02翻译的归化和异化

异化翻译与归化翻译

异化翻译法(或异化法) (foreignizing translation or minoritizing translation) 和归化翻译法(或归化法) ( domesticating translation or domestication) 是美国翻译理论家Lawrence Venuti (1995)

创造出来用来描述翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语的常规,保留原文中的异国情调。Venuti 把异化翻译法归因于19 世纪德国哲学家Schleiermacher 的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”

( Schleiermacher , 1838P1963 : 47 , 1838P1977 : 74 ;

Venuti ,1995 :19) 。Schleiermacher 本人是赞同采用异化法的。Venuti (1995 :20) 指出,在盲目自大地使用单语并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会) 中应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理总是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”) 。Venuti 把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995 :20) ,

其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995 :20) 。

具体来说,异化翻译法包括以下特点: (1)

不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2) 在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体; (3) 有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语; (4) 目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995 : 20) 。不过,Venuti 也承认,译文是由“本土的文化材料”组成的,异化翻译(像归化翻译那样) 只能是翻译过程中的一种策略,所不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995 :34) 。用异化法英译的典型例子包括Ezra Pound 的许多译作和Nabokov(1964P1975) 直译的名著普希金的诗体小说《尤金·奥涅金》( Eugene Onegin ) ( 参阅Venuti ,1995) 。

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。 Venuti 认为,归化法源于“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”( Schleiermacher , 1838P1963 :

47 ,1838P1977 : 74 ;Venuti ,1995 : 19 - 20) 这一著名翻译论说。然而,对Venuti 来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”

(1995 :15) 。这里的“隐匿“是一个重要的概念,

它说明了译者在翻译中的角色。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995 :16 - 17) 。

归化翻译法通常包含以下几个步骤: (1) 谨慎地选择适合于归化翻译的文本; (2) 有意识地采取一种自然流畅的目的语文体; (3) 把译文调整成目的语语篇体裁; (4) 插入解释性资料; (5)

删去原文中的实观材料; (6) 调协译文和原文中的观念与特征。(我是归化翻译的坚定支持者,“归化”其实就是我所主张的“母语化”)指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位。以下是一个归化翻译的例子:

(6)A well - known scientist ( some say it wasBertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits aroundthe sun and how the sun , in turn , orbits

around thecenter of a vast collection of stars called our galaxy.

At the end of the lecture , a little old lady at theback of the room got up and said :“What you havetold us is rubbish. The world is really a flat platesupported on the back of a giant tortoise. ”The scientist gave a superior smile before replying ,“what isthe tortoise standing on ?”“You’re very clever ,

young man , very clever ,”said the old lady. “Butit’s turtles all the way down !”(from S. W. Hawking ,A Brief History of Time f rom the Big Bang toBlack Holes . London & Auckland : Bantam Press ,

1988. )

从希腊译本回译: Alice in Wonderland wasonce giving a lecture about astronomy. She said thatthe earth is a spherical planet in the solar systemwhich orbits around its center the sun , and that thesun is a star which in turn orbits around the center ofthe star system which we call the Galaxy. At the endof the lecture the Queen looked at her angrily anddisapprovingly. “What you say is nonsense. Theearth is just a giant playing card , so it’s flat like allplaying card ,”she said , and turned triumphantly tothe members of her retinue , who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superiorsmile , “And what is this playing card supportedon ?”she asked with irony. The Queen did not seemput out ,“You are clever , very clever ,”she replied ,“So let me tell you , young lady , that thisplaying card is supported on another , and the otheron another other , and the other other on another other other ?”She topped , out of breath ,“The Universe is nothing but a great big pack of cards ,”sheshrieked.

原文出自S. W. Hawking 的《时间简史》,属于科普著作,阅读对象为有一定文化程度的读者。其文本类型和读者类型决定了其语言特点是朴实、明了,不带太多的修饰成分。译文(希腊语) 的目的读者显然是少年儿童,译者根据目的语的文化背景采用了归化翻译法,对译文进行了特殊的处理,采用了形象替代法,套用了少年儿童熟悉的Alice in Wonderland (《爱丽丝游记》) 中的人物来讲原文中的故事。Alice 是一个充满好奇心、求知欲强、爱思考的女孩子,译者用她来代替原文中的科学家对于少年儿童来说更加有吸引力。《爱丽丝游记》中有一段是讲Alice 在扑克王国的故事,而这个王国中最主要的人物就是皇后。Alice 常与皇后发生争论,而皇后的形象与原文中的老妇人(the old lady) 十分相似,趾高气扬,固执己见。因此,译者用皇后(the Queen) 代替原文中的老妇人(the old lady) ,用扑克(playing card) 代替乌龟(tortoise) ,整个故事里面的喻体变了,但是喻义没有变。

异化翻译与归化翻译

异化翻译法(或异化法) (foreignizing translation or minoritizing translation) 和归化翻译法(或归化法) ( domesticating translation or domestication) 是美国翻译理论家Lawrence Venuti (1995)

创造出来用来描述翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语的常规,保留原文中的异国情调。Venuti 把异化翻译法归因于19 世纪德国哲学家Schleiermacher 的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”

( Schleiermacher , 1838P1963 : 47 , 1838P1977 : 74 ;

Venuti ,1995 :19) 。Schleiermacher 本人是赞同采用异化法的。Venuti (1995 :20) 指出,在盲目自大地使用单语并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会) 中应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理总是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”) 。Venuti 把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995 :20) ,

其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995 :20) 。

具体来说,异化翻译法包括以下特点: (1)

不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2) 在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体; (3) 有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语; (4) 目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995 : 20) 。不过,Venuti 也承认,译文是由“本土的文化材料”组成的,异化翻译(像归化翻译那样) 只能是翻译过程中的一种策略,所不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995 :34) 。用异化法英译的典型例子包括Ezra Pound 的许多译作和Nabokov(1964P1975) 直译的名著普希金的诗体小说《尤金·奥涅金》( Eugene Onegin ) ( 参阅Venuti ,1995) 。

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。 Venuti 认为,归化法源于“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”( Schleiermacher , 1838P1963 :

47 ,1838P1977 : 74 ;Venuti ,1995 : 19 - 20) 这一著名翻译论说。然而,对Venuti 来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”

(1995 :15) 。这里的“隐匿“是一个重要的概念,

它说明了译者在翻译中的角色。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995 :16 - 17) 。

归化翻译法通常包含以下几个步骤: (1) 谨慎地选择适合于归化翻译的文本; (2) 有意识地采取一种自然流畅的目的语文体; (3) 把译文调整成目的语语篇体裁; (4) 插入解释性资料; (5)

删去原文中的实观材料; (6) 调协译文和原文中的观念与特征。(我是归化翻译的坚定支持者,“归化”其实就是我所主张的“母语化”)指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位。以下是一个归化翻译的例子:

(6)A well - known scientist ( some say it wasBertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits aroundthe sun and how the sun , in turn , orbits

around thecenter of a vast collection of stars called our galaxy.

At the end of the lecture , a little old lady at theback of the room got up and said :“What you havetold us is rubbish. The world is really a flat platesupported on the back of a giant tortoise. ”The scientist gave a superior smile before replying ,“what isthe tortoise standing on ?”“You’re very clever ,

young man , very clever ,”said the old lady. “Butit’s turtles all the way down !”(from S. W. Hawking ,A Brief History of Time f rom the Big Bang toBlack Holes . London & Auckland : Bantam Press ,

1988. )

从希腊译本回译: Alice in Wonderland wasonce giving a lecture about astronomy. She said thatthe earth is a spherical planet in the solar systemwhich orbits around its center the sun , and that thesun is a star which in turn orbits around the center ofthe star system which we call the Galaxy. At the endof the lecture the Queen looked at her angrily anddisapprovingly. “What you say is nonsense. Theearth is just a giant playing card , so it’s flat like allplaying card ,”she said , and turned triumphantly tothe members of her retinue , who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superiorsmile , “And what is this playing card supportedon ?”she asked with irony. The Queen did not seemput out ,“You are clever , very clever ,”she replied ,“So let me tell you , young lady , that thisplaying card is supported on another , and the otheron another other , and the other other on another other other ?”She topped , out of breath ,“The Universe is nothing but a great big pack of cards ,”sheshrieked.

原文出自S. W. Hawking 的《时间简史》,属于科普著作,阅读对象为有一定文化程度的读者。其文本类型和读者类型决定了其语言特点是朴实、明了,不带太多的修饰成分。译文(希腊语) 的目的读者显然是少年儿童,译者根据目的语的文化背景采用了归化翻译法,对译文进行了特殊的处理,采用了形象替代法,套用了少年儿童熟悉的Alice in Wonderland (《爱丽丝游记》) 中的人物来讲原文中的故事。Alice 是一个充满好奇心、求知欲强、爱思考的女孩子,译者用她来代替原文中的科学家对于少年儿童来说更加有吸引力。《爱丽丝游记》中有一段是讲Alice 在扑克王国的故事,而这个王国中最主要的人物就是皇后。Alice 常与皇后发生争论,而皇后的形象与原文中的老妇人(the old lady) 十分相似,趾高气扬,固执己见。因此,译者用皇后(the Queen) 代替原文中的老妇人(the old lady) ,用扑克(playing card) 代替乌龟(tortoise) ,整个故事里面的喻体变了,但是喻义没有变。


相关文章

  • 归化与异化二者的互补关系
  • 异化归化二者的互补关系 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.但在当前文化交流的大背景下,翻译不但具有了传递语言信息的功能,同时还必须具有文化交际的功能.因此,异化与归化翻译策略的选择在跨文化翻译中显得尤为重 ...查看


  • 从NBA球队名称翻译看归化/异化翻译策略
  • 摘 要:随着篮球运动的普及化,人们对NBA赛事的关注度越来越高.在赛事转播解说中,我们注意到各个媒体对NBA球队名称的译法有所不同.队名译法混乱的现象影响了人们顺利观看比赛.本文试分析NBA球队名称翻译中所采取的不同策略并探究其原因. 关键 ...查看


  • 具有中国特色新词的归化与异化翻译
  • 科技信息 人文社科 具有中国特色新词的归化与异化翻译 武汉工业学院外语系 邹星 [摘要]本文阐述了归化与异化翻译理论的基本内容,并从跨文化的角度探讨了具有中国特色新词的文化内涵,提出了汉文化特色词语的汉英翻译方法.[关键词]跨文化归化异化中 ...查看


  • 电影片名翻译中的归化异化理论
  • 电影片名翻译中的归化异化理论 "导视"作用.好的片名犹如好的书名,[摘要] 犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的 不仅能言简意赅地揭示剧情内涵, 而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快.本文 将从探讨归化异化理论的内 ...查看


  • 浅谈鲁迅异化翻译理论的特征和形成背景
  • 摘 要:鲁迅是我国著名的思想家﹑杂文大家﹑小说家,同时也是卓有成效的翻译家.他通日语,能够使用德语.然而,他却以这样一种外语构成,翻译了大量俄苏文学作品.他以巨大的翻译实践为基础对译学理论(包括英语的翻译理论)做出了重大贡献,其中之一就是他 ...查看


  • 边际效用递减理论在习语翻译中的应用--谈归化与异化的均衡点
  • 边际效用递减理论在习语翻译中的应用--谈归化与异化的均衡点作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期):刘重霄首都经济贸易大学外语系,北京,100070北京青年政治学院学报Journal of Beijing Youth Polit ...查看


  • 中国文化典籍英译中翻译策略的应用
  • 摘要:<道德经>是中国最早的具有完整哲学体系的著作,也是中华传统文化的精华所在,是外译最多的中国典籍.在译本中译者对数字.成语的翻译体现了综合使用了归化和异化翻译策略,在翻译策略上是采用了翻译杂合的方式:同时杂合不只应用在翻译策 ...查看


  • [边城]杨氏译本翻译策略研究
  • 摘 要:<边城>作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言.英文译本中,杨氏译本最受关注.本文将通过杨氏译本中文化内容的分析,研究杨氏译本的翻译方法和策略. 关键词:文化:翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:B ...查看


  • 新闻汉译英中文化因素的翻译策略
  • 语文学刊#外语教育教学 2011年第9期 新闻汉译英中文化因素的翻译策略 o 依涵 (北京语言大学,北京 100083) [摘 要] 本文以韦努蒂的翻译策略为理论框架,从对新闻文化因素的分析入手,通过探讨中文新闻的英 文翻译在信息传播和文化 ...查看


热门内容