英语手抄报:飞鸟集

  1

  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

  2

  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

  Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  3

  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4

  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5

  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

  6

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7

  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?

  8

  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9

  有一次,我们梦见大家都是不相识的。

  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

  Once we dreamt that we were strangers.

  We wake up to find that we were dear to each other.

  10

  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  11

  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。

  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

  12

  "海水呀,你说的是什么?"

  "是永恒的疑问。"

  "天空呀,你回答的话是什么?"

  "是永恒的沉默。"

  What language is thine, O sea?

  The language of eternal question.

  What language is thy answer, O sky?

  The language of eternal silence.

  13

  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

  14

  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15

  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16

  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

  17

  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

  18

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  19

  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

  让我只是静听着吧。

  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

  Let me but listen.

  20

  我不能选择那最好的。

  是那最好的选择我。

  I cannot choose the best.

  The best chooses me.

  更多资讯,请点击——英语手抄报

  1

  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

  2

  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

  Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  3

  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4

  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5

  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

  6

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7

  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?

  8

  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9

  有一次,我们梦见大家都是不相识的。

  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

  Once we dreamt that we were strangers.

  We wake up to find that we were dear to each other.

  10

  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  11

  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。

  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

  12

  "海水呀,你说的是什么?"

  "是永恒的疑问。"

  "天空呀,你回答的话是什么?"

  "是永恒的沉默。"

  What language is thine, O sea?

  The language of eternal question.

  What language is thy answer, O sky?

  The language of eternal silence.

  13

  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

  14

  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15

  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16

  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

  17

  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

  18

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  19

  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

  让我只是静听着吧。

  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

  Let me but listen.

  20

  我不能选择那最好的。

  是那最好的选择我。

  I cannot choose the best.

  The best chooses me.

  更多资讯,请点击——英语手抄报


相关文章

  • 语文手抄报:语文的真善美
  • 初中之前,语文对于我来说是枯燥.乏味的,最烦的就是读.背.写.然而,走进了青春,最珍贵的初一上学期悄然离去之后,我寻找着触动我心灵的事物,第一个想到的,竟然是语文.语文的真善美,是无法被遮挡的. 开学初,老师让我们读<汤姆·索亚历险记 ...查看


  • 繁星春水手抄报图片大全
  • 繁星春水手抄报图片一繁星春水手抄报图片二<繁星><春水>简介:<繁星><春水>的内容,是诗人平时随便记下的"随时随地的感想和回忆".后来,她遭到泰戈尔<飞鸟集> ...查看


  • 双字幕英文影片
  • 非常有用的中英文字幕电影下载网站 本文来自于热心网友分享 我算是个电影+英语爱好者,所以电脑里500来部电影和N 季美剧都是中英文双语字幕的.我想在这里和大家分享一下我的资源和心得. ---------------------------- ...查看


  • 语文手抄报资料:鸟尽弓藏
  • 鸟尽弓藏 春秋末期,吴.越争霸,越国被吴国打败,屈服求和. 越王勾践卧薪尝胆,任用大夫文种.范蠡整顿国政,十年生聚,十年教训,使国家转弱为强,终于击败吴国,洗雪国耻.吴王夫差兵败出逃,连续七次向越国求和,文种.范蠡坚持不允.夫差无奈,把一封 ...查看


  • 双十佳演讲小学生
  • 2013年小学十佳少年演讲稿 敬爱的老师,亲爱的同学们,大家好!我是4号选手成音璇,很高兴今天站在十佳少年 的舞台上,我感到万分荣幸. 我是一个活泼可爱.机灵大胆的女孩,我爱好广泛,读书.写作和画画,我都十分喜欢. 我热爱生活,希望这个多姿 ...查看


  • 翻译批评与赏析课程论文:浅析冯唐译本的[飞鸟集]
  • Xx 大学研究生课程考试 答 卷 纸 考试科目 翻译批评与赏析 培养单位 专业或专业领域 研究方向 英语笔译 级 别 学 年 学 期 姓 名 学 号 类 别 ②全日制硕士 (①全日制博士 ②全日制硕士 ③教育硕士 ④高师硕士 ⑤工程硕士 ⑥ ...查看


  • 马克吐温的幽默:[卡拉维拉县驰名的跳蛙]的写作手法
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 英语法律文本翻译原则 从文化视角浅谈旅游英语翻译 英汉白色词的文化象征意义及翻译 论应变能力在同声传译中的应用 英语学习中的性别差异 班德瑞曲名汉译策略之解析 阶级矛盾导致的爱情悲剧―>解读 ...查看


  • 从功能对等理论谈中国小吃名英译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 非语言行为在英语交流中的应用 2 <汤姆叔叔的小屋>中的圣经人物原型分析 3 浅析<双城记>中狄更斯的浪漫现实主义 4 A Diachronic Study on Se ...查看


  • 功能对等理论下英语俚语的翻译研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中学英语教师素质提高的途径探索 2 浅谈英语影片名的翻译 3 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯<查泰莱夫人的情人>的研究 4 <夜莺颂>的翻译技巧探究 5 ...查看


热门内容