佛说八大人觉经(中英文逐句对照)

Eight Great Awakenings Sutra

佛说八大人觉经

Translated by Shramana An Shr Gao of the Latter Han Dynasty

Buddhist Disciples! At all times, day and night, sincerely recite and bear in mind these eight truths that cause great people to awaken.

为佛弟子,常于昼夜,至心诵念八大人觉:

The First Awakening: The world is impermanent. Countries are perilous and fragile. The body is a source of pain, ultimately empty. The five skandhas are not the true self. Life and Death is nothing but a series of

transformations—hallucinatory, unreal, uncontrollable. The intellect is a wellspring of turpitude, the body a breeding ground of offenses. Investigate and contemplate these truths. Gradually break free of death and rebirth.

第一觉悟:世间无常;国土危脆,四大苦空,五阴无我,生灭变异,虚伪无主,心是恶源,形为罪薮,如是观察,渐离生死。

The Second Awakening: Too much desire brings pain. Death and rebirth are wearisome ordeals, originating from our thoughts of greed and lust. By lessening desires we can realize absolute truth and enjoy peace, freedom, and health in body and mind.

第二觉知:多欲为苦;生死疲劳,从贪欲起,少欲无为,身心自在。

The Third Awakening: Our minds are never satisfied or content with just enough. The more we obtain, the more we want. Thus we create offenses and perform evil deeds. Bodhisattvas don’t wish to make these mistakes. Instead, they choose to be content. They nurture the Way, living a quiet life in humble surroundings—their sole occupation, cultivating wisdom. 第三觉知:心无厌足,惟得多求,增长罪恶;菩萨不尔,常念知足,安贫守道,惟慧是业。

The Fourth Awakening: Idleness and self-indulgence are the downfall of people. With unflagging vigor, great people break through their

afflictions and baseness. They vanquish and defeat the four kinds of demons, and escape from the prison of the five skandhas.

第四觉知:懈怠坠落;常行精进,破烦恼恶,摧伏四魔,出阴界狱。

The Fifth Awakening: Stupidity and ignorance are the cause of death and rebirth. Bodhisattvas apply themselves and deeply appreciate study and erudition, constantly striving to expand their wisdom and refine their eloquence. Nothing brings them greater joy than teaching and transforming living beings.

第五觉悟:愚痴生死;菩萨常念,广学多闻,增长智慧,成就辩才,教化一切,悉以大乐。

The Sixth Awakening: Suffering in poverty breeds deep resentment. Wealth unfairly distributed creates ill-will and conflict among people. Thus, Bodhisattvas practice giving. They treat friend and foe alike. They do not harbor grudges or despise amoral people.

第六觉知:贫苦多怨,横结恶缘;菩萨布施,等念怨亲,不念旧恶,不憎恶人。

The Seventh Awakening: The five desires are a source of offenses and grief. Truly great people, laity included, are not blighted by worldly pleasures. Instead, they aspire to don the three-piece precept robe and the blessing bowl of monastic life. Their ultimate ambition is to leave the home life and to cultivate the Path with impeccable purity. Their virtuous qualities are lofty and sublime; their attitude towards all creatures, kind and compassionate.

第七觉悟:五欲过患;虽为俗人,不染世乐,常念三衣,瓦钵法器,志愿出家,守道清白,梵行高远,慈悲一切。

The Eighth Awakening: Like a blazing inferno, birth and death are plagued with suffering and affliction. Therefore, great people resolve to

cultivate the Great Vehicle, to rescue all beings, to endure hardship on beh. alf of others, and to lead everyone to ultimate happiness.

第八觉知:生死炽然,苦恼无量;发大乘心,普济一切,愿代众生,受无量苦,令诸众生,毕竟大乐。

These are the Eight Truths that all Buddhas, Bodhisattvas and great people awaken to. Once awakened, they even more energetically continue to

cultivate the Path. Steeping themselves in kindness and compassion, they grow in wisdom. They sail the Dharma ship across to Nirvana’s shore, and then return on the sea of birth and death to rescue living beings. They use these Eight Truths to show the proper course for living beings, causing them to recognize the anguish of birth and death. They inspire all to forsake the five desires, and to cultivate their minds in the manner of Sages.

如此八事,乃是诸佛,菩萨大人,之所觉悟,精进行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅盘岸。复还生死,度脱众生。以前八事,开导一切,令诸众生,觉生死苦,舍离五欲,修心圣道。

If Buddhist disciples recite this Sutra on the Eight Awakenings, and constantly ponder its meaning, they will certainly eradicate boundless offenses, advance towards Bodhi, and will quickly realize Proper

Enlightenment. They will always be free of birth and death, and will abide in eternal bliss.

若佛弟子,诵此八事,于念念中,灭无量罪,进趣菩提,速登正觉,永断生死,常住快乐。

Translated from Chinese into English by

Buddhist Text Translation Society

City of Ten Thousand Buddhas

Talmage, California

注:本经以说明诸佛菩萨等大人应觉知思念之八种法。佛弟子须观察体会八大人觉,以作自觉、觉他之修行。本经之八大人觉系指觉世间无常、觉多欲、觉心不足、觉懈怠、觉愚痴、觉贫怨、觉欲过患、觉生死。八大人觉在阿含经典、佛遗教经、成实论中均广有论说,其顺序、名称虽异,然旨趣则同。明代智旭曾为作‘八大人觉经略解’[八大人觉之原始研究(增永灵凤)]

Eight Great Awakenings Sutra

佛说八大人觉经

Translated by Shramana An Shr Gao of the Latter Han Dynasty

Buddhist Disciples! At all times, day and night, sincerely recite and bear in mind these eight truths that cause great people to awaken.

为佛弟子,常于昼夜,至心诵念八大人觉:

The First Awakening: The world is impermanent. Countries are perilous and fragile. The body is a source of pain, ultimately empty. The five skandhas are not the true self. Life and Death is nothing but a series of

transformations—hallucinatory, unreal, uncontrollable. The intellect is a wellspring of turpitude, the body a breeding ground of offenses. Investigate and contemplate these truths. Gradually break free of death and rebirth.

第一觉悟:世间无常;国土危脆,四大苦空,五阴无我,生灭变异,虚伪无主,心是恶源,形为罪薮,如是观察,渐离生死。

The Second Awakening: Too much desire brings pain. Death and rebirth are wearisome ordeals, originating from our thoughts of greed and lust. By lessening desires we can realize absolute truth and enjoy peace, freedom, and health in body and mind.

第二觉知:多欲为苦;生死疲劳,从贪欲起,少欲无为,身心自在。

The Third Awakening: Our minds are never satisfied or content with just enough. The more we obtain, the more we want. Thus we create offenses and perform evil deeds. Bodhisattvas don’t wish to make these mistakes. Instead, they choose to be content. They nurture the Way, living a quiet life in humble surroundings—their sole occupation, cultivating wisdom. 第三觉知:心无厌足,惟得多求,增长罪恶;菩萨不尔,常念知足,安贫守道,惟慧是业。

The Fourth Awakening: Idleness and self-indulgence are the downfall of people. With unflagging vigor, great people break through their

afflictions and baseness. They vanquish and defeat the four kinds of demons, and escape from the prison of the five skandhas.

第四觉知:懈怠坠落;常行精进,破烦恼恶,摧伏四魔,出阴界狱。

The Fifth Awakening: Stupidity and ignorance are the cause of death and rebirth. Bodhisattvas apply themselves and deeply appreciate study and erudition, constantly striving to expand their wisdom and refine their eloquence. Nothing brings them greater joy than teaching and transforming living beings.

第五觉悟:愚痴生死;菩萨常念,广学多闻,增长智慧,成就辩才,教化一切,悉以大乐。

The Sixth Awakening: Suffering in poverty breeds deep resentment. Wealth unfairly distributed creates ill-will and conflict among people. Thus, Bodhisattvas practice giving. They treat friend and foe alike. They do not harbor grudges or despise amoral people.

第六觉知:贫苦多怨,横结恶缘;菩萨布施,等念怨亲,不念旧恶,不憎恶人。

The Seventh Awakening: The five desires are a source of offenses and grief. Truly great people, laity included, are not blighted by worldly pleasures. Instead, they aspire to don the three-piece precept robe and the blessing bowl of monastic life. Their ultimate ambition is to leave the home life and to cultivate the Path with impeccable purity. Their virtuous qualities are lofty and sublime; their attitude towards all creatures, kind and compassionate.

第七觉悟:五欲过患;虽为俗人,不染世乐,常念三衣,瓦钵法器,志愿出家,守道清白,梵行高远,慈悲一切。

The Eighth Awakening: Like a blazing inferno, birth and death are plagued with suffering and affliction. Therefore, great people resolve to

cultivate the Great Vehicle, to rescue all beings, to endure hardship on beh. alf of others, and to lead everyone to ultimate happiness.

第八觉知:生死炽然,苦恼无量;发大乘心,普济一切,愿代众生,受无量苦,令诸众生,毕竟大乐。

These are the Eight Truths that all Buddhas, Bodhisattvas and great people awaken to. Once awakened, they even more energetically continue to

cultivate the Path. Steeping themselves in kindness and compassion, they grow in wisdom. They sail the Dharma ship across to Nirvana’s shore, and then return on the sea of birth and death to rescue living beings. They use these Eight Truths to show the proper course for living beings, causing them to recognize the anguish of birth and death. They inspire all to forsake the five desires, and to cultivate their minds in the manner of Sages.

如此八事,乃是诸佛,菩萨大人,之所觉悟,精进行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅盘岸。复还生死,度脱众生。以前八事,开导一切,令诸众生,觉生死苦,舍离五欲,修心圣道。

If Buddhist disciples recite this Sutra on the Eight Awakenings, and constantly ponder its meaning, they will certainly eradicate boundless offenses, advance towards Bodhi, and will quickly realize Proper

Enlightenment. They will always be free of birth and death, and will abide in eternal bliss.

若佛弟子,诵此八事,于念念中,灭无量罪,进趣菩提,速登正觉,永断生死,常住快乐。

Translated from Chinese into English by

Buddhist Text Translation Society

City of Ten Thousand Buddhas

Talmage, California

注:本经以说明诸佛菩萨等大人应觉知思念之八种法。佛弟子须观察体会八大人觉,以作自觉、觉他之修行。本经之八大人觉系指觉世间无常、觉多欲、觉心不足、觉懈怠、觉愚痴、觉贫怨、觉欲过患、觉生死。八大人觉在阿含经典、佛遗教经、成实论中均广有论说,其顺序、名称虽异,然旨趣则同。明代智旭曾为作‘八大人觉经略解’[八大人觉之原始研究(增永灵凤)]


相关文章

  • 考研英语学习计划2012
  • 单词:分组及时回忆法.一是以精读课本的单词为主.从新概念2.3到新视野,再到考研英语.二是背考研单词表. 词组:一是背词组词典:二是从精读课本中摘抄出来. 语法:一是由干到枝.由浅到深,先通读语法书,先结合例句背熟大概念,搞清楚各个概念之间 ...查看


  • 05新概念英语的学习方法
  • 有关<新概念>英语的学习方法(完整版)<一> aceen 发表于 2005-10-10 9:43:08 一.新概念选择英音还是美音? 答:在书店购买的<新概念>配套磁带就是英音版,由外研社出版.一般我们说 ...查看


  • 对照党性原则,看理想信念牢不牢
  • "对照党性原则,看理想信念牢不牢"发言稿 按照学习安排,我结合自身实际,围绕"对照党性原则,看理想信念牢不牢"这一研讨主题,与大家共同研讨,有不对之处,敬请批评指正. 习近平总书记关于"三严 ...查看


  • 如何提高BEC商务英语口语
  • 最近有很多同学问题BEC 口语预测的事情我们口语预测名额是有限先买先得 我们BEC 口语预测是直播课程所以在现场有不懂的问题可以提出所以不但会顺利通过BEC 考试也能学到相关知识 更多详情大家可以咨询网站客服 商务人士用到英语口语的场合比一 ...查看


  • 读书郎P19分析
  • 读书郎P19分析 优点: 触摸屏.触摸板比较灵敏,但触摸板不支持手写功能,机器反应速度较快,屏幕也较清晰,180旋转设置较新颖,输入法识别较快,手写输入一次可识别多个汉字. 缺点: 1.采用标准笔记本电脑键盘,没有中文说明,只有简单英文快捷 ...查看


  • 怎样提高英语口语能力
  • 怎样提高英语口语能力 由于英语本身是一种语言,因此要求我们不仅仅是笔头上的"行水流云",还要求我们能用口表达出来,甚至能出口成章.曾经有许多人把中国人学的英语称为"哑巴式"英语,言下之意是我们的英语太 ...查看


  • 全面系统的[新概念英语]学习方法
  • 全面系统的<新概念英语>学习方法 一.新概念选择英音还是美音? 答:在书店购买的<新概念>配套磁带就是英音版,由外研社出版.一般我们说的经典语音就是这个版本.但是,对于第一册来说,偶数课,这个版本的录音是没有的.只有 ...查看


  • 英语学习方法和技巧
  • 英语学习方法和技巧 一. 有关学好高中英语的三条不错的方法 (一)学习之前的准备必不可少 1.对照.根据教材译文,将英汉两种语言逐篇逐句逐词进行认真对照,从中领会每个单词的意思,对已经划线和能够明白含义的生词先撇下不管,对不明白意思的生词就 ...查看


  • 高中英语学习方法和技巧
  • 高中英语学习方法和技巧 有关学好高中英语的三条不错的方法 (一)学习之前的准备必不可少 1.对照.根据教材译文,将英汉两种语言逐篇逐句逐词进行认真对照,从中领会每个单词的意思,对已经划线和能够明白含义的生词先撇下不管,对不明白意思的生词就靠 ...查看


热门内容