新视野翻译答案

英译汉

第一单元课文翻译

1. After a few days, when she could understand him no better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together.

在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。

2. Gaston pulled the sleeve of his wife's dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyes.

加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。

3. He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence.

他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。

4. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones of his voice.

他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词, 她陶醉在他的声音里。

5. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband — who was also her friend — of this foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation.

那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫——也是她的朋友,但还是忍住了。

6. He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at that season. Then as his gaze reached out into the darkness, he began to talk.

他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。

7. “Oh,” she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, “I have overcome everything! You will see. This time I shall be very nice to him.”

“噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已克服了!你会看到的,这次我会对他很好的。”

8. Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now.

而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。

第二单元课文翻译

1. But only Charlie Chaplin could have created the great comic character of

但只有查理?卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。

2. All the same, Chaplin's comic beggar didn't seem all that English or even working class. 尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。

3. But if he'd been able to speak with an educated accent in those early short comedy movies, it's doubtful if he would have achieved world fame — and the English would have been sure to find it

但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,那么他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。

4. He already had the urge to explore and extend a talent he discovered in himself as he went along.

随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。

5. Lifeless objects especially helped Chaplin make

没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。

6. Yet even this painfully-bought self-knowledge found its way into his comic creations. 然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。

7. As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well-prepared for the battle that Chaplin's life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both — and, later on, she was the center of rest in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in their own large family of talented children.

由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也作好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

8. But one can't help feeling Chaplin would have regarded this strange incident as a fitting memorial — his way of having the last laugh on a world to which he had given so many.

但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这个自己曾带来这么多笑声的世界留下最后的笑声。

第三单元课文翻译

1. A welfare client is supposed to cheat. Everybody expects it.

每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。

2. But even if I yielded to that temptation, big magazines are not going to get involved in some sticky situation.

但即使我抵抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。

3. Deep down, caseworkers know that they are being made fools of by many of their clients, and they feel they are entitled to have clients bow to them as compensation.

社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈腰。

4. This was my cue to beg. Instead, I talked back.

她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。

5. Suzanne tries to lecture me about repairs to my wheelchair, which is always breaking down because welfare won't spend the money to maintain it properly.

苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。

6. Of course I do. I'm an active worker, not a vegetable.

我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。

7. There is no provision in the law for a gradual shift away from welfare.

如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。

8. There needs to be a lawyer who can act as a champion for the rights of welfare clients, because the system so easily lends itself to abuse by the welfare givers as well as by the clients.

我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。

第四单元课文翻译

1. A transformation is occurring that should greatly boost living standards in the developing world.

一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。

2. All these developing regions see advanced communications as a way to leap over whole stages of economic development.

所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展诸阶段的方法。

3. Problem is, its national phone system is a rusting antique that dates from the 1930s.

问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。

4. Telecommunications is also a key to Shanghai's dream of becoming a top financial center. 通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。

5. Wireless demand and usage have exploded across the width and breadth of Latin America. 整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增加。

6. Thailand is also turning to wireless, as a way to allow Thais to make better use of all the time they spent stuck in traffic.

泰国也在求助于无线通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时能更好地利用时间。

7. Mobile phones have become the rage among businesspeople, who can remain in contact despite the traffic jams. 移动电话在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。

8. One day they can cruise alongside Americans and Western Europeans on the Information Superhighway. 总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。

第五单元课文翻译

1. Loneliness may be a sort of national disease here, and it's more embarrassing for us to admit than any other sin. On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it, is one characteristic of an American hero.

孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿。而另一方面,故意选择独处,拒绝了别人的陪伴而非为同伴抛弃,这正是美国式英雄的一个特点。

2. The solitary hunter or explorer needs no one as they venture out among the deer and wolves to tame the great wild areas. Thoreau, alone in his cabin on the pond, his back deliberately turned to the town. Now, that's character for you.

孤独的猎人或孤独的探险者,在鹿群和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,他们不需要有人陪伴。梭罗独居在池塘畔的小屋,有意抛弃了城市生活。现在,这成了你的个性。

3. Inspiration in solitude is a major commodity for poets and philosophers. They're all for it. 独处得来的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。他们都赞成独处。

4. You may have noticed that most of these artistic types went outdoors to be alone. The indoors was full of loved ones keeping the kettle warm till they came home.

也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,而家里则自有亲人们备好了热茶,等着他们回家。

5. The American high priest of solitude was Thoreau. We admire him, not for his self-reliance, but because he was all by himself out there at Walden Pond, and he wanted to be. All alone in the woods.

美国的独处高士是梭罗。我们钦佩他,并非因为他倡导自力更生精神,而是因为他孤身一人在沃尔登塘畔生活。这是他自己想要这么做的,独居在池塘畔的树林中。

6. While the others are absent you can stretch out your soul until it fills up the whole room, and use your freedom, coming and going as you please without apology.

其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。你可以充分享受自由。你可以随意来去而无需道歉。

7. It's important to find some grace and pleasure in our condition, not like a self-centered British poet but like a patient princess sealed up in a tower, waiting for the happy ending to our fairy tale. 重要的是要在我们自身的条件下发现一些优雅和乐趣,不要像一个以自我为中心的英国诗人那样,而要像一个被关在塔楼里的耐心的公主,等待着我们的童话故事进入快乐的结局。

8. After all, here we are. It may not be where we expected to be, but for the time being we might as well call it home.

毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下我们不妨称之为家吧。 第六单元课文翻译

1. They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.

他们通常没意识到在很多国家,形形色色的贿赂行为日益增多。在某些国家,这已成为几百年来人们的生活方式。

2. Now, the question is: do you pay up or stand by your principles?

现在的问题是:你是被迫掏钱呢,还是坚持原则?

3. It is difficult to resist the impression that bribery and other questionable payments are on the increase. Indeed, they seem to have become a fact of commercial life.

很容易产生这样的印象:贿赂以及其他可疑开支正日渐增多。的确,这似乎已成为商界的一个事实。

4. By announcing this, it joined more than 300 other U.S. companies that had admitted to the U.S. Securities and Exchange Commission that they had made payments of one kind or another — bribes, extra discounts, etc. —in recent years.

这一事实的披露,使其与其他300多家美国公司一样,向美国证券交易委员会承认了自己近年曾有过这样那样的支出,像贿赂、额外打折等等。

5. Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.

据闻其他国家也是如此,向外国公司施压,要他们向党派组织的账户捐款。

6. The second category covers payments made to obtain quicker official approval of some project, to speed up the wheels of government.

第二大类包括为促使政府加快对某些工程项目的正式批准而做的支出。

7. This code would try to distinguish between commissions paid for real services and exaggerated fees that really amount to bribes.

这些准则试图区分真正为服务所付的佣金和事实上等同于贿赂的过高费用。

8. In a well-known British newspaper, a writer argued recently that “industry is caught in a web of bribery” and that everyone is “on the take”.

在一家知名英国报纸上,最近有位作家指出“企业已陷入贿赂的蛛网”,人人都“贪赃枉法”。

第七单元课文翻译

1. 它对人类在基因层面上的差异作了迄今为止最为广泛的调查。

2. 实际上,那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的理论是毫无科学根据的。

3. 为了确保种群的“纯正”,这项研究将对象限定于其目前的生活区域仍与1492年以来相同的那些群体,即在来自欧洲最初的大规模迁移之前。这实际上就是一幅真实的哥伦布驶向美洲时期的世界人口基因分布图。

4. 我们眼中看到的人种差异,例如欧洲人与非洲人的差异,主要是人类从一个大陆向另一个大陆迁移时为适应气候所产生的。

5. 结合对远古人骨的研究,这一图谱证实了非洲是人类的诞生地,因而也是人类迁移的始发地。

6. 这些发现,再加上现代非洲人与非非洲人之间的巨大基因差距,说明了从非洲人种群开始的分支是人类家谱上最早的分支。

7. 除了揭示人种的起源以外,基因信息也是医学界可用的最新原料。医学界希望能用人类脱氧核糖核酸(DNA)制成特别的蛋白质,这些蛋白质具有某种抗病药物的价值。

8. 保护土著人权益活动家们担心科学家可能会利用土著人谋利:从当地人血样中提取的基因物质可被用于商业目的,却不给DNA提供者以足够的报酬。

第八单元课文翻译

1. 本地的白人骑着风尘仆仆的马匹,而北方来的旅游者则驾着汽车沿着乡下的沙土路一路驶来。

2. 小镇的人胆小的就躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们,胆大的则会走出屋外看着他们经过,感到很开心,就像这些旅游者看到这村庄也感到很有乐趣一样。

3. 不仅在镜中,也在内心深处,我变成了永远不黑不白的棕色人—— 就像那最好的鞋油,不会被抹掉,也永不褪色。

4. 对我表现出的任何一点欢乐的苗头,他们都不赞同。但我仍然是他们的佐拉,我是属于他们,属于周围的旅馆,属于那个地方,属于每一个人的佐拉。

5. 我似乎已发生了巨大的变化, 我再也不是伊顿维尔的佐拉了,我现在成了个小黑妞。

6. 占据国内舞台的中心可真刺激,而台下的观众则不知是喜是忧。

7. 我没有老是感到自己是有色人种。甚至现在我感觉自己还是在伊顿维尔小镇上的懵然无知的佐拉。

8. 也许当初上帝这个装袋者往我们各自的皮袋子中填塞时正是这么做的,谁知道呢?. 第九单元

1. 迪斯尼公司正准备五个月后在巴黎以东20英里(32公里)的地方修建一个主题公园,而这一案子正说明了公司面临的一些文化方面的棘手问题。

2. 迪斯尼管理层正在为这一主题公园组织一支他们称为 “演职人员” 的12,000人的队伍。管理方说所有的雇员,从刷瓶工到总裁,他们的工作都类似于演员,都得服从关于仪表的规定。

3. 公司发言人说,不管怎样,至今还没有人把胡子看得比工作还重要。 正如一个新来的 “演职人员” 所说: “你必须相信你这份工作的意义,不然的话日子不好过。”

4. 主题公园本身只不过是这一巨大综合项目的一部分。综合项目包括住房、办公楼,以及将一直延续到下一世纪、包括影视拍摄设施在内的度假胜地开发。

5. 如果欧洲迪斯尼乐园获得成功——迄今为止在法国开设的主题公园都不成功——到本世纪末很可能会再建第二甚至第三个主题公园。

6. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。

7. 欧洲迪斯尼乐园距巴黎不远,这肯定颇具吸引力。任何人厌倦了那里的美式或仿冒的欧式文化了,就可乘快速列车,不到一小时就可到达罗浮宫,一瞬间就从米尼老鼠身边来到了蒙娜•丽莎面前。

8. 东欧的开放对迪斯尼来说又是一大收获,他们认为几百万人将会把迪斯尼乐园作为其首次西欧之旅的首选之地。

第十单元

1. 提高意识程度。我把这看作是思考中有目的的独辟蹊径。这是指注意自己感受到什么,在想什么,摆脱掉往日带给自己的种种限制。 2. 这就是奥林匹克滑雪赛手在进入起跑门之前所做的。他们闭上眼,摆动身体,在头脑中先把整个滑雪道跑一遍,这能提高他们在实际比赛中的表现。 3. 每当发生重要事情时,要尽可能多方面地看问题,甚至作超乎寻常的理解,然后照着最有利于自己理想的那种理解去做。 4. 学会吸纳他人有用的观点就等于是一种扩大自己的见识的方式。 5. 习惯的力量——严格说就是头脑里已建立的思维方式——会妨碍你操练这些技能。 6. 我们现在知道,思想活动并不局限在脑部,而是遍布全身范围的细胞中。 7. 他说任何两个人都不可能对外界有完全一样的看法。个人的体验都是独一无二的,以至人们对外界的理解都不相同。 8. 但最新的研究似乎表明,缺乏情感成熟和自我了解这一软件,单靠纯学院式的培训这一硬件是没有用的。

汉译英:

第一单元

1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。

He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.

2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。

His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.

3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。

Don't make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。

Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.

5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。

She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.

6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。

From Gouvernail's talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.

7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。

To Gaston's delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.

8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。

Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail's puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.

第二单元

1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。

Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.

2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。

China has provided more applause, more honour and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other country.

3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。

He had an urge to execute this skill perfectly.

4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。

This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin's great comedy.

5. 而这种吃惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。

But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in

advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.

6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。

He also had a deep need to be loved — and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes — as in his early marriages — the collision between them resulted in disaster.

7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。

It's doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.

8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。

It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.

第三单元

1. 从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。

You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.

2. 你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。 You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.

3. 一年前,那位汽车经销商(dealer)以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。 One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.

4. 这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。

The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.

5. 我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol) 求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。

I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $150 receipt.

6. 由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。

Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management's advice and went back to work.

7. 拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。

The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.

8. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。

The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving.

第四单元

1. 通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。

By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.

2. 信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程、营销、设计等行业所需的时间。

Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.

3. 现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。 Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies.

4. 毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。

There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.

5. 这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题。

The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.

6. 急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话。

Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.

7. 在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。

Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.

8. 对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。

For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.

第五单元

1. 诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感。 Poets and

philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.

2. 感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴。

A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around.

3. 那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她的宠物。

The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.

4. 孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的想到的琐事向人倾诉。 The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.

5. 对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些优雅和乐趣。

To a person living alone, it's important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.

6. 若与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新。

If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.

7. 科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。

Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television.

8. 重要的是不再等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。

It's important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least temporarily.

第六单元

1. 我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷。

We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.

2. 我在把那一大笔钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿。

While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldn't pay it off in time, you might be accused of taking bribes.

3. 财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查。

Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation.

4. 为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行账户捐了一大笔钱。

To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank account of the party in power.

5. 他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。

He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.

6. 新法律很难实施,因为人们不愿意遵守。

It's difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.

7. 我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而当地政府的责任是准备重建法律和秩序。

We think it is the business of the United Nations troops to enforce a ceasefire in that area, while the job of the local government is to prepare to restore law and order.

8. 做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组织。

Having made this decision, she joined the organization, which is in support of woman’s rights. chapter 7

1. We have received three anonymous letters from Palestine to date, in addition to one suspicious package.

2. Their dream was nothing less than a more equal society where there is no racial prejudice.

3. He read more than Shakespeare’s plays; he liked modern music.

4. His fate in the last election, she said, would serve as a reminder to all politicians that popularity does not last.

5. In effect, only hard work in combination with proper methods will always give you an advantage over others in study.

6. Technology itself, and its effective use, is not to be confined to the traditional science subjects.

7. Since the truth of this report was discounted, I was not in a position to publish it for you.

8. Many software companies have adapted general programs to the new operating system.

chapter 8

1. Up to yesterday, we had no idea whether the war would break out or not.

2. Someone is always at my elbow reminding me that I am a descendent of slaves, but it fails to register depression with me.

3. I do not want to tell you that story; I have just mentioned that in passing.

4. I prefer his plan to yours in that I think it is more practical.

5. The disapproval registered on her face was so real that even I would have thought it genuine.

6. They broke off the business relations with that company as it suffered huge losses in the last financial year and went bankrupt.

7. Perhaps this was the price that has to be paid for the progress in the first place— who knows?

8. When she was preparing her luggage, the bag was emptied and refilled several times.

第九单元

1. When he shaved his beard off, he looked ten years younger.

2. The delay is a perfect illustration of why we need a new computer system.

3. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life.

4. So far, 150 have been tested, and the full statistical results will be available soon.

5. The company has changed some of its working practices in response to criticism by government inspectors.

6. Tonight’s program focuses on the way homelessness affects the young.

7. It happened in a flash, although in retrospect everything seemed to occur in slow motion. 8. The issue was expected to figure importantly in their discussion

第十单元

1. I’ve been sorting through these old papers to see what can be thrown away.

2. They went on working, taking no note of the passage of time.

3. He had been speaking nothing less than the truth when he put down what he had seen.

4. As you get older you begin to reflect on the uncertainty of life.

5. The use of telephone is confined to business calls alone.

6. I kept at it and finally finished at 3 o’clock in the morning.

7. In the act of bending down, he slipped and hurt his back.

8. Day centers for the elderly make a valuable contribution to the overall public service.

英译汉

第一单元课文翻译

1. After a few days, when she could understand him no better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together.

在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。

2. Gaston pulled the sleeve of his wife's dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyes.

加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。

3. He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence.

他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。

4. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones of his voice.

他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词, 她陶醉在他的声音里。

5. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband — who was also her friend — of this foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation.

那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫——也是她的朋友,但还是忍住了。

6. He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at that season. Then as his gaze reached out into the darkness, he began to talk.

他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。

7. “Oh,” she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, “I have overcome everything! You will see. This time I shall be very nice to him.”

“噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已克服了!你会看到的,这次我会对他很好的。”

8. Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now.

而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。

第二单元课文翻译

1. But only Charlie Chaplin could have created the great comic character of

但只有查理?卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。

2. All the same, Chaplin's comic beggar didn't seem all that English or even working class. 尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。

3. But if he'd been able to speak with an educated accent in those early short comedy movies, it's doubtful if he would have achieved world fame — and the English would have been sure to find it

但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,那么他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。

4. He already had the urge to explore and extend a talent he discovered in himself as he went along.

随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。

5. Lifeless objects especially helped Chaplin make

没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。

6. Yet even this painfully-bought self-knowledge found its way into his comic creations. 然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。

7. As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well-prepared for the battle that Chaplin's life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both — and, later on, she was the center of rest in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in their own large family of talented children.

由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也作好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

8. But one can't help feeling Chaplin would have regarded this strange incident as a fitting memorial — his way of having the last laugh on a world to which he had given so many.

但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这个自己曾带来这么多笑声的世界留下最后的笑声。

第三单元课文翻译

1. A welfare client is supposed to cheat. Everybody expects it.

每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。

2. But even if I yielded to that temptation, big magazines are not going to get involved in some sticky situation.

但即使我抵抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。

3. Deep down, caseworkers know that they are being made fools of by many of their clients, and they feel they are entitled to have clients bow to them as compensation.

社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈腰。

4. This was my cue to beg. Instead, I talked back.

她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。

5. Suzanne tries to lecture me about repairs to my wheelchair, which is always breaking down because welfare won't spend the money to maintain it properly.

苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。

6. Of course I do. I'm an active worker, not a vegetable.

我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。

7. There is no provision in the law for a gradual shift away from welfare.

如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。

8. There needs to be a lawyer who can act as a champion for the rights of welfare clients, because the system so easily lends itself to abuse by the welfare givers as well as by the clients.

我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。

第四单元课文翻译

1. A transformation is occurring that should greatly boost living standards in the developing world.

一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。

2. All these developing regions see advanced communications as a way to leap over whole stages of economic development.

所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展诸阶段的方法。

3. Problem is, its national phone system is a rusting antique that dates from the 1930s.

问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。

4. Telecommunications is also a key to Shanghai's dream of becoming a top financial center. 通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。

5. Wireless demand and usage have exploded across the width and breadth of Latin America. 整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增加。

6. Thailand is also turning to wireless, as a way to allow Thais to make better use of all the time they spent stuck in traffic.

泰国也在求助于无线通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时能更好地利用时间。

7. Mobile phones have become the rage among businesspeople, who can remain in contact despite the traffic jams. 移动电话在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。

8. One day they can cruise alongside Americans and Western Europeans on the Information Superhighway. 总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。

第五单元课文翻译

1. Loneliness may be a sort of national disease here, and it's more embarrassing for us to admit than any other sin. On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it, is one characteristic of an American hero.

孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿。而另一方面,故意选择独处,拒绝了别人的陪伴而非为同伴抛弃,这正是美国式英雄的一个特点。

2. The solitary hunter or explorer needs no one as they venture out among the deer and wolves to tame the great wild areas. Thoreau, alone in his cabin on the pond, his back deliberately turned to the town. Now, that's character for you.

孤独的猎人或孤独的探险者,在鹿群和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,他们不需要有人陪伴。梭罗独居在池塘畔的小屋,有意抛弃了城市生活。现在,这成了你的个性。

3. Inspiration in solitude is a major commodity for poets and philosophers. They're all for it. 独处得来的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。他们都赞成独处。

4. You may have noticed that most of these artistic types went outdoors to be alone. The indoors was full of loved ones keeping the kettle warm till they came home.

也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,而家里则自有亲人们备好了热茶,等着他们回家。

5. The American high priest of solitude was Thoreau. We admire him, not for his self-reliance, but because he was all by himself out there at Walden Pond, and he wanted to be. All alone in the woods.

美国的独处高士是梭罗。我们钦佩他,并非因为他倡导自力更生精神,而是因为他孤身一人在沃尔登塘畔生活。这是他自己想要这么做的,独居在池塘畔的树林中。

6. While the others are absent you can stretch out your soul until it fills up the whole room, and use your freedom, coming and going as you please without apology.

其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。你可以充分享受自由。你可以随意来去而无需道歉。

7. It's important to find some grace and pleasure in our condition, not like a self-centered British poet but like a patient princess sealed up in a tower, waiting for the happy ending to our fairy tale. 重要的是要在我们自身的条件下发现一些优雅和乐趣,不要像一个以自我为中心的英国诗人那样,而要像一个被关在塔楼里的耐心的公主,等待着我们的童话故事进入快乐的结局。

8. After all, here we are. It may not be where we expected to be, but for the time being we might as well call it home.

毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下我们不妨称之为家吧。 第六单元课文翻译

1. They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.

他们通常没意识到在很多国家,形形色色的贿赂行为日益增多。在某些国家,这已成为几百年来人们的生活方式。

2. Now, the question is: do you pay up or stand by your principles?

现在的问题是:你是被迫掏钱呢,还是坚持原则?

3. It is difficult to resist the impression that bribery and other questionable payments are on the increase. Indeed, they seem to have become a fact of commercial life.

很容易产生这样的印象:贿赂以及其他可疑开支正日渐增多。的确,这似乎已成为商界的一个事实。

4. By announcing this, it joined more than 300 other U.S. companies that had admitted to the U.S. Securities and Exchange Commission that they had made payments of one kind or another — bribes, extra discounts, etc. —in recent years.

这一事实的披露,使其与其他300多家美国公司一样,向美国证券交易委员会承认了自己近年曾有过这样那样的支出,像贿赂、额外打折等等。

5. Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.

据闻其他国家也是如此,向外国公司施压,要他们向党派组织的账户捐款。

6. The second category covers payments made to obtain quicker official approval of some project, to speed up the wheels of government.

第二大类包括为促使政府加快对某些工程项目的正式批准而做的支出。

7. This code would try to distinguish between commissions paid for real services and exaggerated fees that really amount to bribes.

这些准则试图区分真正为服务所付的佣金和事实上等同于贿赂的过高费用。

8. In a well-known British newspaper, a writer argued recently that “industry is caught in a web of bribery” and that everyone is “on the take”.

在一家知名英国报纸上,最近有位作家指出“企业已陷入贿赂的蛛网”,人人都“贪赃枉法”。

第七单元课文翻译

1. 它对人类在基因层面上的差异作了迄今为止最为广泛的调查。

2. 实际上,那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的理论是毫无科学根据的。

3. 为了确保种群的“纯正”,这项研究将对象限定于其目前的生活区域仍与1492年以来相同的那些群体,即在来自欧洲最初的大规模迁移之前。这实际上就是一幅真实的哥伦布驶向美洲时期的世界人口基因分布图。

4. 我们眼中看到的人种差异,例如欧洲人与非洲人的差异,主要是人类从一个大陆向另一个大陆迁移时为适应气候所产生的。

5. 结合对远古人骨的研究,这一图谱证实了非洲是人类的诞生地,因而也是人类迁移的始发地。

6. 这些发现,再加上现代非洲人与非非洲人之间的巨大基因差距,说明了从非洲人种群开始的分支是人类家谱上最早的分支。

7. 除了揭示人种的起源以外,基因信息也是医学界可用的最新原料。医学界希望能用人类脱氧核糖核酸(DNA)制成特别的蛋白质,这些蛋白质具有某种抗病药物的价值。

8. 保护土著人权益活动家们担心科学家可能会利用土著人谋利:从当地人血样中提取的基因物质可被用于商业目的,却不给DNA提供者以足够的报酬。

第八单元课文翻译

1. 本地的白人骑着风尘仆仆的马匹,而北方来的旅游者则驾着汽车沿着乡下的沙土路一路驶来。

2. 小镇的人胆小的就躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们,胆大的则会走出屋外看着他们经过,感到很开心,就像这些旅游者看到这村庄也感到很有乐趣一样。

3. 不仅在镜中,也在内心深处,我变成了永远不黑不白的棕色人—— 就像那最好的鞋油,不会被抹掉,也永不褪色。

4. 对我表现出的任何一点欢乐的苗头,他们都不赞同。但我仍然是他们的佐拉,我是属于他们,属于周围的旅馆,属于那个地方,属于每一个人的佐拉。

5. 我似乎已发生了巨大的变化, 我再也不是伊顿维尔的佐拉了,我现在成了个小黑妞。

6. 占据国内舞台的中心可真刺激,而台下的观众则不知是喜是忧。

7. 我没有老是感到自己是有色人种。甚至现在我感觉自己还是在伊顿维尔小镇上的懵然无知的佐拉。

8. 也许当初上帝这个装袋者往我们各自的皮袋子中填塞时正是这么做的,谁知道呢?. 第九单元

1. 迪斯尼公司正准备五个月后在巴黎以东20英里(32公里)的地方修建一个主题公园,而这一案子正说明了公司面临的一些文化方面的棘手问题。

2. 迪斯尼管理层正在为这一主题公园组织一支他们称为 “演职人员” 的12,000人的队伍。管理方说所有的雇员,从刷瓶工到总裁,他们的工作都类似于演员,都得服从关于仪表的规定。

3. 公司发言人说,不管怎样,至今还没有人把胡子看得比工作还重要。 正如一个新来的 “演职人员” 所说: “你必须相信你这份工作的意义,不然的话日子不好过。”

4. 主题公园本身只不过是这一巨大综合项目的一部分。综合项目包括住房、办公楼,以及将一直延续到下一世纪、包括影视拍摄设施在内的度假胜地开发。

5. 如果欧洲迪斯尼乐园获得成功——迄今为止在法国开设的主题公园都不成功——到本世纪末很可能会再建第二甚至第三个主题公园。

6. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。

7. 欧洲迪斯尼乐园距巴黎不远,这肯定颇具吸引力。任何人厌倦了那里的美式或仿冒的欧式文化了,就可乘快速列车,不到一小时就可到达罗浮宫,一瞬间就从米尼老鼠身边来到了蒙娜•丽莎面前。

8. 东欧的开放对迪斯尼来说又是一大收获,他们认为几百万人将会把迪斯尼乐园作为其首次西欧之旅的首选之地。

第十单元

1. 提高意识程度。我把这看作是思考中有目的的独辟蹊径。这是指注意自己感受到什么,在想什么,摆脱掉往日带给自己的种种限制。 2. 这就是奥林匹克滑雪赛手在进入起跑门之前所做的。他们闭上眼,摆动身体,在头脑中先把整个滑雪道跑一遍,这能提高他们在实际比赛中的表现。 3. 每当发生重要事情时,要尽可能多方面地看问题,甚至作超乎寻常的理解,然后照着最有利于自己理想的那种理解去做。 4. 学会吸纳他人有用的观点就等于是一种扩大自己的见识的方式。 5. 习惯的力量——严格说就是头脑里已建立的思维方式——会妨碍你操练这些技能。 6. 我们现在知道,思想活动并不局限在脑部,而是遍布全身范围的细胞中。 7. 他说任何两个人都不可能对外界有完全一样的看法。个人的体验都是独一无二的,以至人们对外界的理解都不相同。 8. 但最新的研究似乎表明,缺乏情感成熟和自我了解这一软件,单靠纯学院式的培训这一硬件是没有用的。

汉译英:

第一单元

1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。

He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.

2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。

His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.

3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。

Don't make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。

Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.

5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。

She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.

6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。

From Gouvernail's talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.

7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。

To Gaston's delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.

8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。

Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail's puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.

第二单元

1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。

Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.

2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。

China has provided more applause, more honour and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other country.

3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。

He had an urge to execute this skill perfectly.

4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。

This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin's great comedy.

5. 而这种吃惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。

But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in

advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.

6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。

He also had a deep need to be loved — and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes — as in his early marriages — the collision between them resulted in disaster.

7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。

It's doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.

8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。

It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.

第三单元

1. 从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。

You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.

2. 你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。 You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.

3. 一年前,那位汽车经销商(dealer)以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。 One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.

4. 这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。

The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.

5. 我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol) 求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。

I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $150 receipt.

6. 由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。

Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management's advice and went back to work.

7. 拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。

The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.

8. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。

The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving.

第四单元

1. 通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。

By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.

2. 信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程、营销、设计等行业所需的时间。

Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.

3. 现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。 Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies.

4. 毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。

There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.

5. 这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题。

The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.

6. 急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话。

Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.

7. 在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。

Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.

8. 对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。

For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.

第五单元

1. 诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感。 Poets and

philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.

2. 感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴。

A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around.

3. 那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她的宠物。

The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.

4. 孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的想到的琐事向人倾诉。 The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.

5. 对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些优雅和乐趣。

To a person living alone, it's important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.

6. 若与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新。

If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.

7. 科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。

Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television.

8. 重要的是不再等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。

It's important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least temporarily.

第六单元

1. 我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷。

We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.

2. 我在把那一大笔钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿。

While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldn't pay it off in time, you might be accused of taking bribes.

3. 财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查。

Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation.

4. 为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行账户捐了一大笔钱。

To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank account of the party in power.

5. 他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。

He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.

6. 新法律很难实施,因为人们不愿意遵守。

It's difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.

7. 我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而当地政府的责任是准备重建法律和秩序。

We think it is the business of the United Nations troops to enforce a ceasefire in that area, while the job of the local government is to prepare to restore law and order.

8. 做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组织。

Having made this decision, she joined the organization, which is in support of woman’s rights. chapter 7

1. We have received three anonymous letters from Palestine to date, in addition to one suspicious package.

2. Their dream was nothing less than a more equal society where there is no racial prejudice.

3. He read more than Shakespeare’s plays; he liked modern music.

4. His fate in the last election, she said, would serve as a reminder to all politicians that popularity does not last.

5. In effect, only hard work in combination with proper methods will always give you an advantage over others in study.

6. Technology itself, and its effective use, is not to be confined to the traditional science subjects.

7. Since the truth of this report was discounted, I was not in a position to publish it for you.

8. Many software companies have adapted general programs to the new operating system.

chapter 8

1. Up to yesterday, we had no idea whether the war would break out or not.

2. Someone is always at my elbow reminding me that I am a descendent of slaves, but it fails to register depression with me.

3. I do not want to tell you that story; I have just mentioned that in passing.

4. I prefer his plan to yours in that I think it is more practical.

5. The disapproval registered on her face was so real that even I would have thought it genuine.

6. They broke off the business relations with that company as it suffered huge losses in the last financial year and went bankrupt.

7. Perhaps this was the price that has to be paid for the progress in the first place— who knows?

8. When she was preparing her luggage, the bag was emptied and refilled several times.

第九单元

1. When he shaved his beard off, he looked ten years younger.

2. The delay is a perfect illustration of why we need a new computer system.

3. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life.

4. So far, 150 have been tested, and the full statistical results will be available soon.

5. The company has changed some of its working practices in response to criticism by government inspectors.

6. Tonight’s program focuses on the way homelessness affects the young.

7. It happened in a flash, although in retrospect everything seemed to occur in slow motion. 8. The issue was expected to figure importantly in their discussion

第十单元

1. I’ve been sorting through these old papers to see what can be thrown away.

2. They went on working, taking no note of the passage of time.

3. He had been speaking nothing less than the truth when he put down what he had seen.

4. As you get older you begin to reflect on the uncertainty of life.

5. The use of telephone is confined to business calls alone.

6. I kept at it and finally finished at 3 o’clock in the morning.

7. In the act of bending down, he slipped and hurt his back.

8. Day centers for the elderly make a valuable contribution to the overall public service.


相关文章

  • 新视界大学英语第四册翻译答案翻译
  • 新视界大学英语第四册课后翻译 Unit 1 1 我天天要面对的是:磕破了的膝盖.系成死扣的鞋带.已经听了十多遍的脑筋急转弯.发霉的生日蛋糕.受到伤害的情感.不知所以的故事.丢了的单只鞋子("你要找不到它,妈妈会杀了我的." ...查看


  • 新视野英语第三册(第三版)翻译题答案
  • 新视野英语(第三版)翻译题答案 Unit 1 Translation 世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献.世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,任何个人都有改变事物的能力. ...查看


  • 新视野大学英语第三册翻译答案[经典版]
  • 新视野大学英语第三册 u1 1. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲. No matter how experienced a speaker you are, and how we ...查看


  • 新视野大学英语第三册课后翻译答案
  • 1.我要感谢那些在我处境艰难时支持我的人. My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 2. 他出版了一部通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买 ...查看


  • 登岳阳楼阅读答案_登岳阳楼翻译赏析_作者陈与义
  • 作者是宋代文学家陈与义.其全诗如下: 洞庭之东江水西,帘旌不动夕阳迟. 登临吴蜀横分地,徙倚湖山欲暮时. 万里来游还望远,三年多难更凭危.登岳阳楼阅读答案_登岳阳楼翻译赏析_作者陈与义. 白头吊古风霜里,老木苍波无限悲. [译文] 巍巍岳阳 ...查看


  • 考研英语一翻译技巧
  • 考研英语一翻译复习技巧 考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键.和作文题相比,更加考验考生的技巧.很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的 ...查看


  • 王猷定[螺川早发]原诗.注释.翻译.赏析.阅读训练附答案
  • [原文]: 螺川早发 王猷定(清) 月落秋山晓,城头鼓角停.长江流远梦,短棹拨残星. 露湿鸥衣白,天光雁字青.苍茫回首望,海岳一孤亭. [注释]: 螺川即螺山,形状似螺,在江西吉安县北十里,南临赣江. [翻译]: 月落时分,群山披上晓色,山 ...查看


  • 高二生物期末复习题
  • 高二生物期末复习题1:必修1<走近细胞> 一.选择题 1.在生命系统的结构层次中,最基本的生命层次是 ( ) A.细胞 B.原子 C.系统 D.种群 2.创立细胞学说的科学家是 ( ) A.英国的虎克 B.意大利的马尔比基 C. ...查看


  • 在大学里寻找课后答案的必去之处
  • 3500份课后答案,很值得收藏,这里只介绍了一部分. 还有很多,可以去课后答案网(http://www.khdaw.com/bbs)查找. ##################[公共基础课-答案]#################### 新 ...查看


热门内容