语言学论文 文化传播与翻译策略研究

文化传播与翻译策略研究

1. 文化、翻译和翻译策略简述

对文化的构成文化学家有着不完全一致的划分方法。有文化学家在分析文化构成时,认为文化至少由四个大系统构成,即技术—经济系统、社会系统、观念系统和语言系统;有学者虽然主张四分法,但认为文化由物质文化、制度文化、行为文化和精神文化所构成;也有学者认为文化可分为意识文化、行为文化和物质文化。

翻译是将一种语言的状态或形式转换成另一种语言的状态或形式。翻译并不是一个简单的解码—重组过程,更重要的还是一个交流的过程,一个文化内部或文化之间的相互交流的行为,是一种跨文化的转换。

翻译策略是翻译的具体方法和手段,有归化和异化两种类型。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的。绝对的归化和异化都是不存在的。本文只要从文化语词翻译、文化典籍翻译、文化旅游翻译三个方面探讨翻译策略,进行文化传播与翻译策略的研究。

2. 文化和翻译之间的关系

翻译与文化存在着互动关系。翻译作为一个活动本身,作为一个活动过程,作为一个活动结果,都带有浓厚的文化意味。翻译既受制于各种文化因素,又在一定程度上促进并体现文化的变化与发展。两者的互动作用永不停止。

3. 文化语词翻译

不同民族间认识事物的思维范式、角度、习惯不同,那么译作中出现译语与源语言表达的不同是在所难免的。汉语和英语中都有“龙”这个词。在汉语中“龙”是皇帝的象征,即所谓“真龙天子。与龙有关的词语很多,且均带褒义,如“龙颜、龙子龙孙、龙凤呈祥”等。在西方人看来“dragon ”是一种怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶刁蛮的人。翻译这样的词语时,要理解其中的文化内涵,根据情况进行套译、直译加解释或者是意译。但是,现如今,文化交流日益频繁,中国以及亚洲经济的发展壮大,中华名族的龙的象征已越来越为西方人所接受。如第27届奥运会上中国运动员穿的衣服,后背上的“China ”一词既给出了“中国”的英文对应词,同时又将“China ”设计成优美的“龙”的造型,将汉语的表意功能与英语的表音功能完美地结合在一起,喻意“China 龙(中国龙)”。词的文化意义是可以转化、相互借鉴、互为发展的,所以我们应该以动态的眼光去看待。

4. 文化典籍翻译

在文化典籍的翻译过程中译者应该考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求这四个可变因素。所以“归化”和“异化”均有其存在和应用的价值。

这里以杨宪益先生和霍克斯对红楼梦的不同翻译方法为例。就《红楼梦》这个书名的翻译两人各有自己的见解。杨宪益先生将之翻译为A Dream of Red Mansion ,他采用了“异化”的手段来处理语言中的文化因素,使译文中尽可能地保留源语言文化。而为了避免中英两种不同文化的冲撞,霍克斯宁可采用《红楼梦》的另一个书名《石头记》,因而译成了The Story of the Stone。

再来看文中的句子翻译:

至于才子佳人等书,······(曹)

As for books of the beauty and talented type,···(Yang )

And the “boudoir romances” ···(Hawkes )

从以上例子可以看出,杨宪益先生在翻译这些含有文化因素的汉语成语和四字组词组时,采用了直译的方法,尽可能保留了源语文化的特色;而霍克斯采用直译的方法。虽然他牺牲了源语比喻的形象,但译文因其易懂而更易为读者所接受。

两种方法各有其长,亦各有其短。作为译者,杨宪益先生的目的是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法;霍克斯的翻译目的非常明显是为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此,他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。

5. 文化旅游翻译

旅游是文化体验的一种方式,而旅游活动本身就是一个跨文化交际过程。 在这里就简要谈谈公示语的翻译现状。公示语是一种受众广泛的语言文字,用以向游客提供指示、引导和服务。但是在旅游景点公示语的情况很不乐观,存在着许多问题。例如:将“老人优先上车”译为“Old people waiting and getting on first”就没有充分考虑到中外文化差异。在中国我们对此欣然接受,但是在西方,老年人不喜欢别人称自己老,尤其是用“old ”一词。考虑到这种差异,应将其改为“Senior Citizen”等委婉的说法。

对公示语加强规划,使之更加和谐,具有引导和指示作用,将会促进跨文化酷游的发展,其结果将是促进文化的传播与交流。当然,除了公示语,在旅游文化的其他方面的翻译也应加强和改善。

6. 结论

翻译以从单一的翻译学科走向了翻译文化论。只有熟悉文化,了解文化之间存在的差异,并根据不同的情况使用正确的翻译策略,才能更好的把一种语言转换为另一种语言,从而推动文化的传播。

(1916汉字)

参考文献

【1】 杨蔚君,“翻译的文化回归”,2012(2)。

【2】 张潮、吴叔尉,“翻译·跨文化旅游研究”,2013(1)。

【3】 辛红娟,“文化翻译读本”,2012(1)。

文化传播与翻译策略研究

1. 文化、翻译和翻译策略简述

对文化的构成文化学家有着不完全一致的划分方法。有文化学家在分析文化构成时,认为文化至少由四个大系统构成,即技术—经济系统、社会系统、观念系统和语言系统;有学者虽然主张四分法,但认为文化由物质文化、制度文化、行为文化和精神文化所构成;也有学者认为文化可分为意识文化、行为文化和物质文化。

翻译是将一种语言的状态或形式转换成另一种语言的状态或形式。翻译并不是一个简单的解码—重组过程,更重要的还是一个交流的过程,一个文化内部或文化之间的相互交流的行为,是一种跨文化的转换。

翻译策略是翻译的具体方法和手段,有归化和异化两种类型。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的。绝对的归化和异化都是不存在的。本文只要从文化语词翻译、文化典籍翻译、文化旅游翻译三个方面探讨翻译策略,进行文化传播与翻译策略的研究。

2. 文化和翻译之间的关系

翻译与文化存在着互动关系。翻译作为一个活动本身,作为一个活动过程,作为一个活动结果,都带有浓厚的文化意味。翻译既受制于各种文化因素,又在一定程度上促进并体现文化的变化与发展。两者的互动作用永不停止。

3. 文化语词翻译

不同民族间认识事物的思维范式、角度、习惯不同,那么译作中出现译语与源语言表达的不同是在所难免的。汉语和英语中都有“龙”这个词。在汉语中“龙”是皇帝的象征,即所谓“真龙天子。与龙有关的词语很多,且均带褒义,如“龙颜、龙子龙孙、龙凤呈祥”等。在西方人看来“dragon ”是一种怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶刁蛮的人。翻译这样的词语时,要理解其中的文化内涵,根据情况进行套译、直译加解释或者是意译。但是,现如今,文化交流日益频繁,中国以及亚洲经济的发展壮大,中华名族的龙的象征已越来越为西方人所接受。如第27届奥运会上中国运动员穿的衣服,后背上的“China ”一词既给出了“中国”的英文对应词,同时又将“China ”设计成优美的“龙”的造型,将汉语的表意功能与英语的表音功能完美地结合在一起,喻意“China 龙(中国龙)”。词的文化意义是可以转化、相互借鉴、互为发展的,所以我们应该以动态的眼光去看待。

4. 文化典籍翻译

在文化典籍的翻译过程中译者应该考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求这四个可变因素。所以“归化”和“异化”均有其存在和应用的价值。

这里以杨宪益先生和霍克斯对红楼梦的不同翻译方法为例。就《红楼梦》这个书名的翻译两人各有自己的见解。杨宪益先生将之翻译为A Dream of Red Mansion ,他采用了“异化”的手段来处理语言中的文化因素,使译文中尽可能地保留源语言文化。而为了避免中英两种不同文化的冲撞,霍克斯宁可采用《红楼梦》的另一个书名《石头记》,因而译成了The Story of the Stone。

再来看文中的句子翻译:

至于才子佳人等书,······(曹)

As for books of the beauty and talented type,···(Yang )

And the “boudoir romances” ···(Hawkes )

从以上例子可以看出,杨宪益先生在翻译这些含有文化因素的汉语成语和四字组词组时,采用了直译的方法,尽可能保留了源语文化的特色;而霍克斯采用直译的方法。虽然他牺牲了源语比喻的形象,但译文因其易懂而更易为读者所接受。

两种方法各有其长,亦各有其短。作为译者,杨宪益先生的目的是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法;霍克斯的翻译目的非常明显是为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此,他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。

5. 文化旅游翻译

旅游是文化体验的一种方式,而旅游活动本身就是一个跨文化交际过程。 在这里就简要谈谈公示语的翻译现状。公示语是一种受众广泛的语言文字,用以向游客提供指示、引导和服务。但是在旅游景点公示语的情况很不乐观,存在着许多问题。例如:将“老人优先上车”译为“Old people waiting and getting on first”就没有充分考虑到中外文化差异。在中国我们对此欣然接受,但是在西方,老年人不喜欢别人称自己老,尤其是用“old ”一词。考虑到这种差异,应将其改为“Senior Citizen”等委婉的说法。

对公示语加强规划,使之更加和谐,具有引导和指示作用,将会促进跨文化酷游的发展,其结果将是促进文化的传播与交流。当然,除了公示语,在旅游文化的其他方面的翻译也应加强和改善。

6. 结论

翻译以从单一的翻译学科走向了翻译文化论。只有熟悉文化,了解文化之间存在的差异,并根据不同的情况使用正确的翻译策略,才能更好的把一种语言转换为另一种语言,从而推动文化的传播。

(1916汉字)

参考文献

【1】 杨蔚君,“翻译的文化回归”,2012(2)。

【2】 张潮、吴叔尉,“翻译·跨文化旅游研究”,2013(1)。

【3】 辛红娟,“文化翻译读本”,2012(1)。


相关文章

  • 公示语的功能特点与汉英翻译研究
  • '术语标准化与信息技术>2005年第2期・语言学理论与研究- 公示语的种类很多,其中有一部分是具有规中所体现的信息状态是汉英公示语翻译中体现功范.调节.制约.信息等功能的公共场所公示用语,能特色.词汇的词性选择和使用的决定性因素.而更 ...查看


  • (全英文论文)了不起的盖茨比中的象征手法
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...查看


  • (全英文论文)汉英谚语中传统婚姻观念的对比研究
  • 原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 母语文化对译者风格的影响-红楼梦中称谓语的翻译为例 母语迁移对英语专业学生英语学习的影响 母语对中国大学生口语学习的影响 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨 通过中美90年代电影探讨两国价值 ...查看


  • 商务英语毕业论文题目与范文参考
  • 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一.英语论文基本格式 1. 毕业论文结构包括:主标题.论文摘要.正文(一般不少于5000字).注释.参考书目,注释统一用尾注. 2. 板式:毕业论文一律用计算机打印.(使用A4规格打印,每页30行 ...查看


  • 公示语翻译研究十年综述
  • 上海翻译 20llNo.4 公示语翻译研究十年综述 邹彦群 满 颖 孟艳梅(北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,北京100024) [摘要]以中国学术期刊网上关键词为"公示语"和"标识语"的文章为统 ...查看


  • 英语专业毕业论文题目
  • 英语专业毕业论文题目汇总 一.语言学,应用语言学 1•包括:词汇学,语法,当代语言学的各个分支极其理论,语言学对其它学科(如翻译等)的影响. 2•英诗中常用的修辞 3•英语谚语的修辞手法 4•委婉语的分类 5•英语中的缩略语 6•英语词汇中 ...查看


  • (英语毕业论文)"有"的用法及其英译研究
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...查看


  • (全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (100个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...查看


  • (全英文论文)分析爱玛中的圆形人物与扁形人物
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论 ...查看


热门内容