学报第20卷第4期Vol.20No.4
2007年12月
JournalofQingdaoTechnicalCollegeDec.2007
英语商务信函的语言特点及其翻译技巧
谢金领
(青岛职业技术学院国际学院,山东青岛266555)
3
摘要:英语商务信函是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一。本文从三个方面分析了英语商务信函的语言特点,并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧。
关键词:英语商务信函;语言特点;翻译技巧中图分类号:H315 文献标识码:A文章编号:167222698(2007)0420060204 商务信函(businessletter)是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一,它代表公司形象,是公司的脸面,是企业对外公共宣传关系中的重要手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。
商务信函涉及到商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,tablishbusiness)、(offer)、还盘()、订立合同()(insurance)、装运(shipment)、索赔)等各个方面。
一般英语商务信函的构成可分为:
(一)必需部分,即在一般情况下不可缺少的部分,包括
(1)信头(LetterHead)(2)日期(Date)
(3)封内地址(InsideAddress)(4)称呼(SalutationorGreeting)(5)信的正文(BodyoftheLetter)(6)结束礼词(ComplimentaryClose)(7)签名(Signature)
(二)据实际需要而增加的部分,包括(1)附件(Enclosure),简写Enc.(2)再启(Postscript),简写P.S.(3)经办人姓名(AttentionLine)(4)事由(SubjectorHeading)
(5)查号或参考编号(ReferenceNo.)
(6)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.
C.
3
当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵深方向发展,而作为其主要交流形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。为了迎接全球经济一体化的挑战、适应国际商务活动更加频繁的客观需要,商务人员应当切实掌握撰写和翻译英语商务信函的基本技能。为此,首先应对英语商务信函的程式与特点有一个准确全面的了解;在此基础上,针对具体任务的具体要求,灵活运用各项翻译技巧,圆满完成有关商务信函的翻译工作。
收稿日期:2007208208
作者简介:谢金领(19652),男,河南许昌人,副教授,硕士。
60
学报
一、商务信函的语言特点
商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。具体来讲,有以下几方面内容。
(一)在语气上,要以收函人为中心,应该礼貌而且友好
虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但写信者的语气常显得很考虑对方的感受,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、we、you等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:
Weareenclosingabrochureoutliningourcom2pany’sgoodsavailableforexport就要比Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport显得亲切、有礼貌;Pleaseletusknow也胜过Youfailtotellus……。
(二),词、,要传递的信息,、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:
Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer就应该改为:Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer。
Asperyourrequest就应该改为Asyoureques2ted/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest.因为asper这样的一些陈词很少出现在我们日常的商务书信中。
Above2mentionedpolicy中的above2mentioned是一长词,我们也应该避免使用,可改为,Thispoli2cy。
Pleasesendusyourcatalogatonceandbyre2turnmail。在此句中出现了词义重复的现象,应该改为pleasesendusyourcatalogatonce。
(三)在内容表达上要直接简练,言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达
由于商务人士业务繁忙,求实而重效率,所以信函通常是直接简练,开门见山,忌拖泥带水,过分修
2007年第4期
饰。一般会根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾两段,更常以简短为宜。例如:
Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal就不如Pleaseconsiderourproposal简洁;
Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful则比wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus表达好一些。
商务书信的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:
Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget2togetherofyourstaffmembersandfriendsinthecircle.Muchtomy,canthattimeIwillbeain,作者就把自己,使邀请,全然没有不悦的感觉。
二、商务信函的翻译技巧
商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。
(一)必须遵循“忠实、通顺”的翻译标准首先应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:offer我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,offer则只能翻译为“要约、发盘”,相应的offferer、offeree就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoim2
61
2007年第4
期
portelectricgoodsmanufacturedinChina.原译为:
学报
为:谨上、敬上、谨启、顺致敬意等,而不能直接按照字
面意思进行翻译。
3.信函正文中一些敬辞和谦辞的套译。商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allowus…、Permitusto…、Maywe…等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候等等;常见的一些谦辞包括:敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖等等。因此,在对商务信函英译的过程中,应当遵循忠实、通顺的原则,采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:
Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.
敬悉贵公司5月8日来函Kpinformation。
礼貌原则,分为六大准则:策略(得体)准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了为什么有的交际语言比较礼貌,有的不那么礼貌。当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的写作翻译中我们也要这样对待。
1.策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如,
Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandesti2matedshippingcostsfortheseitems.
若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。
2.赞誉准则和谦逊准则。这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如,
Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsof
我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再譬如,Ihavethehonortonotifyyouthatwehavecom2mencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.原译为:我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。
(二)要注意信函结构程式化的翻译
英语和汉语两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的摆放位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去,上已经有地址了;、月月、日、例如:
John68FifthStPhiladelphia11U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰・华纳麦克先生
2November20062006年11月2日
(三)运用套译的翻译方法
不论是英语还是汉语的商业信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。
1.称呼语的套译。英文信函中常用的是DearSir(s)/Madam、Gentlemen、Ladies等,此处的Dear只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
2.结尾敬语的套译。结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yoursfaithfully、Faithfullyyours、Yourstruly、Bestregards、Sincerely、Bestwishes、Yourssincerely、Kindregards等等。它们可以直接套译62
学报
saleandtermofpayment.
2007年第4期
奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。
3.一致准则。根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如,
Wehavegoneintothematterandwearepre2paredtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouclaimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods.
我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以会超过货物实际价值的一半以上。
写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的
障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。
4.同情准则。与一致准则相似,同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立,增加自己对他人的同情。如,
Atanyrate,wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenec2essaryweshallbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned.
不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。
以上这一事例真切表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。
LinguisticCharacteristicsandTBusinessLetters
(,TechnicalCollege,Qingdao,Shandong266555)
Abstract:businesslettersareoneofthemainmeansofwrittencommunicationininternationalbusiness.ThispapermakesananalysisofthethreelinguisticcharacteristicsofEnglishbusinesslettersandaccordinglybringsforwardfourtechniquesinthetranslationofEnglishbusinessletters.
Keywords:Englishbusinessletter;linguisticcharacteristics;translationtechnique
(责任编辑 刘卫华)
我院电器自动化技术入选山东省高校特色专业
山东省教育厅日前公布了2007年度高等学校品牌专业和特色专业名单。在20个品牌专业建设点、80个
特色专业建设点中,青岛市高校共有26个专业入选,其中有6个品牌专业、20个特色专业。我院的电器自动化技术入选特色专业。
(学报编辑部辑录)
63
学报第20卷第4期Vol.20No.4
2007年12月
JournalofQingdaoTechnicalCollegeDec.2007
英语商务信函的语言特点及其翻译技巧
谢金领
(青岛职业技术学院国际学院,山东青岛266555)
3
摘要:英语商务信函是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一。本文从三个方面分析了英语商务信函的语言特点,并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧。
关键词:英语商务信函;语言特点;翻译技巧中图分类号:H315 文献标识码:A文章编号:167222698(2007)0420060204 商务信函(businessletter)是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一,它代表公司形象,是公司的脸面,是企业对外公共宣传关系中的重要手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。
商务信函涉及到商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,tablishbusiness)、(offer)、还盘()、订立合同()(insurance)、装运(shipment)、索赔)等各个方面。
一般英语商务信函的构成可分为:
(一)必需部分,即在一般情况下不可缺少的部分,包括
(1)信头(LetterHead)(2)日期(Date)
(3)封内地址(InsideAddress)(4)称呼(SalutationorGreeting)(5)信的正文(BodyoftheLetter)(6)结束礼词(ComplimentaryClose)(7)签名(Signature)
(二)据实际需要而增加的部分,包括(1)附件(Enclosure),简写Enc.(2)再启(Postscript),简写P.S.(3)经办人姓名(AttentionLine)(4)事由(SubjectorHeading)
(5)查号或参考编号(ReferenceNo.)
(6)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.
C.
3
当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵深方向发展,而作为其主要交流形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。为了迎接全球经济一体化的挑战、适应国际商务活动更加频繁的客观需要,商务人员应当切实掌握撰写和翻译英语商务信函的基本技能。为此,首先应对英语商务信函的程式与特点有一个准确全面的了解;在此基础上,针对具体任务的具体要求,灵活运用各项翻译技巧,圆满完成有关商务信函的翻译工作。
收稿日期:2007208208
作者简介:谢金领(19652),男,河南许昌人,副教授,硕士。
60
学报
一、商务信函的语言特点
商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。具体来讲,有以下几方面内容。
(一)在语气上,要以收函人为中心,应该礼貌而且友好
虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但写信者的语气常显得很考虑对方的感受,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、we、you等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:
Weareenclosingabrochureoutliningourcom2pany’sgoodsavailableforexport就要比Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport显得亲切、有礼貌;Pleaseletusknow也胜过Youfailtotellus……。
(二),词、,要传递的信息,、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:
Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer就应该改为:Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer。
Asperyourrequest就应该改为Asyoureques2ted/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest.因为asper这样的一些陈词很少出现在我们日常的商务书信中。
Above2mentionedpolicy中的above2mentioned是一长词,我们也应该避免使用,可改为,Thispoli2cy。
Pleasesendusyourcatalogatonceandbyre2turnmail。在此句中出现了词义重复的现象,应该改为pleasesendusyourcatalogatonce。
(三)在内容表达上要直接简练,言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达
由于商务人士业务繁忙,求实而重效率,所以信函通常是直接简练,开门见山,忌拖泥带水,过分修
2007年第4期
饰。一般会根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾两段,更常以简短为宜。例如:
Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal就不如Pleaseconsiderourproposal简洁;
Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful则比wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus表达好一些。
商务书信的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:
Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget2togetherofyourstaffmembersandfriendsinthecircle.Muchtomy,canthattimeIwillbeain,作者就把自己,使邀请,全然没有不悦的感觉。
二、商务信函的翻译技巧
商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。
(一)必须遵循“忠实、通顺”的翻译标准首先应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:offer我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,offer则只能翻译为“要约、发盘”,相应的offferer、offeree就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoim2
61
2007年第4
期
portelectricgoodsmanufacturedinChina.原译为:
学报
为:谨上、敬上、谨启、顺致敬意等,而不能直接按照字
面意思进行翻译。
3.信函正文中一些敬辞和谦辞的套译。商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allowus…、Permitusto…、Maywe…等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候等等;常见的一些谦辞包括:敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖等等。因此,在对商务信函英译的过程中,应当遵循忠实、通顺的原则,采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:
Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.
敬悉贵公司5月8日来函Kpinformation。
礼貌原则,分为六大准则:策略(得体)准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了为什么有的交际语言比较礼貌,有的不那么礼貌。当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的写作翻译中我们也要这样对待。
1.策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如,
Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandesti2matedshippingcostsfortheseitems.
若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。
2.赞誉准则和谦逊准则。这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如,
Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsof
我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再譬如,Ihavethehonortonotifyyouthatwehavecom2mencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.原译为:我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。
(二)要注意信函结构程式化的翻译
英语和汉语两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的摆放位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去,上已经有地址了;、月月、日、例如:
John68FifthStPhiladelphia11U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰・华纳麦克先生
2November20062006年11月2日
(三)运用套译的翻译方法
不论是英语还是汉语的商业信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。
1.称呼语的套译。英文信函中常用的是DearSir(s)/Madam、Gentlemen、Ladies等,此处的Dear只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
2.结尾敬语的套译。结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yoursfaithfully、Faithfullyyours、Yourstruly、Bestregards、Sincerely、Bestwishes、Yourssincerely、Kindregards等等。它们可以直接套译62
学报
saleandtermofpayment.
2007年第4期
奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。
3.一致准则。根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如,
Wehavegoneintothematterandwearepre2paredtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouclaimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods.
我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以会超过货物实际价值的一半以上。
写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的
障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。
4.同情准则。与一致准则相似,同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立,增加自己对他人的同情。如,
Atanyrate,wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenec2essaryweshallbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned.
不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。
以上这一事例真切表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。
LinguisticCharacteristicsandTBusinessLetters
(,TechnicalCollege,Qingdao,Shandong266555)
Abstract:businesslettersareoneofthemainmeansofwrittencommunicationininternationalbusiness.ThispapermakesananalysisofthethreelinguisticcharacteristicsofEnglishbusinesslettersandaccordinglybringsforwardfourtechniquesinthetranslationofEnglishbusinessletters.
Keywords:Englishbusinessletter;linguisticcharacteristics;translationtechnique
(责任编辑 刘卫华)
我院电器自动化技术入选山东省高校特色专业
山东省教育厅日前公布了2007年度高等学校品牌专业和特色专业名单。在20个品牌专业建设点、80个
特色专业建设点中,青岛市高校共有26个专业入选,其中有6个品牌专业、20个特色专业。我院的电器自动化技术入选特色专业。
(学报编辑部辑录)
63