In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you, as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us we are at war.
Over and over again we have tried to find a peaceful way out of the
differences between ourselves and those who are now our enemies. But it has been in vain.
We have been forced into a conflict. For we are called, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right.
For the sake of all that we ourselves hold dear, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm, and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.
If one and all we keep resolutely faithful to it, then, with God’s help, we shall prevail.
在这样严峻的时刻,可能是国家存亡的紧要关头,我向领土上的所有子民,不论是国内或是海外,传达这份消息,我和你们一样,百感交集,只希望我能挨家挨户亲自向你们诉说。
我们大部分人,都是第二次经历战争的洗礼。
不止一次,我们尝试过寻求和平之道,求同存异,化敌为友,然而徒劳无功。
我们被迫卷入了一场战争,我们所面临的,是一个
邪恶信念的挑战,如果敌方取胜,世界的文明秩序将毁于一旦。
这样的信念,剥去伪装的外衣,只是赤裸裸的权力追求。
为了捍卫我们所珍视的一切,我们必须接受这个挑战。
为此崇高目标,我呼吁国内的民众,海外的子民们,万众一心。
我希望你们能冷静坚定,在时间的历练中团结向前。
任务将会困难重重,前路可能乌云密布,战场将不再局限于前线阵地。只有心怀正义才能正确行事,在此我们虔诚的向上帝承诺。
只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将获胜。
In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you, as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us we are at war.
Over and over again we have tried to find a peaceful way out of the
differences between ourselves and those who are now our enemies. But it has been in vain.
We have been forced into a conflict. For we are called, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right.
For the sake of all that we ourselves hold dear, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm, and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.
If one and all we keep resolutely faithful to it, then, with God’s help, we shall prevail.
在这样严峻的时刻,可能是国家存亡的紧要关头,我向领土上的所有子民,不论是国内或是海外,传达这份消息,我和你们一样,百感交集,只希望我能挨家挨户亲自向你们诉说。
我们大部分人,都是第二次经历战争的洗礼。
不止一次,我们尝试过寻求和平之道,求同存异,化敌为友,然而徒劳无功。
我们被迫卷入了一场战争,我们所面临的,是一个
邪恶信念的挑战,如果敌方取胜,世界的文明秩序将毁于一旦。
这样的信念,剥去伪装的外衣,只是赤裸裸的权力追求。
为了捍卫我们所珍视的一切,我们必须接受这个挑战。
为此崇高目标,我呼吁国内的民众,海外的子民们,万众一心。
我希望你们能冷静坚定,在时间的历练中团结向前。
任务将会困难重重,前路可能乌云密布,战场将不再局限于前线阵地。只有心怀正义才能正确行事,在此我们虔诚的向上帝承诺。
只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将获胜。