四级翻译题型
1. 注意常用常考经典句型的使用:There be / not until…
2. 注意中文中句与句之间的逻辑关系,两句呈因果关系翻译时应用
so that…等表因果连词连接。
例:该项资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿
海城市的儿童一样上音乐课和绘画课。(前后两句有明显因果关系合并翻译)
Besides,the fund is used for musical instruments and painting
supplies so that the children living in rural and mountain areas can
have music and painting lessons just like those living in coastal cities.
3. 注意中文中两句的重复项。常常可以用定语从句、同位语等简化
翻译。
例:核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位。
Nuclear power now accounts for only 2% of its total power
generation capacity——the thiritieth and almost the lowest in all the
countries possessing nuclear power.(重复项 同位语连接)
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界的许多元素都起源于中国。
China is one of the most ancient civilizations of the world, where
many elements constituting of the world have originated.(重复项“中
国”,且后一句出现地点状语起源于中国,采用定语从句where 引导)
4. 注意被动态的使用。盲目使用主动态忽略被动态易导致句子头重
脚轻、句子繁琐、中国式翻译。
例:剪纸最常用的颜色是红色
The color that paper cutting most often uses is red(x )
Red is most-commomly used.(√) 主动繁琐,被动简洁且语法正确。
5. 当句子存在两个动作,翻译时应考虑用非谓语形式将两句连接,
注意分析两个动作的先后及重要程度。
例:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Widely welcomed throughout the world , Chinese paper cutting is
often given as a gift to foreign friends.(两个动作 “受欢迎”和“被用作”)
6. 注意多样化表达。同一个汉语需翻译多次尽量使用不一样的英语
词汇。如,“买”,不仅可以用buy ,还可以用purchase 替换。
“流行”既可以用形容词popular ,也可以用词组
enjoy a popularity
四级翻译题型
1. 注意常用常考经典句型的使用:There be / not until…
2. 注意中文中句与句之间的逻辑关系,两句呈因果关系翻译时应用
so that…等表因果连词连接。
例:该项资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿
海城市的儿童一样上音乐课和绘画课。(前后两句有明显因果关系合并翻译)
Besides,the fund is used for musical instruments and painting
supplies so that the children living in rural and mountain areas can
have music and painting lessons just like those living in coastal cities.
3. 注意中文中两句的重复项。常常可以用定语从句、同位语等简化
翻译。
例:核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位。
Nuclear power now accounts for only 2% of its total power
generation capacity——the thiritieth and almost the lowest in all the
countries possessing nuclear power.(重复项 同位语连接)
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界的许多元素都起源于中国。
China is one of the most ancient civilizations of the world, where
many elements constituting of the world have originated.(重复项“中
国”,且后一句出现地点状语起源于中国,采用定语从句where 引导)
4. 注意被动态的使用。盲目使用主动态忽略被动态易导致句子头重
脚轻、句子繁琐、中国式翻译。
例:剪纸最常用的颜色是红色
The color that paper cutting most often uses is red(x )
Red is most-commomly used.(√) 主动繁琐,被动简洁且语法正确。
5. 当句子存在两个动作,翻译时应考虑用非谓语形式将两句连接,
注意分析两个动作的先后及重要程度。
例:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Widely welcomed throughout the world , Chinese paper cutting is
often given as a gift to foreign friends.(两个动作 “受欢迎”和“被用作”)
6. 注意多样化表达。同一个汉语需翻译多次尽量使用不一样的英语
词汇。如,“买”,不仅可以用buy ,还可以用purchase 替换。
“流行”既可以用形容词popular ,也可以用词组
enjoy a popularity