第2卷第2期杭州师范学院学报(自然科学版)
J ourna l of Ha ngzhou Te a che rs Co lle ge (Na tura l S c ie nce Ed ition )
V o l . 2N o. 2文章编号:1008-9403(2003) 02-0049-00
解析计算机科学术语的翻译
骆汉卫
(杭州电子工业学院外国语学院, 浙江杭州310012)
摘 要:分析了计算机科学术语的特点及其翻译现状, , 解析计算机科学术语翻译的方法和技巧Λ
关键词:计算机科学; 术语; ; 中图分类号:H . :A
1 序 言
随着科学技术的不断发展, 计算机的应用变得日益广泛, 二三十年前还只是作为科研院所的专用研究工具现在已经像家用电器一样普及Λ由于应用计算机的领域在不断扩大, 加上中国在计算机科学(无论在理论研究还是在实践应用) 方面与美国等发达国家还有很大的差距, 人们对计算机科学术语翻译的需求量就变得越来越大, 这就要求这一学科的翻译人员在术语翻译方面掌握一定的方法和技巧, 从而能够更快更好地做好翻译工作Λ
2 计算机术语特点及其翻译现状
尽管自动计算机器可以追溯到17世纪40年代的法国, 但是被称为第一台数字计算机直至1945年才面世[1]Λ从这以来, 一个崭新的计算机时代横空问世, 计算机科学应运而生, 尤其到了19世纪80年代末90年代初, 计算机操作系统从DO S 向具有图文接口的W I NDOW S 过渡, CPU 从8086被80286所替代, 计算机科学更是有了长足的发展, 其应用领域也从早先的科研、国防向几乎所有领域扩散Λ
正是由于计算机的发展历史短、应用领域广, 使得计算机的术语具有其自己的特点:(1) 大量借用已有单词, 例如:b ridge (网桥) 、backbone (骨干网) 、server (服务器) 、directo ry (目录) 、hardw are (硬件) 、cache (高速缓冲存储器) 、m ou se (鼠标) 、drive (驱动器) 等等; (2) 两个以上单词构成的复合词, 例如baseband netw o rk (基带网) 、hard disk (硬盘) 、op erating system (操作系统) 、j oystick (游戏操纵杆) 、grap h ics accel 2erato r (图形加速器) on line distribu ti on (网上销售) netizen (网民) 等等; (3) 通过构词规则产生的单词, 例
如:cou rsew are (课件) 、com p u ter (计算机) 、In ternet (因特网) 、app let (小应用程序) 、p rocesso r (处理器) 、sub system (子系统) 、in terface (接口) 等等Λ基于以上特点, 如何把原来已经熟悉的单词、词组或派生词翻译成既能体现译出语所指又能与所指事物很容易建立联系的译入语是非常重要的Λ而事实上, 计算机应用的普遍性导致了术语翻译的多样性,
这
收稿日期:2002211212
作者简介:骆汉卫(1969-) , 男, 浙江诸暨人, 杭州电子工业学院外国语学院讲师, 浙江大学在职硕士研究生, 主要从事翻译方面的研究Λ
50
杭州师范学院学报(自然科学版) 2003
年
就大大增加了术语翻译的不规范性Λ通常来说, 科技资料的翻译是由科技人员或者专业翻译来完成Λ科技人员对专业知识具有深刻的认识, 他们对术语翻译往往非常精确; 同样, 一名称职的翻译由于具有较强的语言功底和一定的科技知识[2], 他翻译的术语也是较为准确的Λ通过这样翻译出来的术语先在专业人士中使用, 然后再被非专业人士所接受, 这样的知识传播途径是合理的, 同时, 也减少了许多谬误Λ但是, 在计算机科学这个领域中, 随着计算机科学的高速发展, 其概念和理论层出不穷, 加上翻译的经济性和该领域翻译人士的紧缺使得大量的资料没有得到充分翻译就进入传播领域, 于是就造成了同一术语有许多的翻译版本Λ就拿“In ternet ”来说, 常见的翻译就有英特网、英特互联网、因特网、网际网、[国际]互联网和In ter 2net 网络Λ根据M icro soft Encarta Encyclop edia D eluxe 对In ternet 的定义:“In ternet , com p u ter 2based w o rldw ide info rm ati on netw o rk . T he In ternet is com po sed of a large num ber of s m aller in terconnected . T hese in ternets m ay connect ten s , hundreds , o r thou sands com p u ters , en 2netw o rk s called in ternets
ab ling them to share info rm ati on w ith each o ther and to share vari ou s resou rces , pow erfu l sup er 2
[1]
com p u ters and databases of info rm ati on . ”In ternet ,
它是所有联接在一起的大大小小的计算机网络组成的整体, 英特互联网、In ter 2
; 而网际网没有具有net 网络(根本没有达到翻译的目的) 、
专有名词的特性, , 因此网际网作为“in ternet ”的翻译倒是非常恰当Λ, “因特网”Λ又如“、“E 2M odem ”m ail " 和“MM X ”、“电子邮件”和“多媒体增强指令集”, 而民间翻译为“猫”、Λ因此, 计算机科学迫切需要规范化的翻译Λ
词典编纂是规范翻译的一个重要手段Λ如果有好的词典, 这个问题也可迎刃而解, 但是词典的编纂工作远未达到令人满意的程度Λ笔者对出现于19世纪60年代的“In ternet ”, “clien t ”, “server ”和出现于20
[1]
世纪80年代末的“E 2m ail ”等四个术语进行查阅, 具体结果见下表:
表1 词典收录情况
In ternet
clien t
server
E 2m ail
英汉计算机辞典(84) 英汉科技词典(87) 英汉辞海(87) 英汉大辞典(89)
英汉计算机与通讯辞典(93) 英汉大辞典(93)
现代英汉综合大辞典(93) 英汉百科翻译大词典(93) 新英汉计算机词语大典(95) 新英汉计算机软件与应用词典(96) 英汉百科翻译大词典(96) 英汉双解多媒体词典(97) 英汉科学技术大辞典(98) 英汉科技大辞典(98) 英汉多媒体技术词汇(99)
新英汉计算机软件与应用词典(01) 5
无1无无无无无无无无互连网无国际广域网络国际电脑互连网络
因特网3因特网3英特网3、
无无合适2无合适无合适无无合适无合适无无合适委托程序无合适无无合适
4
客户程序 机委托程序,
4
客户机 程序4客户机 程序
无无合适无合适无合适服务程序无合适无合适无服务器服务程序无合适服务器无合适服务器
服务机4
器[程序]服务机 4器 程序
无无无无无无无无无无无电子邮件
无无
电子邮件4 函件
无
注:1. “无”为词典中无此术语; 2. “无合适”表示词典中没有一个合适的释义可以作为该术语的翻译; 3. 词典中有“一词, 翻译internet ”
为“互联网”; 4. “ ”为笔者为方便而加, 词典中均为分列的词义; 5. 该词典中对“Internet ”还译为“Internet 网络”Λ
第2期骆汉卫:解析计算机科学术语的翻译51
从表1中来看, 四本综合性大词典均没有收录任何一个术语; 五本科技类综合词典只有二本收录其中一个或三个术语, 而且, 在“In ternet ”上的翻译没有统一起来; 剩下的七本计算机类专业词典中, 尽管对这四个术语中的三个有所翻译(只有二本中包含全部术语) , 但其译文的不统一也是显而易见的Λ在现代生活中, 常常可以听到“我会给你发E 2这样的话Λ“E 2使用的频度之高, 完全可以把它看作是一个象m ail ”m ail ”“电话”一样的常用词, 而居然有这么多词典都拒之门外Λ因此, 词典的编纂工作不但跟不上语言变化的节奏, 同时也没有做到系统性和科学性, 这一点在nanom eter 的错译也可得到证实[3]Λ由于词典编纂工作的缺陷而使计算机科学中术语翻译更加混乱也就不足为奇了Λ
3 计算机科学术语的翻译方法和技巧
计算机科学术语的翻译在方法上与其它学科的术语翻译有许多相似之处Λ语翻译归纳为“五法”, 即:直译法、意译法、音译法、音意合壁法和转译法[4], 译分为:意译、音译、混译、形译和象译等[5], 的特点:术语大多是由一个或多个常用词变化而成的, 、意译相结合为重点, 其它方法为辅, 其中, Λ
Λ因此, 为了把术语译好, , 必须使译入语也很容易使人们建Λ比如:“com p u ter ”直译应为“计算的人 物”Λ由于“com 2
一词已被用来指代能加减乘除或工程运算的掌上型电子产品, 因此, 译为p u ter ”
“计算机”Λ但是, 非专业人士通常把它叫“电脑”, 这与最初利用意译手段的翻译是分不开的Λ其结果是后来出现的“electron ic b rain ”就难以翻译, 因为这个术语不但可以指计算机还可以指微波炉、洗衣机、数控机床等的程序控制板Λ如果同样翻译成“电脑”, 则会使人产生洗衣机中怎么会有“电脑”的疑惑Λ其实, 在英语中, 任何具有“人工智能”的设备都可以说它有“electron ic b rain ”Λ
只有当直译行不通的时候, 才考虑意译, 例如“in ternet w o rm ”Λ如果把它翻译成为“网虫”就会产生误解, 因为“网虫”这个词早已用于指代长时间迷恋上网的人, 其英语表达为“cyber w o rm ”或者“m ou se po ta 2Λ实际上, “in ternet w o rm ”是一种在网络上传播的病毒, 因此既要与“网虫”相别, 又要体现这是一种病to ”
毒, 现在通常翻译为“网络蠕虫病毒”或“网络蠕虫程序”, 这两种翻译又以前者为优Λ如果坚持直译, 肯定会引起误解Λ
在音译与直、意译相结合相比, 也应以后者为先Λ“In ternet ”是音译为“因特网”还是直、意译结合译为
(应去掉词典中的方括弧) 是值得商榷的Λ译文“国际互联网”“国际互联网”完全体现了“In ternet ”这一事物
的全球性、互联性、网络性和专有名词特征; 而“因特网”除了体现专有名词特征及其网络性以外, 一无所有, 而且也不能解释为什么“因特网”比“英特网”更为合理Λ
因此, 合理利用以上五种计算机科学术语翻译方法是非常重要的, 翻译人员必须知道什么情况用什么方法, 只有这样, 计算机术语翻译才能规范化Λ
参考文献:
[1]M icro soft Inc . M icro soft Encarta Encyclopedia D eluxe[M CD ]. h ttp:∥encarta . m sn . com. 1999. [2]李学亮. 试论科技翻译的内在规律[J]. 北京第二外国语学院学报, 2000, (2) :55
[3]肖 平, 尹奇德. 从nanom eter 的错译看执行国家标准的重要性[J ]. 中国翻译, 2001(3) :69. [4]纪 春. 简论计算机与网络词汇的翻译[J ]. 中国科技翻译
, 2001(1) :12; 13~18. [5]陈运玲. 科技英语术语及其误译探微[J ]. 唐都学刊, 1999(2) :109~110.
52
杭州师范学院学报(自然科学版) 2003年
Ana lysis on tran sla tion of com puter sc ience term s
LU O H an 2w ei
(Schoo l of Fo reign L anguages , H angzhou Institute of E lectronic Engineering , H angzhou 310012, Ch ina )
Abstract :T h is paper analyzes characteristics of compu ter science term s and their tran slati on , and talk s abou t m ean s and techn iques as to how to tran slate w ith a basis of ready tran slati on of ex isting term s in th is field .
Key words :compu ter science ; term s ; tran slati on ; techn iques
(上接第15页)
系统应用VB , 本系统运用简单灵活的算法和V isu 2al B asic 自带的各个控件, , 且有较快的抽卷速度Λ
参考文献:
[1]E ric B rierley . A P rince , D avid R inaldi , V isual Basic 开发人员指南[M ]. 王建华, 陈一飞, 吴炳林译. 北京:机械工业出版社,
1999:163~195.
[2]何文俊, 马 杰. V isual Basic 6. 0编程实例精解[M ]. 北京:希望电子出版社, 2000:153~168. [3]李鸿洁. V isual Basic 6. 0编程方法详解[M ]. 北京:科学出版社, 2001:210~231.
[4]李卫东, 李雷. V isual Basic 6. 0 ~132. N et 控件大全[M ]. 北京:电子工业出版社, 2002:47
The automa tic system for produc i ng test papers by V isua l Ba sic
YAO M ao 2qun , CAO M in
(Co llege of Info rm ati on , H angzhou T eachers Co llege , H angzhou 310012, Ch ina )
Abstract :T h is paper in troduces the au tom atic system fo r p roducing test papers by VB . It ai m s to design a w ell 2o rga 2n ized , conven ien t system , w h ich featu res T est L ib rary Inpu t easily and functi on s m anual and random selecting . It no t on ly i m p roves efficiency in teachers’w o rk , bu t also realizes to separate test from teach ing .
Key words :test lib rary ; V isual Basic M icro soft ;
access V isual Basic app licati on
第2卷第2期杭州师范学院学报(自然科学版)
J ourna l of Ha ngzhou Te a che rs Co lle ge (Na tura l S c ie nce Ed ition )
V o l . 2N o. 2文章编号:1008-9403(2003) 02-0049-00
解析计算机科学术语的翻译
骆汉卫
(杭州电子工业学院外国语学院, 浙江杭州310012)
摘 要:分析了计算机科学术语的特点及其翻译现状, , 解析计算机科学术语翻译的方法和技巧Λ
关键词:计算机科学; 术语; ; 中图分类号:H . :A
1 序 言
随着科学技术的不断发展, 计算机的应用变得日益广泛, 二三十年前还只是作为科研院所的专用研究工具现在已经像家用电器一样普及Λ由于应用计算机的领域在不断扩大, 加上中国在计算机科学(无论在理论研究还是在实践应用) 方面与美国等发达国家还有很大的差距, 人们对计算机科学术语翻译的需求量就变得越来越大, 这就要求这一学科的翻译人员在术语翻译方面掌握一定的方法和技巧, 从而能够更快更好地做好翻译工作Λ
2 计算机术语特点及其翻译现状
尽管自动计算机器可以追溯到17世纪40年代的法国, 但是被称为第一台数字计算机直至1945年才面世[1]Λ从这以来, 一个崭新的计算机时代横空问世, 计算机科学应运而生, 尤其到了19世纪80年代末90年代初, 计算机操作系统从DO S 向具有图文接口的W I NDOW S 过渡, CPU 从8086被80286所替代, 计算机科学更是有了长足的发展, 其应用领域也从早先的科研、国防向几乎所有领域扩散Λ
正是由于计算机的发展历史短、应用领域广, 使得计算机的术语具有其自己的特点:(1) 大量借用已有单词, 例如:b ridge (网桥) 、backbone (骨干网) 、server (服务器) 、directo ry (目录) 、hardw are (硬件) 、cache (高速缓冲存储器) 、m ou se (鼠标) 、drive (驱动器) 等等; (2) 两个以上单词构成的复合词, 例如baseband netw o rk (基带网) 、hard disk (硬盘) 、op erating system (操作系统) 、j oystick (游戏操纵杆) 、grap h ics accel 2erato r (图形加速器) on line distribu ti on (网上销售) netizen (网民) 等等; (3) 通过构词规则产生的单词, 例
如:cou rsew are (课件) 、com p u ter (计算机) 、In ternet (因特网) 、app let (小应用程序) 、p rocesso r (处理器) 、sub system (子系统) 、in terface (接口) 等等Λ基于以上特点, 如何把原来已经熟悉的单词、词组或派生词翻译成既能体现译出语所指又能与所指事物很容易建立联系的译入语是非常重要的Λ而事实上, 计算机应用的普遍性导致了术语翻译的多样性,
这
收稿日期:2002211212
作者简介:骆汉卫(1969-) , 男, 浙江诸暨人, 杭州电子工业学院外国语学院讲师, 浙江大学在职硕士研究生, 主要从事翻译方面的研究Λ
50
杭州师范学院学报(自然科学版) 2003
年
就大大增加了术语翻译的不规范性Λ通常来说, 科技资料的翻译是由科技人员或者专业翻译来完成Λ科技人员对专业知识具有深刻的认识, 他们对术语翻译往往非常精确; 同样, 一名称职的翻译由于具有较强的语言功底和一定的科技知识[2], 他翻译的术语也是较为准确的Λ通过这样翻译出来的术语先在专业人士中使用, 然后再被非专业人士所接受, 这样的知识传播途径是合理的, 同时, 也减少了许多谬误Λ但是, 在计算机科学这个领域中, 随着计算机科学的高速发展, 其概念和理论层出不穷, 加上翻译的经济性和该领域翻译人士的紧缺使得大量的资料没有得到充分翻译就进入传播领域, 于是就造成了同一术语有许多的翻译版本Λ就拿“In ternet ”来说, 常见的翻译就有英特网、英特互联网、因特网、网际网、[国际]互联网和In ter 2net 网络Λ根据M icro soft Encarta Encyclop edia D eluxe 对In ternet 的定义:“In ternet , com p u ter 2based w o rldw ide info rm ati on netw o rk . T he In ternet is com po sed of a large num ber of s m aller in terconnected . T hese in ternets m ay connect ten s , hundreds , o r thou sands com p u ters , en 2netw o rk s called in ternets
ab ling them to share info rm ati on w ith each o ther and to share vari ou s resou rces , pow erfu l sup er 2
[1]
com p u ters and databases of info rm ati on . ”In ternet ,
它是所有联接在一起的大大小小的计算机网络组成的整体, 英特互联网、In ter 2
; 而网际网没有具有net 网络(根本没有达到翻译的目的) 、
专有名词的特性, , 因此网际网作为“in ternet ”的翻译倒是非常恰当Λ, “因特网”Λ又如“、“E 2M odem ”m ail " 和“MM X ”、“电子邮件”和“多媒体增强指令集”, 而民间翻译为“猫”、Λ因此, 计算机科学迫切需要规范化的翻译Λ
词典编纂是规范翻译的一个重要手段Λ如果有好的词典, 这个问题也可迎刃而解, 但是词典的编纂工作远未达到令人满意的程度Λ笔者对出现于19世纪60年代的“In ternet ”, “clien t ”, “server ”和出现于20
[1]
世纪80年代末的“E 2m ail ”等四个术语进行查阅, 具体结果见下表:
表1 词典收录情况
In ternet
clien t
server
E 2m ail
英汉计算机辞典(84) 英汉科技词典(87) 英汉辞海(87) 英汉大辞典(89)
英汉计算机与通讯辞典(93) 英汉大辞典(93)
现代英汉综合大辞典(93) 英汉百科翻译大词典(93) 新英汉计算机词语大典(95) 新英汉计算机软件与应用词典(96) 英汉百科翻译大词典(96) 英汉双解多媒体词典(97) 英汉科学技术大辞典(98) 英汉科技大辞典(98) 英汉多媒体技术词汇(99)
新英汉计算机软件与应用词典(01) 5
无1无无无无无无无无互连网无国际广域网络国际电脑互连网络
因特网3因特网3英特网3、
无无合适2无合适无合适无无合适无合适无无合适委托程序无合适无无合适
4
客户程序 机委托程序,
4
客户机 程序4客户机 程序
无无合适无合适无合适服务程序无合适无合适无服务器服务程序无合适服务器无合适服务器
服务机4
器[程序]服务机 4器 程序
无无无无无无无无无无无电子邮件
无无
电子邮件4 函件
无
注:1. “无”为词典中无此术语; 2. “无合适”表示词典中没有一个合适的释义可以作为该术语的翻译; 3. 词典中有“一词, 翻译internet ”
为“互联网”; 4. “ ”为笔者为方便而加, 词典中均为分列的词义; 5. 该词典中对“Internet ”还译为“Internet 网络”Λ
第2期骆汉卫:解析计算机科学术语的翻译51
从表1中来看, 四本综合性大词典均没有收录任何一个术语; 五本科技类综合词典只有二本收录其中一个或三个术语, 而且, 在“In ternet ”上的翻译没有统一起来; 剩下的七本计算机类专业词典中, 尽管对这四个术语中的三个有所翻译(只有二本中包含全部术语) , 但其译文的不统一也是显而易见的Λ在现代生活中, 常常可以听到“我会给你发E 2这样的话Λ“E 2使用的频度之高, 完全可以把它看作是一个象m ail ”m ail ”“电话”一样的常用词, 而居然有这么多词典都拒之门外Λ因此, 词典的编纂工作不但跟不上语言变化的节奏, 同时也没有做到系统性和科学性, 这一点在nanom eter 的错译也可得到证实[3]Λ由于词典编纂工作的缺陷而使计算机科学中术语翻译更加混乱也就不足为奇了Λ
3 计算机科学术语的翻译方法和技巧
计算机科学术语的翻译在方法上与其它学科的术语翻译有许多相似之处Λ语翻译归纳为“五法”, 即:直译法、意译法、音译法、音意合壁法和转译法[4], 译分为:意译、音译、混译、形译和象译等[5], 的特点:术语大多是由一个或多个常用词变化而成的, 、意译相结合为重点, 其它方法为辅, 其中, Λ
Λ因此, 为了把术语译好, , 必须使译入语也很容易使人们建Λ比如:“com p u ter ”直译应为“计算的人 物”Λ由于“com 2
一词已被用来指代能加减乘除或工程运算的掌上型电子产品, 因此, 译为p u ter ”
“计算机”Λ但是, 非专业人士通常把它叫“电脑”, 这与最初利用意译手段的翻译是分不开的Λ其结果是后来出现的“electron ic b rain ”就难以翻译, 因为这个术语不但可以指计算机还可以指微波炉、洗衣机、数控机床等的程序控制板Λ如果同样翻译成“电脑”, 则会使人产生洗衣机中怎么会有“电脑”的疑惑Λ其实, 在英语中, 任何具有“人工智能”的设备都可以说它有“electron ic b rain ”Λ
只有当直译行不通的时候, 才考虑意译, 例如“in ternet w o rm ”Λ如果把它翻译成为“网虫”就会产生误解, 因为“网虫”这个词早已用于指代长时间迷恋上网的人, 其英语表达为“cyber w o rm ”或者“m ou se po ta 2Λ实际上, “in ternet w o rm ”是一种在网络上传播的病毒, 因此既要与“网虫”相别, 又要体现这是一种病to ”
毒, 现在通常翻译为“网络蠕虫病毒”或“网络蠕虫程序”, 这两种翻译又以前者为优Λ如果坚持直译, 肯定会引起误解Λ
在音译与直、意译相结合相比, 也应以后者为先Λ“In ternet ”是音译为“因特网”还是直、意译结合译为
(应去掉词典中的方括弧) 是值得商榷的Λ译文“国际互联网”“国际互联网”完全体现了“In ternet ”这一事物
的全球性、互联性、网络性和专有名词特征; 而“因特网”除了体现专有名词特征及其网络性以外, 一无所有, 而且也不能解释为什么“因特网”比“英特网”更为合理Λ
因此, 合理利用以上五种计算机科学术语翻译方法是非常重要的, 翻译人员必须知道什么情况用什么方法, 只有这样, 计算机术语翻译才能规范化Λ
参考文献:
[1]M icro soft Inc . M icro soft Encarta Encyclopedia D eluxe[M CD ]. h ttp:∥encarta . m sn . com. 1999. [2]李学亮. 试论科技翻译的内在规律[J]. 北京第二外国语学院学报, 2000, (2) :55
[3]肖 平, 尹奇德. 从nanom eter 的错译看执行国家标准的重要性[J ]. 中国翻译, 2001(3) :69. [4]纪 春. 简论计算机与网络词汇的翻译[J ]. 中国科技翻译
, 2001(1) :12; 13~18. [5]陈运玲. 科技英语术语及其误译探微[J ]. 唐都学刊, 1999(2) :109~110.
52
杭州师范学院学报(自然科学版) 2003年
Ana lysis on tran sla tion of com puter sc ience term s
LU O H an 2w ei
(Schoo l of Fo reign L anguages , H angzhou Institute of E lectronic Engineering , H angzhou 310012, Ch ina )
Abstract :T h is paper analyzes characteristics of compu ter science term s and their tran slati on , and talk s abou t m ean s and techn iques as to how to tran slate w ith a basis of ready tran slati on of ex isting term s in th is field .
Key words :compu ter science ; term s ; tran slati on ; techn iques
(上接第15页)
系统应用VB , 本系统运用简单灵活的算法和V isu 2al B asic 自带的各个控件, , 且有较快的抽卷速度Λ
参考文献:
[1]E ric B rierley . A P rince , D avid R inaldi , V isual Basic 开发人员指南[M ]. 王建华, 陈一飞, 吴炳林译. 北京:机械工业出版社,
1999:163~195.
[2]何文俊, 马 杰. V isual Basic 6. 0编程实例精解[M ]. 北京:希望电子出版社, 2000:153~168. [3]李鸿洁. V isual Basic 6. 0编程方法详解[M ]. 北京:科学出版社, 2001:210~231.
[4]李卫东, 李雷. V isual Basic 6. 0 ~132. N et 控件大全[M ]. 北京:电子工业出版社, 2002:47
The automa tic system for produc i ng test papers by V isua l Ba sic
YAO M ao 2qun , CAO M in
(Co llege of Info rm ati on , H angzhou T eachers Co llege , H angzhou 310012, Ch ina )
Abstract :T h is paper in troduces the au tom atic system fo r p roducing test papers by VB . It ai m s to design a w ell 2o rga 2n ized , conven ien t system , w h ich featu res T est L ib rary Inpu t easily and functi on s m anual and random selecting . It no t on ly i m p roves efficiency in teachers’w o rk , bu t also realizes to separate test from teach ing .
Key words :test lib rary ; V isual Basic M icro soft ;
access V isual Basic app licati on