第四章 词语的翻译

第四章 词语的翻译

语义来自上下文

• 民间性经济文化关系、民间组织

• non-governmental

• 民间传说 popular

• 民间工艺 folk

• 在中国人心中 in the minds of

• 心甘情愿 be most willing to

• 心明眼亮 be sharp-eyed and clear-minded

• 心连心 heart linked to heart

• 心里话 one’s innermost thoughts and feelings

• 祖国统一 reunification

• 卫生局 public health bureau

• 卫生设备 sanitary equipment

• 卫生标准 hygienic standard

• 卫生纸 toilet paper

• 卫生球 camphor ball

• 开门 open the door开车drive a car

• 开会 hold a meeting 开灯turn on a light

• 开业start a business 开支票write a check

• 开玩笑play a joke开夜车work late into the night

• 词语翻译的基本技巧:

• 移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。

• 1. 移植法: 在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译) • 1.1直接移植: 将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:

• KTV; DISCO; IQ;EQ

• 1.2音译

• 用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用

以下范围:

*几乎所有的人名。 例如:

Lincoln 林肯 曹雪芹Cao Xueqin

Churchill 丘吉尔 孙中山 Sun Yat-sen

Shakespeare 莎士比亚

Bernard Shaw 肖伯纳 毛泽东 Mao Zetung

Shelley 雪莱 蒋介石 Chiang Kai-shek

* 大多数地名。 例如:

Australia 澳大利亚 New York 纽约

Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密

* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等 。例如:

Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic

jeep sofa tank Pie biscuits

麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu

茅台Maotai 阴阳yin yang 饺子jiaozi

衙门yamen

1.3 半音译半意译

*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。 例如: Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ;

The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ;

The Suez Canal ;吴县Wuxian County

*人的本名译音,外号译意。 例如:

• Iron Lady 铁娘子 The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主

黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind

*某些商标的翻译半译音半译意。 例如:

• Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard

1.4音意译并存。 例如:

engine vitamin microphone taxi 武术

wushu/martial arts 太极拳 taijiquan/shadow-boxing

• 1.5 加字翻译.

主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.

*音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如:

Sardine 沙丁鱼 Pizza 比萨饼

Waltz 华尔兹舞 Champagne 香槟酒

Jacket 夹克衫 Bowling 保龄球

Shark 鲨鱼

• 2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意

• 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)

• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。

• (一) 代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

• 例: 1 ) They say he is a genius.

• Don’t put your hands in your pockets.

2) 小不忍则乱大谋。

• If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.

• (二)介词增减法 。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。

• 3) He grasped John by the collar.

• 4) These are among the most important works of Lu Hsun.

• (三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。

• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.

智者热爱真理,愚者逃避真理。

• 6) 男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.

• 7)跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can’t run away with

him.

• (四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语

• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot. • 骑马射箭

• 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.

洗衣服,烧饭,打扫房间

• 2.2 弥合词义差异的需要 (意义)

• (一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词 。

• (二 ) 汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。 例如:

• 9) 苗头( symptoms of a bad trend)

• 襟怀( ample and simple bosom)

• (三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。

• 英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。 • 1)各地领导部门要努力开拓就业门路

Local authorities should work hard to create jobs.

2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.

• 3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)

• 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

• 4)Basically, the theory proposed, among other things, that the

maximum speed possible in the universe is that of light;….. ( 增词) 就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;

• 5) 在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。

• We must put an end to waste in our work.

• 6) 中国足球的落后状态必须改变。(减词)

• The backwardness of the Chinese football must be changed. • 7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)

• We should not be too romantic in interpersonal relations. • 8) 讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…..

• The discussion covers Sino-U.S. relation, Sino-Russion relation…

• 2.3 满足译文修辞上的需要 (表达习惯)

• (一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到 “ 达 ” 的效果。

• 9) Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome. ( 增词)

• 原译: 女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。

• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。

• 10) Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench. (增词)

• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。

• (二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿, 不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。 • 11)He read the words of the poem.

• 他朗读起这首诗来。

• 比较: 他朗读起这首诗中的词来。

• 12) 他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.

• 13) 有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。 There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor. They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.

• 2.4 满足译文语境的需要 (背景知识)

• (一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略, 但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。

• 14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers”. ( 增词)

• 后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖子开了花”一样。

• 15) This great scientist was born in New Zealand.

• 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

• 3. 词汇转类法: 翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。例如: • 3.1动词-名词转类

• 1) The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.

• 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

• 2) 汉语的特点之一是动词占优势。

• One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.

• 3) A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

• 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

• 4) 他的相貌言谈像一个明星。

• He looks and talks like a film star.

• 3.2 动词-介词转类

• 1)Some people are only after fame and position.

• 有些人只是追求名位。

• 2) 现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。

• Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.

• 3.3 动词-形容词,副词转类

1) 在向现代化迈进的征途上

on the road towards modernization

2) She opened the windows to let fresh air in.

他打开所有窗户,让新鲜空气进来。

3) 他们迫切地想弄到消息。

They were news-hungry.

4) 比赛马上就要结束。

The game will soon be over.

• 3.4 名词-形容词,副词转类

1)The boy is physically weak but mentally sound.

那孩子身体虽弱,但思想健康。

2)This issue is of great importance to all disabled people.

这个问题对于残疾人来说至关重要。

3)I have the great honor to inform you that your proposal has been adopted.

我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。

• 4) 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。 • The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in

maintenance.

• 5) 空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。 • The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.

• 3.5 形容词-副词转类

• 1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.

• 这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

• 2) The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply .

• 中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。

4. 反译法: 正话反说与反话正说

英汉语言表达否定的差异:

由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。”(刘宓庆,2003)

英语词句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。不含这些的为正说。

• 乱发(正说) ragged hair(正说) uncombed hair(反说) • 冷酷的心(正说) stony heart(正说) remorseless heart(反说) • 非同寻常(反说) out of the ordinary (正说) unusual (反说)

• 4.1 正话反译:

• 1) 她非常勉强地来了。

• She came very unwillingly.

• 2) 她光着脚走进了房间。

• She came into the room with no shoes on.

• 3)Her husband hates to see her stony face.

• 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。

• 4)Stop talking nonsense!

• 别胡说八道!

• 4.2 反话正译:

• 1) 我不在的时候,办公室由卡罗林负责。

• Caroline will be in charge of the office during my absence. • 2) 他朝它开了枪,但未射中。

• He shot at it, but missed.

• 3) 我对你的表现很不满意。

• I’m far from pleased with your behavior.

• 4) 她说这是真的,但我们不这样认为。

• She says it’s genuine, but we think otherwise.

• 5)No smoking!

• 严禁吸烟!

• 6) 油漆未干!

• Wet paint!

• 7) 勿踏草地!Keep off the grass!

• 5. 合词译法:

• 为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达同一个意思,可以把它们合起来翻译。

• 1)His father is a man who forgive and forgets.

• 他父亲非常宽容。

• 2)The room is cozy and comfortable.

• 这个房间非常舒适。

3) 要不然叫他趁早回心转意,有多少好处。

Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.

4) 本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.

5) 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.

• 6. 换形译法

英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们就需要在翻译中经常改换表达的形式。 • 1)The whole project was completed in a quarter of a year. 整个工程在三个月内(四分之一年)就完成了。

• 2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 八十七年(四个二十加七年)前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

• 3) 谣传说,七月下旬将有大地震。

• Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.

• 4) 他买了二十四本杂志。

• He has bought two dozen (twenty-four) magazines. • 5) 他将离开两个星期。

• He is going away for a fornight (two weeks).

• 6) 五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。

• The past five centuries (the past five hundred years) witnessed great development in Chinese drama.

第四章 词语的翻译

语义来自上下文

• 民间性经济文化关系、民间组织

• non-governmental

• 民间传说 popular

• 民间工艺 folk

• 在中国人心中 in the minds of

• 心甘情愿 be most willing to

• 心明眼亮 be sharp-eyed and clear-minded

• 心连心 heart linked to heart

• 心里话 one’s innermost thoughts and feelings

• 祖国统一 reunification

• 卫生局 public health bureau

• 卫生设备 sanitary equipment

• 卫生标准 hygienic standard

• 卫生纸 toilet paper

• 卫生球 camphor ball

• 开门 open the door开车drive a car

• 开会 hold a meeting 开灯turn on a light

• 开业start a business 开支票write a check

• 开玩笑play a joke开夜车work late into the night

• 词语翻译的基本技巧:

• 移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。

• 1. 移植法: 在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译) • 1.1直接移植: 将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:

• KTV; DISCO; IQ;EQ

• 1.2音译

• 用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用

以下范围:

*几乎所有的人名。 例如:

Lincoln 林肯 曹雪芹Cao Xueqin

Churchill 丘吉尔 孙中山 Sun Yat-sen

Shakespeare 莎士比亚

Bernard Shaw 肖伯纳 毛泽东 Mao Zetung

Shelley 雪莱 蒋介石 Chiang Kai-shek

* 大多数地名。 例如:

Australia 澳大利亚 New York 纽约

Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密

* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等 。例如:

Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic

jeep sofa tank Pie biscuits

麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu

茅台Maotai 阴阳yin yang 饺子jiaozi

衙门yamen

1.3 半音译半意译

*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。 例如: Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ;

The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ;

The Suez Canal ;吴县Wuxian County

*人的本名译音,外号译意。 例如:

• Iron Lady 铁娘子 The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主

黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind

*某些商标的翻译半译音半译意。 例如:

• Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard

1.4音意译并存。 例如:

engine vitamin microphone taxi 武术

wushu/martial arts 太极拳 taijiquan/shadow-boxing

• 1.5 加字翻译.

主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.

*音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如:

Sardine 沙丁鱼 Pizza 比萨饼

Waltz 华尔兹舞 Champagne 香槟酒

Jacket 夹克衫 Bowling 保龄球

Shark 鲨鱼

• 2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意

• 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)

• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。

• (一) 代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

• 例: 1 ) They say he is a genius.

• Don’t put your hands in your pockets.

2) 小不忍则乱大谋。

• If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.

• (二)介词增减法 。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。

• 3) He grasped John by the collar.

• 4) These are among the most important works of Lu Hsun.

• (三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。

• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.

智者热爱真理,愚者逃避真理。

• 6) 男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.

• 7)跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can’t run away with

him.

• (四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语

• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot. • 骑马射箭

• 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.

洗衣服,烧饭,打扫房间

• 2.2 弥合词义差异的需要 (意义)

• (一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词 。

• (二 ) 汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。 例如:

• 9) 苗头( symptoms of a bad trend)

• 襟怀( ample and simple bosom)

• (三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。

• 英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。 • 1)各地领导部门要努力开拓就业门路

Local authorities should work hard to create jobs.

2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.

• 3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)

• 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

• 4)Basically, the theory proposed, among other things, that the

maximum speed possible in the universe is that of light;….. ( 增词) 就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;

• 5) 在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。

• We must put an end to waste in our work.

• 6) 中国足球的落后状态必须改变。(减词)

• The backwardness of the Chinese football must be changed. • 7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)

• We should not be too romantic in interpersonal relations. • 8) 讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…..

• The discussion covers Sino-U.S. relation, Sino-Russion relation…

• 2.3 满足译文修辞上的需要 (表达习惯)

• (一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到 “ 达 ” 的效果。

• 9) Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome. ( 增词)

• 原译: 女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。

• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。

• 10) Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench. (增词)

• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。

• (二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿, 不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。 • 11)He read the words of the poem.

• 他朗读起这首诗来。

• 比较: 他朗读起这首诗中的词来。

• 12) 他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.

• 13) 有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。 There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor. They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.

• 2.4 满足译文语境的需要 (背景知识)

• (一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略, 但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。

• 14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers”. ( 增词)

• 后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖子开了花”一样。

• 15) This great scientist was born in New Zealand.

• 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

• 3. 词汇转类法: 翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。例如: • 3.1动词-名词转类

• 1) The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.

• 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

• 2) 汉语的特点之一是动词占优势。

• One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.

• 3) A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

• 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

• 4) 他的相貌言谈像一个明星。

• He looks and talks like a film star.

• 3.2 动词-介词转类

• 1)Some people are only after fame and position.

• 有些人只是追求名位。

• 2) 现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。

• Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.

• 3.3 动词-形容词,副词转类

1) 在向现代化迈进的征途上

on the road towards modernization

2) She opened the windows to let fresh air in.

他打开所有窗户,让新鲜空气进来。

3) 他们迫切地想弄到消息。

They were news-hungry.

4) 比赛马上就要结束。

The game will soon be over.

• 3.4 名词-形容词,副词转类

1)The boy is physically weak but mentally sound.

那孩子身体虽弱,但思想健康。

2)This issue is of great importance to all disabled people.

这个问题对于残疾人来说至关重要。

3)I have the great honor to inform you that your proposal has been adopted.

我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。

• 4) 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。 • The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in

maintenance.

• 5) 空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。 • The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.

• 3.5 形容词-副词转类

• 1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.

• 这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

• 2) The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply .

• 中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。

4. 反译法: 正话反说与反话正说

英汉语言表达否定的差异:

由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。”(刘宓庆,2003)

英语词句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。不含这些的为正说。

• 乱发(正说) ragged hair(正说) uncombed hair(反说) • 冷酷的心(正说) stony heart(正说) remorseless heart(反说) • 非同寻常(反说) out of the ordinary (正说) unusual (反说)

• 4.1 正话反译:

• 1) 她非常勉强地来了。

• She came very unwillingly.

• 2) 她光着脚走进了房间。

• She came into the room with no shoes on.

• 3)Her husband hates to see her stony face.

• 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。

• 4)Stop talking nonsense!

• 别胡说八道!

• 4.2 反话正译:

• 1) 我不在的时候,办公室由卡罗林负责。

• Caroline will be in charge of the office during my absence. • 2) 他朝它开了枪,但未射中。

• He shot at it, but missed.

• 3) 我对你的表现很不满意。

• I’m far from pleased with your behavior.

• 4) 她说这是真的,但我们不这样认为。

• She says it’s genuine, but we think otherwise.

• 5)No smoking!

• 严禁吸烟!

• 6) 油漆未干!

• Wet paint!

• 7) 勿踏草地!Keep off the grass!

• 5. 合词译法:

• 为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达同一个意思,可以把它们合起来翻译。

• 1)His father is a man who forgive and forgets.

• 他父亲非常宽容。

• 2)The room is cozy and comfortable.

• 这个房间非常舒适。

3) 要不然叫他趁早回心转意,有多少好处。

Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.

4) 本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.

5) 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.

• 6. 换形译法

英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们就需要在翻译中经常改换表达的形式。 • 1)The whole project was completed in a quarter of a year. 整个工程在三个月内(四分之一年)就完成了。

• 2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 八十七年(四个二十加七年)前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

• 3) 谣传说,七月下旬将有大地震。

• Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.

• 4) 他买了二十四本杂志。

• He has bought two dozen (twenty-four) magazines. • 5) 他将离开两个星期。

• He is going away for a fornight (two weeks).

• 6) 五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。

• The past five centuries (the past five hundred years) witnessed great development in Chinese drama.


相关文章

  • 太阳岛旅游景区介绍翻译实践报告 (2)
  • 以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告 二〇一六 年 三 月 以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告 第一章 翻译任务简介................................................. 1 1.1委托单位简介 ...查看


  • 教案2:中西翻译简史
  • 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West 中国翻译简史 中国历史上的三次翻译高潮: 东汉至唐宋的佛经翻译 明末清初的科技翻译 "五四"时期的西 ...查看


  • 性格分析在小说翻译中的作用
  • Dec. 2006, Volume 4, No. 12 (Ser ial No. 39) US- China For eign Language, I SSN1 539- 8080, USA 79 人物性格分析在小说翻译中的作用 李秀丽 ( ...查看


  • 怎样学好高中语文文言文
  • 怎样学好高中语文文言文 导读:虽然文言文不是现实中的语言,今天的学习和生活中都已不再使用,但它是现代文的源泉,还在以各种方式影响着我们现在使用的语言.所以,要学好现代文,必须有坚实的文言基础. 步骤/方法 1.掌握基本知识结构文言文大体上可 ...查看


  • 中考课外文言文答题技巧
  • 中考课外文言文阅读答题技巧 一.题型梳理 从近年出题形势看,多以选择.翻译.简答等形势呈现. 1.选择题:基本还是围绕字词基础知识展开,文言实词.虚词均有所涉及,特别对一些具有通假.古今异义.词类活用.一词多义等文言现象的字词 2.翻译题: ...查看


  • 自考英汉翻译教程重点
  • 英汉翻译教程 一.课程介绍 <英汉翻译教程>是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程. 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两 ...查看


  • 文言文阅读技巧及方法
  • 文言文阅读技巧及方法 中考文言文阅读必然会考到课外语言材料.面对从未读过的语段或文章,又无工具书可查,怎么办?在解答这类题目时,很多同学感到束手无策.我根据教学实践总结出解题四个步骤,仅供同学们参考. 第一步 快速浏览题目 课外文言文阅读试 ...查看


  • 文言文的翻译
  • 文言文的翻译 一.衡量译文好坏的标准 标准:信.达.雅. 信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲.不遗漏,也不随意增减意思,也就是不"走样". 达:就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病. 雅:就是进 ...查看


  • 科技英语的特点与翻译
  • 文章来源:http://www.sciencenet.cn/bbs/showpost.aspx?id=30007 一.科技英语的特点        科技英语(English for science and technology,EST)指与 ...查看


热门内容