[英]毛姆:患难之交

患难之交

作者:[英]毛姆/吴钧陶译

我阅人至今已经有三十年之久。我不大了解他们。如果只凭一张脸来雇用一个仆人,我肯定要犹豫不决,然而我想我们多半只凭一张脸来判断我们所遇见的人:从下巴的形状、眼睛的神色、嘴巴的轮廓来下结论。我不知道我们是否常常弄对多于弄错。何以小说和戏剧经常失真于生活,就是因为作家们,也许由于需要,把他们的角色写成前后一贯。他们不能让角色自我矛盾,因为这样就变得不可理解了。然而我们大多数人正是自我矛盾的。我们却是不一致的品质的偶然的混合体。谈逻辑的书上告诉你,如果说黄色是管状的,感恩是比空气重的,这都是胡说八道。然而在那种不调和的混合物中,很可能把这同样的黄色组合成马和车子,把感恩组合成下星期当中的一天。人家对我说他们对一个人的初次印象一准不会错的时候,我耸耸肩。我认为他们必然眼力颇浅,或者自负过高。就我来说,我发现自己认得越久的人,他们越使我迷惑不解。我最老的朋友们,恰恰是我可以说一点也不了解的人。

我产生这些想法是因为看到今天早晨报纸上登载爱德华·海德·勃吞在神户逝世的消息。他是一个商人,在日本经营多年。我跟他交情很浅,可是有一次他使我大吃一惊,才对他感到兴趣。要不是听他亲口说的,我怎么也不会相信他竟然做出这种事情。不论是外貌,是举动,他都使人想起一种定了型的人物,这就使人更为震惊。如果有那么一个前后一贯的人,他就是了。他身材矮小,高不过五英尺四多一点,细瘦文弱,一头白发,一脸皱纹,气色红润,眼睛湛蓝。我认识他的时候估计他是六十岁光景。穿得总是整洁素净,正适合他的年龄和地位。

勃吞的办事处在神户,但是他常常到横滨去。我碰巧有事到那儿去耽搁几天,等一艘船,便在英国俱乐部被人介绍跟他认识。我们一起打桥牌。他打得很好,而且慷慨大方。当时或后来我们一起喝酒的时候,他不大说话,说起来却通情达理。他有一种沉着冷静的幽默感。他在俱乐部里看来人缘颇好,他离开以后,人家说他属于最高尚的人当中的一个。我们两人恰巧都下榻格朗德旅馆,第二天他邀我吃饭。看到了他的上了年纪的妻子,胖胖的、笑盈盈的,还有两个女儿。显然是一个融融怡怡、相亲相爱的家庭。给我印象最深的是他的忠厚善良。他的温和的蓝眼睛里有一种十分可爱的神色。嗓音也是柔和的;不能想象他有高声怒吼的可能;他的微笑同样亲切慈祥。有一种人吸引你,是因为你觉得他对人们具有真诚的爱。他确有魅力。然而他身上却不带令人恶心的地方;他爱好打牌,喝鸡尾酒,能够抓住要点讲述生动有趣的故事,年轻时候曾经也算是个体育运动员。他富有,而每个便士都是自己赚来的。我觉得,使你喜欢他的一种情况是他如此文弱矮小;他唤起你做保护者的本能。你感到他连伤害一只苍蝇都不忍心。

一天下午,我坐在格朗德旅馆的休息室里。那是在大地震以前①,那里还放着皮的扶手椅。从窗户望出去,视野广阔,可以看到车水马龙的海港。巨大的客轮开往温哥华和旧金山,或者途经上海、香港和新加坡开往欧洲;各国货轮饱经风浪,凋敝不堪,帆船的船尾高翘,挂着五色斑烂的巨大的风帆,还有不计其数的舢舨。这是一幅令人兴奋的繁忙景象,然而,不知什么缘故,却教人心旷神怡。这是一篇传奇故事,似乎你只要伸出手去就能摸得着。

不久,勃吞走进休息室,看见了我,坐到我旁边的椅子上来。

“喝点儿酒怎么样?”

他拍手招来了侍者,要了两杯加苏打水的杜松子洒。侍者端来的时候,一个人在外面街上经过,一眼看见了我,就对我招招手。

“你认识透纳吗?”我点头招呼的时候,勃吞问。

“我在俱乐部里看见过他。我听说他是靠汇款过日子的人。”

“不错,我相信是的。这里有许多这种人。”

“他桥牌打得很好。”

“他们一般都如此。去年这里有一个人,可真巧,他和我同姓氏,是我所见到的最好的桥牌手。我想你在伦敦从未遇到他吧。他说他叫赖内·勃吞。我相信他是一些第一流的俱乐部的成员。”

“没有,我似乎没有听到过这个名字。”

“他是个十分出色的牌手。对于牌他似乎有一种直觉。这是不:可思议的。我曾经常常和他打牌。他有一段时候待在神户。”

勃吞啜饮着苏打杜松子酒。

“这是个相当有趣的故事,”他说。“他不是个坏人。我喜欢他。他总是衣冠楚楚,风度翩翩。头发是鬈曲的,脸腮白里透红,有那么点漂亮。女人家很欣赏他。他没坏心眼,你瞧,只不过落拓不羁。饮酒过度,自不必说了。他们这种人总是如此。每个季度都有一点钱寄给他,但是他打牌又赢得一点。他赢了我很不少的钱,这个我知道。”

勃吞和颜悦色地轻声一笑。我从自己的经验知道,他打牌输钱的时候也能够神态自若。他用瘦骨棱棱的手摸摸自己剃得光光的下巴,手上的青筋暴露,几乎是透明的。

“我想这就是他倒霉的时候来找我的缘故,这是一;还有一点就是他和我同姓氏。有一天,他到我的办事处来找我给他安排一个职业。我相当惊讶。他告诉我,家里不再寄钱给他了,因此想找个工作。我问他几岁。

“‘三十五,’他说。

“‘你至今都做过些什么事呢?’我问他。

“‘嗯,没做过什么,’他说。

“我忍不住笑了。

“‘我怕目前一点也帮不了你的忙,’我说。‘再过三十五年来找我吧,那时我再看看怎么办。’

“他不走。脸色发白。迟疑了片刻,然后告诉我相当时候以来打牌手气不好。他不想老是打桥牌,于是打了扑克,结果垮了台,弄得一文不名。他把什么都当掉了。付不出旅馆的账单,他们却不让他再赊账了。他一败涂地,要是找不到事情做,只好自杀了。

“我打量了他一会,看得出他整个儿垮了。酒喝得比平常更多,象是个五十岁的人了。女孩子要是现在看见他,可不会看上他了。

“‘那么,除了玩牌以外,你还会做什么事呢?’

“‘我会游泳,’他说。

“‘游泳!’

“我简直不相信自己的耳朵;就象是疯子回答的话啊。

“‘我代表过我念的大学参加游泳比赛。’

“我有一点懂他的意思了。我认识很不少的人,他们曾经是大学里昙花一现的小偶像,他们对此总是念念不忘。

“‘我年轻的时候游得也很不错,’我说。

“我忽然有了个主意。”

勃吞中断了他的故事,转脸对着我。

“你可熟悉神户?”他问道。

“不熟悉,”我说。“有一次路过那儿,但是只过了一夜。”

“那么你不知道汐屋俱乐部了。我年轻时候,从那儿游泳,绕过灯塔,到樽见的小海湾登岸。有三英里多路呢,而且因为绕过灯塔那儿的潮流湍急,是很难游过去的。好,我就和我那位同姓氏的青年谈了这一情况,并且说,要是他能游过去我就派给他一个工作。

“我看到他相当为难。

“‘你说你是个游泳家嘛,’我说。

“‘我的竞技状态不怎么好,’他回答。

“我没说什么。耸耸肩膀。他对我瞧了片刻,然后点点头。

“‘好吧,’他说。‘你要我什么时候去呢?’

“我看看表。十点刚过。

“‘游这段路顶多需要一小时零一刻钟多些。我在十二点半开车到那边小海湾接你。把你送回俱乐部去穿衣服,然后咱们一块儿吃中饭。’

“‘行,’他说。

“我们握握手。我祝他运气好,他走了。那天上午我有许多工作要做,总算刚好在十二点半赶到樽见的小海湾。其实用不着匆忙;他一直没有露面呢。”

“他在最后关头吓退了吗?”我问。

“没有,他没有吓退,开头游得顺利。然而酗酒放荡当然毁坏了他的体质。绕过灯塔的潮流他对付不了。大约三天之后才发现他的尸体。”

有一两分钟我说不出话来。我有点儿震惊。然后问了勃吞一个问题。

“你打算给他一个工作的时候,可知道他会淹死呢?”

他温和地微微一笑,那双善良忠厚的蓝眼睛望着我。他一只手摸着下巴颏儿。

“嗯,当时我的办事处里并没有空位子。”

①一九二三年,日本东京发生过大地震。

患难之交

作者:[英]毛姆/吴钧陶译

我阅人至今已经有三十年之久。我不大了解他们。如果只凭一张脸来雇用一个仆人,我肯定要犹豫不决,然而我想我们多半只凭一张脸来判断我们所遇见的人:从下巴的形状、眼睛的神色、嘴巴的轮廓来下结论。我不知道我们是否常常弄对多于弄错。何以小说和戏剧经常失真于生活,就是因为作家们,也许由于需要,把他们的角色写成前后一贯。他们不能让角色自我矛盾,因为这样就变得不可理解了。然而我们大多数人正是自我矛盾的。我们却是不一致的品质的偶然的混合体。谈逻辑的书上告诉你,如果说黄色是管状的,感恩是比空气重的,这都是胡说八道。然而在那种不调和的混合物中,很可能把这同样的黄色组合成马和车子,把感恩组合成下星期当中的一天。人家对我说他们对一个人的初次印象一准不会错的时候,我耸耸肩。我认为他们必然眼力颇浅,或者自负过高。就我来说,我发现自己认得越久的人,他们越使我迷惑不解。我最老的朋友们,恰恰是我可以说一点也不了解的人。

我产生这些想法是因为看到今天早晨报纸上登载爱德华·海德·勃吞在神户逝世的消息。他是一个商人,在日本经营多年。我跟他交情很浅,可是有一次他使我大吃一惊,才对他感到兴趣。要不是听他亲口说的,我怎么也不会相信他竟然做出这种事情。不论是外貌,是举动,他都使人想起一种定了型的人物,这就使人更为震惊。如果有那么一个前后一贯的人,他就是了。他身材矮小,高不过五英尺四多一点,细瘦文弱,一头白发,一脸皱纹,气色红润,眼睛湛蓝。我认识他的时候估计他是六十岁光景。穿得总是整洁素净,正适合他的年龄和地位。

勃吞的办事处在神户,但是他常常到横滨去。我碰巧有事到那儿去耽搁几天,等一艘船,便在英国俱乐部被人介绍跟他认识。我们一起打桥牌。他打得很好,而且慷慨大方。当时或后来我们一起喝酒的时候,他不大说话,说起来却通情达理。他有一种沉着冷静的幽默感。他在俱乐部里看来人缘颇好,他离开以后,人家说他属于最高尚的人当中的一个。我们两人恰巧都下榻格朗德旅馆,第二天他邀我吃饭。看到了他的上了年纪的妻子,胖胖的、笑盈盈的,还有两个女儿。显然是一个融融怡怡、相亲相爱的家庭。给我印象最深的是他的忠厚善良。他的温和的蓝眼睛里有一种十分可爱的神色。嗓音也是柔和的;不能想象他有高声怒吼的可能;他的微笑同样亲切慈祥。有一种人吸引你,是因为你觉得他对人们具有真诚的爱。他确有魅力。然而他身上却不带令人恶心的地方;他爱好打牌,喝鸡尾酒,能够抓住要点讲述生动有趣的故事,年轻时候曾经也算是个体育运动员。他富有,而每个便士都是自己赚来的。我觉得,使你喜欢他的一种情况是他如此文弱矮小;他唤起你做保护者的本能。你感到他连伤害一只苍蝇都不忍心。

一天下午,我坐在格朗德旅馆的休息室里。那是在大地震以前①,那里还放着皮的扶手椅。从窗户望出去,视野广阔,可以看到车水马龙的海港。巨大的客轮开往温哥华和旧金山,或者途经上海、香港和新加坡开往欧洲;各国货轮饱经风浪,凋敝不堪,帆船的船尾高翘,挂着五色斑烂的巨大的风帆,还有不计其数的舢舨。这是一幅令人兴奋的繁忙景象,然而,不知什么缘故,却教人心旷神怡。这是一篇传奇故事,似乎你只要伸出手去就能摸得着。

不久,勃吞走进休息室,看见了我,坐到我旁边的椅子上来。

“喝点儿酒怎么样?”

他拍手招来了侍者,要了两杯加苏打水的杜松子洒。侍者端来的时候,一个人在外面街上经过,一眼看见了我,就对我招招手。

“你认识透纳吗?”我点头招呼的时候,勃吞问。

“我在俱乐部里看见过他。我听说他是靠汇款过日子的人。”

“不错,我相信是的。这里有许多这种人。”

“他桥牌打得很好。”

“他们一般都如此。去年这里有一个人,可真巧,他和我同姓氏,是我所见到的最好的桥牌手。我想你在伦敦从未遇到他吧。他说他叫赖内·勃吞。我相信他是一些第一流的俱乐部的成员。”

“没有,我似乎没有听到过这个名字。”

“他是个十分出色的牌手。对于牌他似乎有一种直觉。这是不:可思议的。我曾经常常和他打牌。他有一段时候待在神户。”

勃吞啜饮着苏打杜松子酒。

“这是个相当有趣的故事,”他说。“他不是个坏人。我喜欢他。他总是衣冠楚楚,风度翩翩。头发是鬈曲的,脸腮白里透红,有那么点漂亮。女人家很欣赏他。他没坏心眼,你瞧,只不过落拓不羁。饮酒过度,自不必说了。他们这种人总是如此。每个季度都有一点钱寄给他,但是他打牌又赢得一点。他赢了我很不少的钱,这个我知道。”

勃吞和颜悦色地轻声一笑。我从自己的经验知道,他打牌输钱的时候也能够神态自若。他用瘦骨棱棱的手摸摸自己剃得光光的下巴,手上的青筋暴露,几乎是透明的。

“我想这就是他倒霉的时候来找我的缘故,这是一;还有一点就是他和我同姓氏。有一天,他到我的办事处来找我给他安排一个职业。我相当惊讶。他告诉我,家里不再寄钱给他了,因此想找个工作。我问他几岁。

“‘三十五,’他说。

“‘你至今都做过些什么事呢?’我问他。

“‘嗯,没做过什么,’他说。

“我忍不住笑了。

“‘我怕目前一点也帮不了你的忙,’我说。‘再过三十五年来找我吧,那时我再看看怎么办。’

“他不走。脸色发白。迟疑了片刻,然后告诉我相当时候以来打牌手气不好。他不想老是打桥牌,于是打了扑克,结果垮了台,弄得一文不名。他把什么都当掉了。付不出旅馆的账单,他们却不让他再赊账了。他一败涂地,要是找不到事情做,只好自杀了。

“我打量了他一会,看得出他整个儿垮了。酒喝得比平常更多,象是个五十岁的人了。女孩子要是现在看见他,可不会看上他了。

“‘那么,除了玩牌以外,你还会做什么事呢?’

“‘我会游泳,’他说。

“‘游泳!’

“我简直不相信自己的耳朵;就象是疯子回答的话啊。

“‘我代表过我念的大学参加游泳比赛。’

“我有一点懂他的意思了。我认识很不少的人,他们曾经是大学里昙花一现的小偶像,他们对此总是念念不忘。

“‘我年轻的时候游得也很不错,’我说。

“我忽然有了个主意。”

勃吞中断了他的故事,转脸对着我。

“你可熟悉神户?”他问道。

“不熟悉,”我说。“有一次路过那儿,但是只过了一夜。”

“那么你不知道汐屋俱乐部了。我年轻时候,从那儿游泳,绕过灯塔,到樽见的小海湾登岸。有三英里多路呢,而且因为绕过灯塔那儿的潮流湍急,是很难游过去的。好,我就和我那位同姓氏的青年谈了这一情况,并且说,要是他能游过去我就派给他一个工作。

“我看到他相当为难。

“‘你说你是个游泳家嘛,’我说。

“‘我的竞技状态不怎么好,’他回答。

“我没说什么。耸耸肩膀。他对我瞧了片刻,然后点点头。

“‘好吧,’他说。‘你要我什么时候去呢?’

“我看看表。十点刚过。

“‘游这段路顶多需要一小时零一刻钟多些。我在十二点半开车到那边小海湾接你。把你送回俱乐部去穿衣服,然后咱们一块儿吃中饭。’

“‘行,’他说。

“我们握握手。我祝他运气好,他走了。那天上午我有许多工作要做,总算刚好在十二点半赶到樽见的小海湾。其实用不着匆忙;他一直没有露面呢。”

“他在最后关头吓退了吗?”我问。

“没有,他没有吓退,开头游得顺利。然而酗酒放荡当然毁坏了他的体质。绕过灯塔的潮流他对付不了。大约三天之后才发现他的尸体。”

有一两分钟我说不出话来。我有点儿震惊。然后问了勃吞一个问题。

“你打算给他一个工作的时候,可知道他会淹死呢?”

他温和地微微一笑,那双善良忠厚的蓝眼睛望着我。他一只手摸着下巴颏儿。

“嗯,当时我的办事处里并没有空位子。”

①一九二三年,日本东京发生过大地震。


相关文章

  • 浅谈毛姆[患难之交]的人物塑造与文学特色
  • 浅谈毛姆<患难之交>的人物塑造与文学特色 引言 威廉·萨默赛特·毛姆是英国现代著名的小说家和剧作家,他一生创作了30多部戏剧.20多部长篇小说和150多篇短篇小说,创作生涯长达69年,是英国文学界的一棵璀璨的常青树.他在戏剧.长 ...查看


  • 浅析毛姆[患难之交]的人物塑造与文学特色
  • 浅析毛姆<患难之交>的人物塑造与文学特色 韩荣 西安美术学院 基础部 威廉·萨默赛特·毛姆是英国现代著名的小说家和剧作家,他一生创作了30多部戏剧.20多部长篇小说和150多篇短篇小说,创作生涯长达六十九年,是英国文学界的一棵璀 ...查看


  • 关于奋斗的名言名句
  • 1.走自己的路,让别人说去吧!--但丁 2.必须在奋斗中求生存,求发展.--茅盾 3.正确的道路是这样,吸取你的前辈所做的一切,然后再往前走.--列夫·托尔斯泰 4.明珠那会永远埋于土中,蛟龙那会时常游于浅水.如果我们积累了无量福因和智慧, ...查看


  • 奋斗的名言
  • 关于奋斗的名言 走自己的路,让别人说去吧! --但丁 伟大的精力只是为了伟大的目的而产生的. --斯大林 正确的道路是这样,吸取你的前辈所做的一切,然后再往前走. --列夫·托尔斯泰 奋斗这一件事是自有人类以来天天不息的. --孙中山 人类 ...查看


  • 作为"二流作家"的毛姆
  • "我往那个书评作者家的房子上打了一束光." "千万别把批评太当回事,"毛姆告诉我,"我的第一个短篇被某个书评作者苛评.我一肚子气,说了关于那个人的一些难听话.后来有一天,我把那个短篇又读了一 ...查看


  • 毛姆经典语录
  • 毛姆说: 一经打击就灰心泄气的人,永远是个失败者. 一经打击就灰心泄气的人 毛姆说: 爱情中需要有一种软弱无力的感觉,要有体贴爱护的要求,有帮助别人 爱情中需要有一种软弱无力的感觉 有帮助别人.取悦 别人的热情--如果不是无私 起码是巧妙地 ...查看


  • 毛姆:靠一则征婚广告出名的作家
  • 文/何庆国 英国现代著名作家毛姆,是<人性的枷锁>.<月亮第与六便士>等著名长篇小说的作者,尤其擅长短篇小说的创作.早期的毛姆是位医生,1897年毛姆弃医从事文学创作,接下来日子里,名不经传的他写了几部小说,总是不温 ...查看


  • "月亮"代表"我的心"
  • [摘要]毛姆童年多舛,冥冥中也影响了他的文学创作,细腻.敏感而又尖锐.在他的小说<月亮和六便士>中,主人公思特里克兰德通过放弃社会生活.追求精神自由来摆脱困境.有人认为思特里克兰德是个不负责任.道德败坏的人渣;也有人认为他是个十 ...查看


  • 毛姆的[月亮和六便士]这本书的结尾是什么意思?
  • 本书的最后一段话如下:"<圣经>上的另一句话也到了我的唇边,但是我却控制着自己,没有说出来,因为我知道牧师不喜欢俗人侵犯他们的领域,他们认为这是有渎神明的.我的亨利叔叔在威特斯台柏尔教区做了二十七年牧师,遇到这种机会就 ...查看


热门内容