葬花吟法语版

葬花吟

Elles sont flétries les corolles, Dont tout pétale au vent s’envole, Et de ces vols le ciel est plein !

Qui prend pitié de leurs couleurs fanées? Qui prend pitié de leurs parfums défunts? Mollement mêl és, des filandres, S’en vont flotter et redescendre Sur les pavillons au printemps, Et les duvets de peuplier

Viennent, légers, s’embarrasser Aux dessins des stores baissés.

La belle, au gynéc ée, se plaint

Du printemps qui touché au decline ; Son cœur qui s’emplit de tristesse Ne sait où tromper son chagrin. Elle sort, piochette en main,

Loin des brocarts, passe aux jardins, Tourne, retourne, apitoyée,

Sur les petales effeuillés,

Qu ’il lui fait bien fouler aux pieds.

Chatons de saules et samares,

De leur propre odeur contentés N’ont nul souci des fleurs tombées, Ni du pêcher ni du prunier!

Quand reviendra le reverdi,

Le pêcher, le prunier aussi,

Auront de nouveau refleuri;

Mais au prochain printemps ,qui sait Qui vivra dans le gynéc ée ?

En tierce lune, l’hirondelle,

Sous le toit, entre les poutrelles, Au fini de bâtirson nid;

Mais, si volage, prévoit-elle

Que, dès la floraison prochaine, Les fleurs, oui, auront refleuri,

Qu ’à son bec s’offiront des graines, Mais qu’à jamais seront partis Les anciens maîtres du logis,

Laissant la veranda déserte,

Et, sous le toit, son nid détruit?

Ces fleurs, tour à tour menacées, Trios cent soixante jours par an, Par les dards du givre et des vents, Combien d’heures leur sont laissées , Pour refleurir dans le fraîcheur Et la splendeur de leurs couleurs? Encore ont tôt fait leurs pétale De s’éparpiller dans l’espace,

Sans qu’on puisse en suivre les traces!

Les avoir vues s’épanouir,

Et ne savoir où recueillir,

Si vite effeuillés, leurs pétales! De quel deuil ale cœur navré, Celle, seule au pied des degrés, Qui sait,ces fleurs, les enterer! Gardant, en ses mains désol ées, Sa pioche inutilisée,

Elle verse en secret des pleurs, Qui, sur les tiges denudées,

Vont s’écouler, en y laissant,

Tout au long ,des traces de sang.

La plainte du coucou s’est tue, Et le crépuscule est venu.

Pioche à l ’épaule, elle rentre, Et, toutes portes bien fermées, Se retire seulement en sa chambre. Sa lampe à flamme verte luit Sur le vieux mur accoutumé.

A côt é, tout s’est endormi.

Une averse bat ses croisées.

Son lit n’a pas ét é chauff é.

Pourquoi me blâmer, si mon âme Souffre une double peine en moi? C’est que ce printemps qu’on acclame, Je l’aime et le bais à la foi.

Je l’aime d’arriver si vite,

Je le hais de s’enfuir si tôt,

Lui qui, sans souffler mot, nous quitte, Étant venu sans souffler mot.

J’ai, l’autre nuit, de ma fenêtre, Entendu des chants de douleur. Étaient-ce des âmes de fleurs,

Ou des âmes d’oiseaux peut-être? Se peut-il,d’oiseaux ou de fleurs, Qu ’à g émir des âmes demeurent? L’oiseau se blottit en silence,

La fleur s’eteint dans sa pudeur.

D ès à present, comme aux oiselles, Que ne me pousse-t-il dans ailes, Pour m’envoler, avec les fleurs, Au plus haut des cieux!...

Mais, là-haut,

Leurs parfums, qu’ont-ils pour tombeau?

Mieux vaut, dans un sac de brocart, Recueillir leurs restes épars,

Leur ménager, pour tombe ,un peu De terre encor vierge comme eux, Et les gardant des vils mélanges Dans les égouts,avez la fange, Aider à p érir leur substance, Aussi pure qu’à la naissance.

Ces fleurs que j’enterre aujourd’hui, Quand les suivrai-je dans leur nuit ? Moi don’t on raille la folie

Pour les fleurs que j’ensevelis, Sais-je pour qui viendra le jour De m’ensevelir à mon tour ?

La fleur qu’effeuille le passage

D’un printemps trop bref, n’est-ce pas La belle dont le clair visage

Sa fane, et qui touche au trépas ? Un beau jour, leur printemps fini, Et le clair visage flétri,

La belle meurt, la fleur périt,

D’elles plus rien n’est-ce pas su ni dit.

葬花吟

Elles sont flétries les corolles, Dont tout pétale au vent s’envole, Et de ces vols le ciel est plein !

Qui prend pitié de leurs couleurs fanées? Qui prend pitié de leurs parfums défunts? Mollement mêl és, des filandres, S’en vont flotter et redescendre Sur les pavillons au printemps, Et les duvets de peuplier

Viennent, légers, s’embarrasser Aux dessins des stores baissés.

La belle, au gynéc ée, se plaint

Du printemps qui touché au decline ; Son cœur qui s’emplit de tristesse Ne sait où tromper son chagrin. Elle sort, piochette en main,

Loin des brocarts, passe aux jardins, Tourne, retourne, apitoyée,

Sur les petales effeuillés,

Qu ’il lui fait bien fouler aux pieds.

Chatons de saules et samares,

De leur propre odeur contentés N’ont nul souci des fleurs tombées, Ni du pêcher ni du prunier!

Quand reviendra le reverdi,

Le pêcher, le prunier aussi,

Auront de nouveau refleuri;

Mais au prochain printemps ,qui sait Qui vivra dans le gynéc ée ?

En tierce lune, l’hirondelle,

Sous le toit, entre les poutrelles, Au fini de bâtirson nid;

Mais, si volage, prévoit-elle

Que, dès la floraison prochaine, Les fleurs, oui, auront refleuri,

Qu ’à son bec s’offiront des graines, Mais qu’à jamais seront partis Les anciens maîtres du logis,

Laissant la veranda déserte,

Et, sous le toit, son nid détruit?

Ces fleurs, tour à tour menacées, Trios cent soixante jours par an, Par les dards du givre et des vents, Combien d’heures leur sont laissées , Pour refleurir dans le fraîcheur Et la splendeur de leurs couleurs? Encore ont tôt fait leurs pétale De s’éparpiller dans l’espace,

Sans qu’on puisse en suivre les traces!

Les avoir vues s’épanouir,

Et ne savoir où recueillir,

Si vite effeuillés, leurs pétales! De quel deuil ale cœur navré, Celle, seule au pied des degrés, Qui sait,ces fleurs, les enterer! Gardant, en ses mains désol ées, Sa pioche inutilisée,

Elle verse en secret des pleurs, Qui, sur les tiges denudées,

Vont s’écouler, en y laissant,

Tout au long ,des traces de sang.

La plainte du coucou s’est tue, Et le crépuscule est venu.

Pioche à l ’épaule, elle rentre, Et, toutes portes bien fermées, Se retire seulement en sa chambre. Sa lampe à flamme verte luit Sur le vieux mur accoutumé.

A côt é, tout s’est endormi.

Une averse bat ses croisées.

Son lit n’a pas ét é chauff é.

Pourquoi me blâmer, si mon âme Souffre une double peine en moi? C’est que ce printemps qu’on acclame, Je l’aime et le bais à la foi.

Je l’aime d’arriver si vite,

Je le hais de s’enfuir si tôt,

Lui qui, sans souffler mot, nous quitte, Étant venu sans souffler mot.

J’ai, l’autre nuit, de ma fenêtre, Entendu des chants de douleur. Étaient-ce des âmes de fleurs,

Ou des âmes d’oiseaux peut-être? Se peut-il,d’oiseaux ou de fleurs, Qu ’à g émir des âmes demeurent? L’oiseau se blottit en silence,

La fleur s’eteint dans sa pudeur.

D ès à present, comme aux oiselles, Que ne me pousse-t-il dans ailes, Pour m’envoler, avec les fleurs, Au plus haut des cieux!...

Mais, là-haut,

Leurs parfums, qu’ont-ils pour tombeau?

Mieux vaut, dans un sac de brocart, Recueillir leurs restes épars,

Leur ménager, pour tombe ,un peu De terre encor vierge comme eux, Et les gardant des vils mélanges Dans les égouts,avez la fange, Aider à p érir leur substance, Aussi pure qu’à la naissance.

Ces fleurs que j’enterre aujourd’hui, Quand les suivrai-je dans leur nuit ? Moi don’t on raille la folie

Pour les fleurs que j’ensevelis, Sais-je pour qui viendra le jour De m’ensevelir à mon tour ?

La fleur qu’effeuille le passage

D’un printemps trop bref, n’est-ce pas La belle dont le clair visage

Sa fane, et qui touche au trépas ? Un beau jour, leur printemps fini, Et le clair visage flétri,

La belle meurt, la fleur périt,

D’elles plus rien n’est-ce pas su ni dit.


相关文章

  • 零基础法语入门
  • [在此处键入] https://class.hujiang.com/classzt/fr 零基础法语入门 徜徉香榭丽舍,流连塞纳河畔,这是很多人对法国的憧憬.优雅浪漫的特质.丰富的旅游资源.发达的商业.完善一流的教育体制,让无数学员心生向往 ...查看


  • 浅析英语中的法语外来词
  • 2007年7月第9卷第3期 沈阳建筑大学学报(社会科学版)JournalofShenyangJianzhu University(SocialScience) Jul.2007 Vol.9,No.3 文章编号:1673-1387(2007) ...查看


  • 上外考研二外法语复习经验汇总-真题回忆
  • 上海外国语大学考研二外法语复习经验分享汇总 考生1: 因为我们学校法语学习着实'轻松',根本不能应试,所以一站时自学<简明法语教程>至下册的初级部分学完,进门太晚,导致一战时复习重心不对,二战时调整策略,有了之前的一丁点自学基础 ...查看


  • 商务法语的教学特点与实践体会
  • 产业与科技论坛2011年第10卷第22期 商务法语的教学特点与实践体会 □宋春明 [摘 要]商务法语课程是一门交叉学科,本课程要求学习者拥有一定的法语基础.商务法语教学目的是让学生既要具备法语 语言能力,又要掌握商务知识.本文主要介绍了商务 ...查看


  • 袁婷 浅析法国语言政策
  • 浅析法国语言政策 班级:2011级英语3班 姓名:袁婷 学号:[1**********]8 [摘 要] 法国是一个极其重视语言的国家, 面对英语的霸权主义, 法国采取了积极的语言保护政策.法国人认为,法语实乃世界上最优雅.最优美的语言.语言 ...查看


  • 中国学生法语学习的特点及常见问题
  • 中国学生法语学习的特点及常见问题 来源:天天期刊网 http://lunwen.ttqikan.com/jiaoxuelw/1801.html 本文引用<海外英语> 摘要:截至目前,中国学生接触法语的时间一般在大学,而大部分法语 ...查看


  • 世界语言分布及排名总汇~
  • [新浪博客] 博客首页 登录注册 新!看电影发影评 发博文 博文 紫陌初裳雨 http://blog.sina.com.cn/alevinia [订阅][手机订阅] 首页 博文目录 图片 关于我 个人资料 alevinia 播客 微博 加好 ...查看


  • 外语俱乐部
  • 2011外语俱乐部法语基础讲堂 主办单位:外语俱乐部 活动时间:2011年11月27号 策划人:聂威 一.活动背景 一直以来,法语都堪称是世界上最好听的语言.但介于法语语法难,法语发音难等重重困难的不断出现,却没有丝毫减少法语爱好者学习法语 ...查看


  • 法语教材前四课名词单词与英语单词对比
  • 法语教材前四课名词单词与英语名词单词对比 张琦 英语092 0912020228 - 1 - 经过了一段时间的学习,法语书已经学完了四课书,而在这四课的单词表中,我发现了有些名词单词和英语中的单词有相同的地方. 第一类,拼写和词义相似或相同 ...查看


  • 浅谈大专院校法语写作课程的教学内容
  • 内容摘要:将写作课视作为巩固前一年所学法语基础知识的必要途径,努力帮助学生进一步丰富与深化所学的语言知识.进行法语应用文的写作. 关键词:写作教学 应用文 法语四级 大专院校法语专业的学生在校时间只有三年的时间,基础薄弱,但是他们必须参加大 ...查看


热门内容