全国2009年4月自学考试英语翻译试题
Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。
4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.
A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 B. 第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C. 第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D. 第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 6. 一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。 Which of the following translation versions is NOT correct?
A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.
B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.
C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.
D. Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen. 7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners. B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.
C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners. D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture. 8. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。
A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.
D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。
A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.
B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened. C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened. D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened. 10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷! 脸上红得像抹了胭脂。
A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.
B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.
C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it. D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet. )
11. ___C__认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” A. 瞿秋白 B. 赵景深 C. 鲁迅
D. 郭沫若
12. 用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对____B__十分重视,但对______并不十分重视。 A. “信”„„“雅” B. “雅”„„“信” C. “信”„„“达” the__B____.”
A. literal meaning B. content C. contextual meaning
D. construction
14. 王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须__A___。 A. “是一个真正意义上的文化人” B. “养成认真负责、谦虚谨慎的学风”
C. 具有逻辑分析这张“王牌” D. 注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异 15. 原文:绝对不许违反这个原则。
译文:No violation of this principle can be tolerated.
对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是___C___。
A. 减词 B. 从抽象到具体 C. 词类转换 D. 从具体到抽象 Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.) 16. exclusive right 18. livestock raiser
专有权 17. A1-Qaeda基地组织 家畜饲养者 19. epicenter震中/震央
D. “雅”„„“达”
13. According to Eugene A. Nida and Charles R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve
20. bear market 熊市 21. arable land可耕地
22. CPI 消费者价格指数 23. historic sites历史古迹 24. bull’s-eye 靶心 25. urban dweller城市居民
B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.) 26. 文学界 30. 法律咨询
literacy circles 27. 节能减排energy-saving and emission reduction legal consultancy/legal advice/counsel 31. 反腐败 anti-corruption
33. 自然资源natural resources
28. 火炬接力 Torch rela 29. 一项长期的战略任务a long-term strategic task 32. 畅销书 best-seller
34. 海峡两岸关系 cross-strait relations 35. 双赢win-win(game) Ⅲ. Translation Revision (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。
36. 原文:It’s true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty
much the same as it was 30 or 40 years ago.
译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。 37. 原文:The importance of this conference cannot be overestimated. 译文:这次会议的重要性不能被过分强调。
38. 原文:While digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities. 译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。
39. 原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times. 译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。
40. 原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents. 译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。
B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays. 41. 原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 42. 原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。 译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country. 43. 原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。 译文:The engine stopped not because the fuel was used up.
44. 原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule. 45. 原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。 译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.
全国2009年4月自学考试英语翻译试题答案
I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A : 1.B 2.C 3.A 4.D 5. A 6. B 7.A 8.A 9. B 10. C B : 11.C 12. B 13.B 14.A 15. C
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each) A.
16. 专有权 17. 基地组织 18. 牲畜/家畜饲养者 19. 震中/震央 20. 熊市 21. 可耕地 22. 消费者价格指数 23. 历史古迹 24. 靶心 25. 城市居民 B.
26. literacy circles 27. energy-saving and emission reduction 28. Torch relay 29. a long-term strategic task 30. legal consultancy/legal advice/counsel 31. anti-corruption 32. best-seller 33. natural resources 34. cross-strait relations 35. win-win(game) III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each) A.
36.诚然,美国中部广大地区往昔的玉米地里矗立起一座座新住宅。但大体上,那里的生活与三四十年前相比没有多大变化。(比较结构的翻译)
37.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。(否定结构的翻译)
38.在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区有从事农业和畜牧业的可能。(抽象名词的翻译。) 39.英国和加拿大之间的年通话总量增长了六倍。(倍数的翻译)
40. 晚上,在参加完宴会,出席了音乐会,观看了展览以后,总理还得起草公文。(增词法) B .
41.It ’s easy for Shanghai people to understand Suzhou dialect, for Shanghai and Suzhou dialects have much in common.
Or: It’s easy for Shanghai people to understand Suzhou dialect, for both dialects have much in common(汉译英句子结构的调整)
42.Our goal is to build China into a modern powerful socialist country.(翻译中定语的语序) 43.The engine didn’t stop because the fuel was used up. (because 从句的翻译) 44.I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and so has he. (省略法的运用) 45.The issue of countryside development has been raised on such a basis. (被动语态的翻译)
预约券 reservation ticket 下午茶 high tea 微博 Microblog/ Tweets 裸婚 naked wedding 亚健康 sub-health 平角裤 boxers 愤青 young cynic 灵魂伴侣 soul mate 小白脸 toy boy 精神出轨 soul infidelity 人肉搜索 flesh search 剩女 3S lady(single ,seventies,stuck )/left girls 山寨 copycat 异地恋 long-distance relationship
性感妈妈 yummy mummy
钻石王老五 diamond bachelor 时尚达人 fashion icon 上相的, 上镜头的 photogenic 学术界 academic circle 哈证族 certificate maniac 偶像派 idol type
住房公积金 housing funds 熟女 cougar (源自电影Cougar Club )
挑食者 picky-eater 伪球迷 fake fans 紧身服 straitjacket 团购 group buying
奉子成婚 shotgun marriage 婚前性行为 premarital sex 炫富 flaunt wealth 决堤 breaching of the dike 上市 list share 赌球 soccer gambling 桑拿天 sauna weather 自杀 Dutch act 假发票 fake invoice 金砖四国 BRIC countries 笑料 laughing stock 泰国香米 Thai fragrant rice 学历造假 fabricate academic
credentials
泄洪 release flood waters 狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him
防暑降温补贴 high temperature subsidy
暗淡前景 bleak prospects 文艺爱情片 chick flick 惊悚电影 slasher flick 房奴车奴 mortgage slave 上课开小差 zone out 万事通 know-it-all 毕业典礼 commencement 散伙饭 farewell dinner 毕业旅行 after-graduation trip 节能高效的 fuel-efficient 具有时效性的 time-efficient 死记硬背 cramming
很想赢 be hungry for success 面子工程 face job 指甲油 nail varnish 射手榜 top-scorer list
学历门槛 academic threshold 王牌主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes 非正常死亡 excess death 影视翻拍 plays reshooting 四大文学名著 the four masterpieces of literature
城市热岛效应 urban heat island effect
逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work 一线城市 first-tier cities 高考 the National College Entrance Examines
录取分数线 admission scores 小型警车 panda car 老爷车 vintage car 保障性住房 indemnificatory housing
一决高下 Duke it out
差别电价 differential power prices
囤积居奇 hoarding and profiteering
灰色市场 Grey market 反倾销 anti-dumping 经济二次探底 double dip 吃白食的人 freeloader
橙色预警 orange signal warning 公关 public relation 不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day
吉利的日子 saints' days 人肉搜索 flesh search 廉租房 low rent housing 限价房 capped-price housing 经适房 affordable housing 替罪羔羊 whipping boy 对口支援 partner assistance 扫把星 jinx
资本货物 capital goods 最终消费品 final consumption goods
原材料 raw material 制成品 manufactured goods 重工业 heavy industry 贸易顺差 trade surplus 外汇储备 foreign exchange reserve
潮人:trendsetter 发烧友: fancier 骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing
电脑游戏迷:gamer 家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen 型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay 化的直男,型男属于其中的一种)
新新人类:new-new generation
另类:offbeat 菜鸟:rookie
“色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal 娘娘腔:sissy
全职妈妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking 80后:80's generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 片前广告:cinemads 角色扮演:cosplay 情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 胎教:fetal education 限时抢购:flash sale 合租:flat-share
期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo 团购:group purchase 健商:HQ 扎啤:jug beer
八卦,丑闻:kiss and tell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 黄牛票:scalped ticket 透视装:see-through dress 扫货:shopping spree 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants 舌钉:tongue pin
纳米技术:nanotechnology 通灵:psychic 文凭热 degree craze 反腐败 anti-corruption 联合军演 joint military drill 财政赤字 budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet
打破记录 break a record 创造新纪录 create a new record 终生学习 lifelong learning 天气保险 weather insurance 正妹 hotty
对某人念念不忘 get the hots for
希望把好运带来给自己 touch wood
婚外恋 extramarital love; extramarital affair
职场冷暴力 emotional office abuse
赞助费 sponsorship fee 抚恤金 financial compensation,compensation payment
草莓族 Strawberry generation 草根总统 grassroots president 点唱机 juke box
笨手笨脚 have two left feet 演艺圈 Showbiz
试点,试运行 on a trial basis 精疲力竭 be dead on one's feet 软禁 be under house arrest 拼车 car-pooling 解除好友关系 unfriend v. 发送色情短信 sexting 暴走 go ballistic
婚检 premarital check-up 天书 mumbo-jumbo 情意绵绵的 lovey-dovey 漂亮女人 tomato (俚语);妖娆女子 cheese cake 懦夫 quitter (俚语) 母校 alma mater 黑马 dark horse
挥金如土 spend money like water
意外怀孕 unplanned pregnancy 人流 abortion
避孕措施 contraceptives 生殖健康 reproductive health 海外代购 overseas purchasing 试镜 screen test 访谈节目 chat show 智力竞赛节目 quiz show 武侠片 martial arts film 封面报道 cover story 跳槽 jump ship 闪婚 flash marriage 闪电约会 speeddating 闪电恋爱 whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头 crunch time 健身 bodybuilding 遮阳伞 parasol
人渣 scouring
头等舱 first-class cabin 世界遗产名录 the world heritage list
乐活族 LOHAS (Lifestyle Of Health And Sustainability) 安乐死 euthanasia
私生子 an illegitimate child; a love child
一夜情 one-night stand
agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。
farming 指农业的实践。cultivation 指农作物的栽培过程。
agronomy 指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。country 表示国家的地理范畴。
nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念
land 给人以国土或家园之感。state 指国家的政治实体power 表示国家的实力又
如在empty, vacant, hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:empty 可以用来形容house, room, cup, box, stomach, head, words 等次, 表示“空的,一无所有。”vacant 可以用来形容position, room, house, seat 等次表示“没有人占用的,出缺的。”
hollow 可以和tree, voice, sound, cheeks等词连用, 表示“空洞的,虚的,不实的, 下陷的。”
全国2009年4月自学考试英语翻译试题
Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。
4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.
A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 B. 第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C. 第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D. 第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 6. 一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。 Which of the following translation versions is NOT correct?
A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.
B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.
C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.
D. Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen. 7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners. B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.
C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners. D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture. 8. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。
A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.
D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。
A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.
B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened. C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened. D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened. 10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷! 脸上红得像抹了胭脂。
A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.
B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.
C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it. D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet. )
11. ___C__认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” A. 瞿秋白 B. 赵景深 C. 鲁迅
D. 郭沫若
12. 用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对____B__十分重视,但对______并不十分重视。 A. “信”„„“雅” B. “雅”„„“信” C. “信”„„“达” the__B____.”
A. literal meaning B. content C. contextual meaning
D. construction
14. 王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须__A___。 A. “是一个真正意义上的文化人” B. “养成认真负责、谦虚谨慎的学风”
C. 具有逻辑分析这张“王牌” D. 注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异 15. 原文:绝对不许违反这个原则。
译文:No violation of this principle can be tolerated.
对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是___C___。
A. 减词 B. 从抽象到具体 C. 词类转换 D. 从具体到抽象 Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.) 16. exclusive right 18. livestock raiser
专有权 17. A1-Qaeda基地组织 家畜饲养者 19. epicenter震中/震央
D. “雅”„„“达”
13. According to Eugene A. Nida and Charles R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve
20. bear market 熊市 21. arable land可耕地
22. CPI 消费者价格指数 23. historic sites历史古迹 24. bull’s-eye 靶心 25. urban dweller城市居民
B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.) 26. 文学界 30. 法律咨询
literacy circles 27. 节能减排energy-saving and emission reduction legal consultancy/legal advice/counsel 31. 反腐败 anti-corruption
33. 自然资源natural resources
28. 火炬接力 Torch rela 29. 一项长期的战略任务a long-term strategic task 32. 畅销书 best-seller
34. 海峡两岸关系 cross-strait relations 35. 双赢win-win(game) Ⅲ. Translation Revision (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。
36. 原文:It’s true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty
much the same as it was 30 or 40 years ago.
译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。 37. 原文:The importance of this conference cannot be overestimated. 译文:这次会议的重要性不能被过分强调。
38. 原文:While digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities. 译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。
39. 原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times. 译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。
40. 原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents. 译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。
B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays. 41. 原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 42. 原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。 译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country. 43. 原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。 译文:The engine stopped not because the fuel was used up.
44. 原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule. 45. 原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。 译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.
全国2009年4月自学考试英语翻译试题答案
I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A : 1.B 2.C 3.A 4.D 5. A 6. B 7.A 8.A 9. B 10. C B : 11.C 12. B 13.B 14.A 15. C
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each) A.
16. 专有权 17. 基地组织 18. 牲畜/家畜饲养者 19. 震中/震央 20. 熊市 21. 可耕地 22. 消费者价格指数 23. 历史古迹 24. 靶心 25. 城市居民 B.
26. literacy circles 27. energy-saving and emission reduction 28. Torch relay 29. a long-term strategic task 30. legal consultancy/legal advice/counsel 31. anti-corruption 32. best-seller 33. natural resources 34. cross-strait relations 35. win-win(game) III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each) A.
36.诚然,美国中部广大地区往昔的玉米地里矗立起一座座新住宅。但大体上,那里的生活与三四十年前相比没有多大变化。(比较结构的翻译)
37.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。(否定结构的翻译)
38.在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区有从事农业和畜牧业的可能。(抽象名词的翻译。) 39.英国和加拿大之间的年通话总量增长了六倍。(倍数的翻译)
40. 晚上,在参加完宴会,出席了音乐会,观看了展览以后,总理还得起草公文。(增词法) B .
41.It ’s easy for Shanghai people to understand Suzhou dialect, for Shanghai and Suzhou dialects have much in common.
Or: It’s easy for Shanghai people to understand Suzhou dialect, for both dialects have much in common(汉译英句子结构的调整)
42.Our goal is to build China into a modern powerful socialist country.(翻译中定语的语序) 43.The engine didn’t stop because the fuel was used up. (because 从句的翻译) 44.I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and so has he. (省略法的运用) 45.The issue of countryside development has been raised on such a basis. (被动语态的翻译)
预约券 reservation ticket 下午茶 high tea 微博 Microblog/ Tweets 裸婚 naked wedding 亚健康 sub-health 平角裤 boxers 愤青 young cynic 灵魂伴侣 soul mate 小白脸 toy boy 精神出轨 soul infidelity 人肉搜索 flesh search 剩女 3S lady(single ,seventies,stuck )/left girls 山寨 copycat 异地恋 long-distance relationship
性感妈妈 yummy mummy
钻石王老五 diamond bachelor 时尚达人 fashion icon 上相的, 上镜头的 photogenic 学术界 academic circle 哈证族 certificate maniac 偶像派 idol type
住房公积金 housing funds 熟女 cougar (源自电影Cougar Club )
挑食者 picky-eater 伪球迷 fake fans 紧身服 straitjacket 团购 group buying
奉子成婚 shotgun marriage 婚前性行为 premarital sex 炫富 flaunt wealth 决堤 breaching of the dike 上市 list share 赌球 soccer gambling 桑拿天 sauna weather 自杀 Dutch act 假发票 fake invoice 金砖四国 BRIC countries 笑料 laughing stock 泰国香米 Thai fragrant rice 学历造假 fabricate academic
credentials
泄洪 release flood waters 狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him
防暑降温补贴 high temperature subsidy
暗淡前景 bleak prospects 文艺爱情片 chick flick 惊悚电影 slasher flick 房奴车奴 mortgage slave 上课开小差 zone out 万事通 know-it-all 毕业典礼 commencement 散伙饭 farewell dinner 毕业旅行 after-graduation trip 节能高效的 fuel-efficient 具有时效性的 time-efficient 死记硬背 cramming
很想赢 be hungry for success 面子工程 face job 指甲油 nail varnish 射手榜 top-scorer list
学历门槛 academic threshold 王牌主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes 非正常死亡 excess death 影视翻拍 plays reshooting 四大文学名著 the four masterpieces of literature
城市热岛效应 urban heat island effect
逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work 一线城市 first-tier cities 高考 the National College Entrance Examines
录取分数线 admission scores 小型警车 panda car 老爷车 vintage car 保障性住房 indemnificatory housing
一决高下 Duke it out
差别电价 differential power prices
囤积居奇 hoarding and profiteering
灰色市场 Grey market 反倾销 anti-dumping 经济二次探底 double dip 吃白食的人 freeloader
橙色预警 orange signal warning 公关 public relation 不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day
吉利的日子 saints' days 人肉搜索 flesh search 廉租房 low rent housing 限价房 capped-price housing 经适房 affordable housing 替罪羔羊 whipping boy 对口支援 partner assistance 扫把星 jinx
资本货物 capital goods 最终消费品 final consumption goods
原材料 raw material 制成品 manufactured goods 重工业 heavy industry 贸易顺差 trade surplus 外汇储备 foreign exchange reserve
潮人:trendsetter 发烧友: fancier 骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing
电脑游戏迷:gamer 家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen 型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay 化的直男,型男属于其中的一种)
新新人类:new-new generation
另类:offbeat 菜鸟:rookie
“色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal 娘娘腔:sissy
全职妈妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking 80后:80's generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 片前广告:cinemads 角色扮演:cosplay 情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 胎教:fetal education 限时抢购:flash sale 合租:flat-share
期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo 团购:group purchase 健商:HQ 扎啤:jug beer
八卦,丑闻:kiss and tell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 黄牛票:scalped ticket 透视装:see-through dress 扫货:shopping spree 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants 舌钉:tongue pin
纳米技术:nanotechnology 通灵:psychic 文凭热 degree craze 反腐败 anti-corruption 联合军演 joint military drill 财政赤字 budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet
打破记录 break a record 创造新纪录 create a new record 终生学习 lifelong learning 天气保险 weather insurance 正妹 hotty
对某人念念不忘 get the hots for
希望把好运带来给自己 touch wood
婚外恋 extramarital love; extramarital affair
职场冷暴力 emotional office abuse
赞助费 sponsorship fee 抚恤金 financial compensation,compensation payment
草莓族 Strawberry generation 草根总统 grassroots president 点唱机 juke box
笨手笨脚 have two left feet 演艺圈 Showbiz
试点,试运行 on a trial basis 精疲力竭 be dead on one's feet 软禁 be under house arrest 拼车 car-pooling 解除好友关系 unfriend v. 发送色情短信 sexting 暴走 go ballistic
婚检 premarital check-up 天书 mumbo-jumbo 情意绵绵的 lovey-dovey 漂亮女人 tomato (俚语);妖娆女子 cheese cake 懦夫 quitter (俚语) 母校 alma mater 黑马 dark horse
挥金如土 spend money like water
意外怀孕 unplanned pregnancy 人流 abortion
避孕措施 contraceptives 生殖健康 reproductive health 海外代购 overseas purchasing 试镜 screen test 访谈节目 chat show 智力竞赛节目 quiz show 武侠片 martial arts film 封面报道 cover story 跳槽 jump ship 闪婚 flash marriage 闪电约会 speeddating 闪电恋爱 whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头 crunch time 健身 bodybuilding 遮阳伞 parasol
人渣 scouring
头等舱 first-class cabin 世界遗产名录 the world heritage list
乐活族 LOHAS (Lifestyle Of Health And Sustainability) 安乐死 euthanasia
私生子 an illegitimate child; a love child
一夜情 one-night stand
agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。
farming 指农业的实践。cultivation 指农作物的栽培过程。
agronomy 指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。country 表示国家的地理范畴。
nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念
land 给人以国土或家园之感。state 指国家的政治实体power 表示国家的实力又
如在empty, vacant, hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:empty 可以用来形容house, room, cup, box, stomach, head, words 等次, 表示“空的,一无所有。”vacant 可以用来形容position, room, house, seat 等次表示“没有人占用的,出缺的。”
hollow 可以和tree, voice, sound, cheeks等词连用, 表示“空洞的,虚的,不实的, 下陷的。”