道理”的翻译采用移就的方式,就fundamentalprinciple”
比较准确了。其他的如:人浮于事-overstaffing,小康之家-well-
offfamily,效益工资-achievements-relatedwages,包工包料-contractforlaborandmaterials,三角债-chaindebt,专卖店-franchisedstore,等。
又如“狐狸精”,这是中国传统文化中关于女性的描述,指聊斋志异》中狐狸精轻浮、淫荡的女人,一般带有贬义,但在《
(obtainingmoreillegallybyabusingone'spower;officialspecula-
,“唐装”译为“,tion;officialprofiteering)”tangzhuang(clothing)”“黄果”译为“,“黄皮”译为“,huangguo(oranges)”wampee(fruit)”
—
133
—
大多是善良美丽而多情的女子。英语里“用法没有贬义,将fox”较为接近原意。再如:端午节-Dragon“狐狸精”意译为“fox”
得很清楚。如果按字面直译,可能会译为tograspthebigand中流砥柱”,意思letthesmalloff,其意义则根本不一样。再如“
是像屹立在黄河急流中的砥柱山一样,比喻坚强独立的人能在动荡艰难的环境中起支柱作用,译文mainstay,chiefcorner
BoatFestival,挂个电话-giveabuzz,不见不散-Bethereorbesquare,出风头-showoff,海市蜃楼-amare'snest,计划生育-familyplanning(birthcontrol),碰钉子-getsnubbed,碰头会-briefmeeting,皮包公司-boguscompany,裙带经济-cronyecon-
下海”-goomy,三陪服务-escortservice,死胡同-blindalley,“
stone,是直译和意译相结合,全面地表达出了该词汇的内涵。
两个凡是”这对有的特色词汇直译之后也需要加注。如:“
是“文革”刚刚结束时提出的具有极左特色的词句,意思是凡是毛主席作出的决策我们都坚决维护,凡是毛主席的指示我们都,然后加注:始终不渝地遵循。将其直译为“thetwowhatever”
intobusiness,摇头丸-dancingoutreach,一次付清-payinfull,
一次性杯子-sanitarycup,隐形眼镜-contactlens,掌上明珠-the
appleofone’seye。
对有些特色词汇单纯地采取直译或意译都难以如意地表达出其原内涵,将两种方法结合使用则能达到预期的效果。如:“抓大放小”意为抓好大型企业,放活中小企业,翻译为to
WeshallresolutelyupholdwhateverdecisionsChairmanMaoZedongmadeandunswervinglyfollowwhateverinstructionshegave。直译后,如不加注说明,英语读者就无法理解译语的涵
义。类似的词语,还有“严打斗争”“三无企业”“三好学生”等等。参考文献:
invigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones;focusontherestructuringofmajorenterprisesandleave
政企不分”意指政府应该履minoronestofendforthemselves.“
行社会管理的职能,而不能干预企业的经营管理,译文without
[1]胡勇强,白永权.MyCountryAndMyPeople英汉对比研究
[J].US-ChinaForeignLanguage,2004,2(11).
[2]李发根.语言理论与翻译研究[M].中国科学技术大学出版社
2004,
[3]林天文.正确对待中国英语,体现民族特色[J].甘肃广播电视
大学学报,2002(2).
aclearlinebetweenthefunctionsofthegovernmentandenter-prises;thefunctionsofthegovernmentandenterprisesmixedup,
通过增词增意、直译加意译的方法把这两个词汇的意义表达
(上接第132页)“,但把死了人也称为“喜事”,他们就无法理解red-letterday”
了。对颜色词的不同理解也反映出不同习俗文化之间的差异。例如,在西方,白色象征纯洁无瑕,新娘在婚礼上往往身着白色礼服,而在中国,葬礼上的悼念者才穿白衣。与此相对应,中国传统婚礼上的新娘一般穿红衣裳以象征幸福、吉祥,而在西方红色常常令人联想到“鲜血”“死亡”。
化中却恰恰相反,英美人从英语地域文化上理解汉语的“从南,自然是“。汉语的“西北”、“西南”、到北”fromnorthtosouth”“东北”、“东南”之类的方位词语,在英语中的说法也恰相反,分别为“、“、“、“。“东northwest”southwest”northeast”southeast”风”与“词语意义相同,但内涵意义却截然不同。在中eastwind”东风”象征“春天”、“温暖”,有“东风报春”之国人的心目中,“
说,所以中国人偏爱东风。英国的“东风”则是从欧洲大陆北部寒冷”、“令人不愉快”,所以英国人讨厌“东风”。吹来的,象征“
不同民族在比喻和审美情趣上也存在着很大的地域文化差异。有些事物在我为美,在彼为丑,反之在彼为美,在我为,在中国文化里一般偏重其可爱、精灵的特性,而在丑。如“猫”西方传说中,“是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。cat”译成“她是只猫”,则为词不达意,貌合神离,因将“sheisacat”为它的真正含义是“她是包藏祸心的女人”。又如“狗”与,在东西方文化中反映的也是不同的价值观念。欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐,“dog”在西方被看作心爱的东西和人类忠实的朋友。
总之,文化差异是翻译的一大障碍,它常常使得翻译不能尽如人意,而翻译是沟通不同文化的手段,文化差异正是翻译所绝不能回避的。王佐良先生曾经指出:“当我们在翻译带有文化信息的文字时,必须处理好文化移植与可接受性之间的矛盾。”要处理好这个问题,既要讲究翻译的方法,更需要熟悉和理解翻译涉及的不同文化。参考文献:
3历史文化差异
不同的民族和国家有不同的历史文化。历史文化指的是
由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,在语言方面主要表现为成语典故。中国的历史成语典故俯拾即负荆请罪、亡是,不但意蕴深厚,而且音韵铿锵,如卧薪尝胆、
羊补牢、塞翁失马、滥竽充数、风声鹤唳、四面楚歌、叶公好龙、夜郎自大、朝秦暮楚、毛遂自荐、班门弄斧、名落孙山、三顾茅庐,等等,每一个成语都有一个生动的故事,包含着丰富的历史文化信息。翻译这些成语有一定的难度,因为其包含的历史文化信息是特有的。一般是采用直译加注的方法,如翻译“东,采用直译加注方法译为“施效颦”TungShihimitatesHsiShih
(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh。
。TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)”
4地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形
成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。例如,中英地域文化在方位及其相应物上就有比较突出的差异。比如在中国自古有“南面为王,北面为朝”的习惯,北尊南卑,而在话语中则习惯把“南”的方位置前,说,不说“从北到南,北来南往”。在英语文“从南到北,南来北往”
[1]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中
国翻译,1998(1).[2]曹国建.文化差异与语义对应空缺和翻译障碍[J].语言与翻
译,1997(3).
[3]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997(4).
—134—
2007年第5期
JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)
重庆科技学院学报(社会科学版)
No.52007
中国特色词汇英译方法浅谈
林逸
摘要:翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解。介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法。
关键词:翻译研究;中国特色词汇;翻译方法中图分类号:H059收稿日期:2007-03-27
文献标识码:A
文章编号:1673-1999(2007)05-0133-02
作者简介:林逸(1971-),男,河南信阳人,广州大学城建学院外语系讲师(广州510925)。
“语言是社会镜象,又是人们思想和情感的流露。”在中西文化交流过程中,语言起着重要的作用。要准确有效地翻译中国特色词汇,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。
所谓中国特色词汇,它是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响不断地在扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也给翻译提出了更高的要求。
中国特色词汇的英译有较大的难度,主要是因为中西文化差别较大,人们的思维习惯有很大的差异,词汇翻译的语义确立很难对等。汉语的一些同义词,虽然意思相同或相近,但红旗慢慢升起”、“红旗缓缓升所蕴涵的情感却是不同的,如“
起”与“红旗冉冉升起”,其中“慢慢”“缓缓”“冉冉”三个词含义雷同,但所表达的情感和给人的感受是不同的。下面主要介绍几种汉语特色词汇的翻译方法。
由于在英语词汇中找不到对应的词,对于汉语中一些中华文化意味较为深厚的特有事物或概念等的英译,最好采用汉语拼音进行音译,同时加注进行说明。
中国特色词汇中一部分关于历史文化、文体娱乐、食物、自然风土人情等事物的是根据中国普通话直接发音转化生成宣纸”译为“,将“牌的,可以直接采取音译。如:将“xuanpaper”,将“衙门”译为“,将“拼音”译为楼”译为“pailou”yamen”“,将“功夫”译为“,将“太极拳”译为“,pinyin”gongfu”TaiChi”将“饺子”译为“,将“叩头”译为“,将“红盖头”译jiaozi”kowtow”为“,将“苦力”译为“,将“元”“角”译为Honggaitou”koolie”“““,将“斤”译为“,将“老子”译为“yuan”jiao”fen”jin”Lao-,将“长衫”译为“,将“阴、阳”译为“,tzu”cheongsam”yin,yang”等。有人把“宣纸”译为“,此为古代旧文名的物品,ricepaper”还是译为“较好。有人将“牌楼”译为“xuanpaper”ornamental或“,其实也都不能准确地表达汉archway”ceremonialgateway”语“牌楼”的文化含义。有的词汇,应在音译之后加注,以便比较全面而形象地传达出原词的内涵。如:“官倒”译为“guandao
“武术”译为“,“气”译为“wushu(martialarts)”qi(vitalenergy/,“白话”译为“。meditation)”pehhua(thevernaculartongue)”
形、中国特色词汇丰富,其内涵也丰富多彩,许多词汇音、意都充满美感。不同民族在许多方面存在差别的同时,也有对世界认知的共性。在对世界共同认知的基础上,其文化的表达—语言也会有相近或相同的意象。因此,对于有些形式之一——
中国特色词汇可以采取直译的方式。如:泡沫经济-bubblee-
conomy,政治迫害-politicalprosecution,开放政策-open-doorpolicy,再就业工程-re-employmentprogram,双轨制价格-two-trackpricesystem,双赢-doublewins,地方保护主义-regionalprotectionism,电视直销-TVhomeshopping,三角恋爱-lovetri-angle,黑哨-blackwhistle,八股文-eight-leggedessays,雪中送
炭-toofferfuelinsnowyweather,空中楼阁-acastleintheair,锋芒太露-showingtoomuchedge,“入世”-enteringtheworld,搜索枯肠-ransackone’sdryintestines,春节-SpringFestival,国庆节-NationalDay,蛋卷-eggrolls,月饼-mooncakes。赤脚医生,是中国卫生史上的一个特殊产物,直译为“barefooteddoctor”形象地表达了该文化词汇的原意。“纸老虎”比喻外表强大凶狠,实则空虚无力的人或集团,可能没有什么译文能比“paper更为形象生动。tiger”
有很多中国特色词汇需要采取意译法。意译或归化方法是透过原文或词汇的表面含义,深入理解其内涵,把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来,更便于理解。这固然是由于词汇意义的不对等,更主要的则是文化的差异所导致的。如:“发展才是硬道理”这是邓小平1992年南巡讲话中的重要论断,有人按表面死译或直译为“Thedevel-,没有领会其真正的内涵,而译为opmentisjusthardtruth.”
“或“DevelopmentistheAbsolutePrinciple”Developmentisthe,对“硬道理”的翻译采用移就的方式,就fundamentalprinciple”
比较准确了。其他的如:人浮于事-overstaffing,小康之家-well-
offfamily,效益工资-achievements-relatedwages,包工包料-contractforlaborandmaterials,三角债-chaindebt,专卖店-franchisedstore,等。
又如“狐狸精”,这是中国传统文化中关于女性的描述,指聊斋志异》中狐狸精轻浮、淫荡的女人,一般带有贬义,但在《
(obtainingmoreillegallybyabusingone'spower;officialspecula-
,“唐装”译为“,tion;officialprofiteering)”tangzhuang(clothing)”“黄果”译为“,“黄皮”译为“,huangguo(oranges)”wampee(fruit)”
—
133
—
大多是善良美丽而多情的女子。英语里“用法没有贬义,将fox”较为接近原意。再如:端午节-Dragon“狐狸精”意译为“fox”
得很清楚。如果按字面直译,可能会译为tograspthebigand中流砥柱”,意思letthesmalloff,其意义则根本不一样。再如“
是像屹立在黄河急流中的砥柱山一样,比喻坚强独立的人能在动荡艰难的环境中起支柱作用,译文mainstay,chiefcorner
BoatFestival,挂个电话-giveabuzz,不见不散-Bethereorbesquare,出风头-showoff,海市蜃楼-amare'snest,计划生育-familyplanning(birthcontrol),碰钉子-getsnubbed,碰头会-briefmeeting,皮包公司-boguscompany,裙带经济-cronyecon-
下海”-goomy,三陪服务-escortservice,死胡同-blindalley,“
stone,是直译和意译相结合,全面地表达出了该词汇的内涵。
两个凡是”这对有的特色词汇直译之后也需要加注。如:“
是“文革”刚刚结束时提出的具有极左特色的词句,意思是凡是毛主席作出的决策我们都坚决维护,凡是毛主席的指示我们都,然后加注:始终不渝地遵循。将其直译为“thetwowhatever”
intobusiness,摇头丸-dancingoutreach,一次付清-payinfull,
一次性杯子-sanitarycup,隐形眼镜-contactlens,掌上明珠-the
appleofone’seye。
对有些特色词汇单纯地采取直译或意译都难以如意地表达出其原内涵,将两种方法结合使用则能达到预期的效果。如:“抓大放小”意为抓好大型企业,放活中小企业,翻译为to
WeshallresolutelyupholdwhateverdecisionsChairmanMaoZedongmadeandunswervinglyfollowwhateverinstructionshegave。直译后,如不加注说明,英语读者就无法理解译语的涵
义。类似的词语,还有“严打斗争”“三无企业”“三好学生”等等。参考文献:
invigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones;focusontherestructuringofmajorenterprisesandleave
政企不分”意指政府应该履minoronestofendforthemselves.“
行社会管理的职能,而不能干预企业的经营管理,译文without
[1]胡勇强,白永权.MyCountryAndMyPeople英汉对比研究
[J].US-ChinaForeignLanguage,2004,2(11).
[2]李发根.语言理论与翻译研究[M].中国科学技术大学出版社
2004,
[3]林天文.正确对待中国英语,体现民族特色[J].甘肃广播电视
大学学报,2002(2).
aclearlinebetweenthefunctionsofthegovernmentandenter-prises;thefunctionsofthegovernmentandenterprisesmixedup,
通过增词增意、直译加意译的方法把这两个词汇的意义表达
(上接第132页)“,但把死了人也称为“喜事”,他们就无法理解red-letterday”
了。对颜色词的不同理解也反映出不同习俗文化之间的差异。例如,在西方,白色象征纯洁无瑕,新娘在婚礼上往往身着白色礼服,而在中国,葬礼上的悼念者才穿白衣。与此相对应,中国传统婚礼上的新娘一般穿红衣裳以象征幸福、吉祥,而在西方红色常常令人联想到“鲜血”“死亡”。
化中却恰恰相反,英美人从英语地域文化上理解汉语的“从南,自然是“。汉语的“西北”、“西南”、到北”fromnorthtosouth”“东北”、“东南”之类的方位词语,在英语中的说法也恰相反,分别为“、“、“、“。“东northwest”southwest”northeast”southeast”风”与“词语意义相同,但内涵意义却截然不同。在中eastwind”东风”象征“春天”、“温暖”,有“东风报春”之国人的心目中,“
说,所以中国人偏爱东风。英国的“东风”则是从欧洲大陆北部寒冷”、“令人不愉快”,所以英国人讨厌“东风”。吹来的,象征“
不同民族在比喻和审美情趣上也存在着很大的地域文化差异。有些事物在我为美,在彼为丑,反之在彼为美,在我为,在中国文化里一般偏重其可爱、精灵的特性,而在丑。如“猫”西方传说中,“是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。cat”译成“她是只猫”,则为词不达意,貌合神离,因将“sheisacat”为它的真正含义是“她是包藏祸心的女人”。又如“狗”与,在东西方文化中反映的也是不同的价值观念。欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐,“dog”在西方被看作心爱的东西和人类忠实的朋友。
总之,文化差异是翻译的一大障碍,它常常使得翻译不能尽如人意,而翻译是沟通不同文化的手段,文化差异正是翻译所绝不能回避的。王佐良先生曾经指出:“当我们在翻译带有文化信息的文字时,必须处理好文化移植与可接受性之间的矛盾。”要处理好这个问题,既要讲究翻译的方法,更需要熟悉和理解翻译涉及的不同文化。参考文献:
3历史文化差异
不同的民族和国家有不同的历史文化。历史文化指的是
由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,在语言方面主要表现为成语典故。中国的历史成语典故俯拾即负荆请罪、亡是,不但意蕴深厚,而且音韵铿锵,如卧薪尝胆、
羊补牢、塞翁失马、滥竽充数、风声鹤唳、四面楚歌、叶公好龙、夜郎自大、朝秦暮楚、毛遂自荐、班门弄斧、名落孙山、三顾茅庐,等等,每一个成语都有一个生动的故事,包含着丰富的历史文化信息。翻译这些成语有一定的难度,因为其包含的历史文化信息是特有的。一般是采用直译加注的方法,如翻译“东,采用直译加注方法译为“施效颦”TungShihimitatesHsiShih
(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh。
。TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)”
4地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形
成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。例如,中英地域文化在方位及其相应物上就有比较突出的差异。比如在中国自古有“南面为王,北面为朝”的习惯,北尊南卑,而在话语中则习惯把“南”的方位置前,说,不说“从北到南,北来南往”。在英语文“从南到北,南来北往”
[1]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中
国翻译,1998(1).[2]曹国建.文化差异与语义对应空缺和翻译障碍[J].语言与翻
译,1997(3).
[3]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997(4).
—134—