文学研究
LiteratureResearch
社会科学学科研究
SocialSciencesDisciplineResearch
从社会语言学角度浅谈网络流行语的
特征及其形成原因
沈
(广西师范学院
摘
要
晨
530001)
广西・南宁
网络流行语是网络社会这个虚拟的世界中最流行的用语,它不同于现实中的语言,但也在一定程度上受到社会发网络流行语
特征
文献标识码:A
展的影响和制约。本文主要从社会语言学的角度来分析网络流行语,讨论其不同于现实语言的特征及其形成原因。关键词
中图分类号:H109.4
TheCharacteristicsandReasonsofNetworkCatch
WordsfromthePerspectiveofSociolinguistics
SHENChen
(GuangxiNormalUniversity,Nanning,Guangxi530001)
Abstract
Networkcatchwordsarewordsofthemostpopularterminthevirtualworldofsocialnetwork,whichisdifferentfrom
therealitylanguage,butalsotosomeextentinfluencedandrestrictedbysocialdevelopment.Thispaperfromtheperspectiveofsociallinguisticstoanalyzethenetworkcatchwords,discussitscharacteristicsandreasonsdifferentfromtherealitylanguage.Keywords
networkcatchword;characteristic
0引言窗体底端
所谓社会语言学,“它是语言学的重要分支之一,顾名思
①
义,就是研究语言与社会相互关系的学科。”从一门语言诞生之日起,它就不再是孤立着的,而是同社会密切相关的,并随着
方言的影响。所谓地域变体,简单说就是指不同地区的方言。在现实生活中,人们的交流是通过有声语言,同一个词在不同的方言中可能读音不同,但书面文字还是相同的,例如“鞋子”在有
的方言中读成“孩子”,但书面语写出来都是“鞋子”这两个字。而在网络交际中,语言没有声音,全部由文字所代替。但网民来自全国各地,出于自身习惯,他们常常会根据自己方言的读音来书写词汇,这就创造出了若干个没有任何关联的语素拼凑起来的新词。例如有的人把“非常”写成“灰常”,这说明这个地区的人h和f不分;有的人把“感觉”写成“赶脚”,这出自湖南一带的方言。久而久之,这些词就成了网络流行语,不说这些方言的网民也开始使用这些词。可见,在现实中,方言往往被普通话所同化,而在网络中,普通话却往往要被方言“异化”。
(3)从语言接触的角度来看,有些网络流行语直接受外语的影响。“语言接触就是指不同民族、不同社群由于社会生活中的相互接触而引起的语言接触关系。世界上任何语言都不
③是孤立存在的,总是与别的语言发生不同程度的接触。”美国
社会的前进而不断变化发展。而我国是一个拥有4.2亿网民的国家,由网络所构成的虚拟社会日渐庞大,在这个网络社会使用的网络流行语也自然而然成为人们关注的焦点。本文仅从社会语言学的角度出发,对网络流行语进行分析,总结出其
不同于现实语言的一些区别特征以及这些特征形成的原因。
1特征
(1)从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语普通话里的谐音现象。“语言作为最重要的社会交际工具,属于社会的所有成员。语言既不是由社会的某些集团或个人创造的,也不由某些集团和个人所专用;语言对于社会的全体成员来说是共同的,是各种社会集团通用的交流沟通的工具。
②这就是通常所说的语言的全民性。”普通话是汉民族共同语,
每个汉族人都有使用普通话的权利。在网络社会同样如此,网络社会也是一个巨大的统一的语言社群。只有使用普通话才不会引起交际障碍。有些网络流行语甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。例如“豆你玩”“蒜你狠”等词,都是利用谐音的方式反映了菜价普遍上涨的客观事实,也反映了这种现象对老百姓正常生活的不良影响。这种故意改变“能指”与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和流行的基本条件,反映了语言的全民性。
(2)从语言地域变体的角度来看,有些网络流行语直接受210
语言学家萨丕尔就说过:“语言,像文化一样,很少是自己自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上
④
占优势语言的人发生直接或间接接触。”汉语也不例外。中外交际的不断深入就必然造成语言接触,并带来语言结构和语言功能上的变化。而如今互联网联通着整个世界,不需要面对面的交际,也有可能产生不同语言之间的接触。可以说,网络社会就是一个各民族语言文化互相交流融合的虚拟场所,诞生了许多受外语影响的网络流行语。
(4)从语言与社会生活密切相关的角度来看,有些网络流行语直接出自社会热点现象。网络实际上给(下转第242页)
科教导
刊(中)2011年9月
(Eris)。这位女神大为恼火,留下一个刻有“献给最美者”的金苹果,引起了雅典娜、赫拉和阿芙洛狄忒的纷争,此事导致漫长的特洛伊战争(TrojanWar)。类似的还有Trojanhorse(特洛伊木马)意思是里应外合,Achilles’heel(惟一致命弱点),a2.5习语与习俗
英汉习俗差异是多方面的,因此对习语的影响也是多方面的。例如在饮食方面,面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)、奶酪(cheese)都是西方人的家常食品,所以在英语习语Pandora’sbox(灾难、麻烦、祸害的根源)等。汉语成语中也有来自神化传说或寓言故事,如“夸父追日”“精卫填海”“刻舟求剑”、“狐假虎威”等。诸多此类的英语习语或汉语成语,需要学习者日积月累,才能准确地掌握及运用他们。
2.4习语与文学作品
许多西方文学作品也是英语习语的来源。戏剧大师莎士比亚的作品给人们留下了许多脍炙人口的英语习语。《哈姆
雷特》(Hamlet)是莎翁的悲剧经典剧作。这个凄惨的作品给后人留下了很多的习语佳句。如:第三幕第四场中的hoistwithone'sownpetard,petard是早期的炸药箱,在战争中用来炸开城墙;但是因为当时的科技含量低,拿起炸药箱的士兵常常还没等到撤离,炸药就爆炸了,结果令自己炸伤或者炸死。hoist在这里表示“爆炸”。后来这句台词被加以引申,用来比喻搬起石头砸自己的脚,害人反害己。aBarmecidefeast(画饼充饥)源于《天方夜谭》,阿拉伯王子Barmecide用自称珍味而实质系空杯空盘的筵席请客。ShangriLa(世外桃源)源出英国作家希尔顿(J・Hilton)的小说“Losthorizon”。汉语成语也有很多来自中国古代文学作品:“举一反三”出自《论语》(举一隅,不以三隅反,则不复也);“不耻下问”也出自《论语》;逃之夭夭来自《诗经》。
242
科教导
刊
2011年9月
(中)中就有breadandbutter(谋生之道)之说。大米和面食是中国
人的主食,汉语中就有成语“鱼米之乡”,歇后语“茶壶里煮饺子——有货倒不出”等。再如,中国人和西方人对待同一种宠物的态度不同,那么与此种动物有关的习语就会表达说话人不同的含义。英语中与狗有关的习语大部分没有贬义,说某人很幸运是Youarealuckydog,而汉语中与狗有关的成语大都含有贬义:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”,“哈巴狗”、等。
以上从五个方面探究了英汉习语的来源及文化异同,要想真正了解和掌握英汉习语,并运用于实际的语言表达中,必须勤查多记,寻根问底,切忌望文生义。只有这样才能真正掌握习语这一语言的精髓,更好地了解中西文化差异,增加对英汉文化的理解,提高自己的语言水平。
“狗腿子”
文学研究
LiteratureResearch
社会科学学科研究
SocialSciencesDisciplineResearch
从社会语言学角度浅谈网络流行语的
特征及其形成原因
沈
(广西师范学院
摘
要
晨
530001)
广西・南宁
网络流行语是网络社会这个虚拟的世界中最流行的用语,它不同于现实中的语言,但也在一定程度上受到社会发网络流行语
特征
文献标识码:A
展的影响和制约。本文主要从社会语言学的角度来分析网络流行语,讨论其不同于现实语言的特征及其形成原因。关键词
中图分类号:H109.4
TheCharacteristicsandReasonsofNetworkCatch
WordsfromthePerspectiveofSociolinguistics
SHENChen
(GuangxiNormalUniversity,Nanning,Guangxi530001)
Abstract
Networkcatchwordsarewordsofthemostpopularterminthevirtualworldofsocialnetwork,whichisdifferentfrom
therealitylanguage,butalsotosomeextentinfluencedandrestrictedbysocialdevelopment.Thispaperfromtheperspectiveofsociallinguisticstoanalyzethenetworkcatchwords,discussitscharacteristicsandreasonsdifferentfromtherealitylanguage.Keywords
networkcatchword;characteristic
0引言窗体底端
所谓社会语言学,“它是语言学的重要分支之一,顾名思
①
义,就是研究语言与社会相互关系的学科。”从一门语言诞生之日起,它就不再是孤立着的,而是同社会密切相关的,并随着
方言的影响。所谓地域变体,简单说就是指不同地区的方言。在现实生活中,人们的交流是通过有声语言,同一个词在不同的方言中可能读音不同,但书面文字还是相同的,例如“鞋子”在有
的方言中读成“孩子”,但书面语写出来都是“鞋子”这两个字。而在网络交际中,语言没有声音,全部由文字所代替。但网民来自全国各地,出于自身习惯,他们常常会根据自己方言的读音来书写词汇,这就创造出了若干个没有任何关联的语素拼凑起来的新词。例如有的人把“非常”写成“灰常”,这说明这个地区的人h和f不分;有的人把“感觉”写成“赶脚”,这出自湖南一带的方言。久而久之,这些词就成了网络流行语,不说这些方言的网民也开始使用这些词。可见,在现实中,方言往往被普通话所同化,而在网络中,普通话却往往要被方言“异化”。
(3)从语言接触的角度来看,有些网络流行语直接受外语的影响。“语言接触就是指不同民族、不同社群由于社会生活中的相互接触而引起的语言接触关系。世界上任何语言都不
③是孤立存在的,总是与别的语言发生不同程度的接触。”美国
社会的前进而不断变化发展。而我国是一个拥有4.2亿网民的国家,由网络所构成的虚拟社会日渐庞大,在这个网络社会使用的网络流行语也自然而然成为人们关注的焦点。本文仅从社会语言学的角度出发,对网络流行语进行分析,总结出其
不同于现实语言的一些区别特征以及这些特征形成的原因。
1特征
(1)从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语普通话里的谐音现象。“语言作为最重要的社会交际工具,属于社会的所有成员。语言既不是由社会的某些集团或个人创造的,也不由某些集团和个人所专用;语言对于社会的全体成员来说是共同的,是各种社会集团通用的交流沟通的工具。
②这就是通常所说的语言的全民性。”普通话是汉民族共同语,
每个汉族人都有使用普通话的权利。在网络社会同样如此,网络社会也是一个巨大的统一的语言社群。只有使用普通话才不会引起交际障碍。有些网络流行语甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。例如“豆你玩”“蒜你狠”等词,都是利用谐音的方式反映了菜价普遍上涨的客观事实,也反映了这种现象对老百姓正常生活的不良影响。这种故意改变“能指”与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和流行的基本条件,反映了语言的全民性。
(2)从语言地域变体的角度来看,有些网络流行语直接受210
语言学家萨丕尔就说过:“语言,像文化一样,很少是自己自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上
④
占优势语言的人发生直接或间接接触。”汉语也不例外。中外交际的不断深入就必然造成语言接触,并带来语言结构和语言功能上的变化。而如今互联网联通着整个世界,不需要面对面的交际,也有可能产生不同语言之间的接触。可以说,网络社会就是一个各民族语言文化互相交流融合的虚拟场所,诞生了许多受外语影响的网络流行语。
(4)从语言与社会生活密切相关的角度来看,有些网络流行语直接出自社会热点现象。网络实际上给(下转第242页)
科教导
刊(中)2011年9月
(Eris)。这位女神大为恼火,留下一个刻有“献给最美者”的金苹果,引起了雅典娜、赫拉和阿芙洛狄忒的纷争,此事导致漫长的特洛伊战争(TrojanWar)。类似的还有Trojanhorse(特洛伊木马)意思是里应外合,Achilles’heel(惟一致命弱点),a2.5习语与习俗
英汉习俗差异是多方面的,因此对习语的影响也是多方面的。例如在饮食方面,面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)、奶酪(cheese)都是西方人的家常食品,所以在英语习语Pandora’sbox(灾难、麻烦、祸害的根源)等。汉语成语中也有来自神化传说或寓言故事,如“夸父追日”“精卫填海”“刻舟求剑”、“狐假虎威”等。诸多此类的英语习语或汉语成语,需要学习者日积月累,才能准确地掌握及运用他们。
2.4习语与文学作品
许多西方文学作品也是英语习语的来源。戏剧大师莎士比亚的作品给人们留下了许多脍炙人口的英语习语。《哈姆
雷特》(Hamlet)是莎翁的悲剧经典剧作。这个凄惨的作品给后人留下了很多的习语佳句。如:第三幕第四场中的hoistwithone'sownpetard,petard是早期的炸药箱,在战争中用来炸开城墙;但是因为当时的科技含量低,拿起炸药箱的士兵常常还没等到撤离,炸药就爆炸了,结果令自己炸伤或者炸死。hoist在这里表示“爆炸”。后来这句台词被加以引申,用来比喻搬起石头砸自己的脚,害人反害己。aBarmecidefeast(画饼充饥)源于《天方夜谭》,阿拉伯王子Barmecide用自称珍味而实质系空杯空盘的筵席请客。ShangriLa(世外桃源)源出英国作家希尔顿(J・Hilton)的小说“Losthorizon”。汉语成语也有很多来自中国古代文学作品:“举一反三”出自《论语》(举一隅,不以三隅反,则不复也);“不耻下问”也出自《论语》;逃之夭夭来自《诗经》。
242
科教导
刊
2011年9月
(中)中就有breadandbutter(谋生之道)之说。大米和面食是中国
人的主食,汉语中就有成语“鱼米之乡”,歇后语“茶壶里煮饺子——有货倒不出”等。再如,中国人和西方人对待同一种宠物的态度不同,那么与此种动物有关的习语就会表达说话人不同的含义。英语中与狗有关的习语大部分没有贬义,说某人很幸运是Youarealuckydog,而汉语中与狗有关的成语大都含有贬义:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”,“哈巴狗”、等。
以上从五个方面探究了英汉习语的来源及文化异同,要想真正了解和掌握英汉习语,并运用于实际的语言表达中,必须勤查多记,寻根问底,切忌望文生义。只有这样才能真正掌握习语这一语言的精髓,更好地了解中西文化差异,增加对英汉文化的理解,提高自己的语言水平。
“狗腿子”