浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译
摘要:现在,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。商务英语有其自身的语言特点,翻译的关键就是领会并体现这些特点,实现语体对等。
关键词:功能对等;商务英语翻译
中图分类号:h159文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)30-0103-01
一、奈达功能对等翻译理论的提出
随着翻译理论和实践的发展,各国翻译理论家总是给出不同的说法。在众多的翻译家中,美国著名翻译家尤金·奈达是当今西方世界享有盛名的几位翻译理论家之一,在世界翻译领域占有重要地位。他从实际出发,发展了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。其理论广为翻译对翻译实践起着重要的指导作用。其中功能对等翻译理论是奈达翻译理论体系的核心。
奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。奈达最初使用的术语是“动态对等”(dynamic equivalence)。他是这样定义“动态对等”的:译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本相同。由于文化和历史背景过于悬殊,这两种反应不可能一模一样,但总存在着一种最大程度的反应对等,否则这种翻译就不能达到其目的。1986年把“动态对等”改为“功能对等”.并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”。功能对等理论从读者接受角度去思考翻译
问题.强调“读者反应”.要求读者不仅要理解原文。更需要在此基础上采取行动。奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文.那么就可以说.这样的译文实现了功能对等。
二、功能对等对商务英语翻译的指导意义
(一)商务英语翻译的特点
商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。 它是英语的一种功能变体,是专门英语中的一个分支,适于各种商务活动或场合中应用。
由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而具有独特性。商务英语是在特定的语境下使用的具有很强功能性的专业英语。商务英语具有以下与普通英语不同的特点。
1、使用大量的专业化和标准化的词汇
商务英语翻译的基本要求就是不仅要熟悉和理解大量用于商务交际的专业词汇,还要正确翻译商务语境下出现的含义不同的专业词汇。如:
depreciation折旧 discount rate贴现率
exchange rate汇率fiscal year财政年度
2、缩略词和派生词
商务活动讲求效率和时间,所以用词要求简洁明晰、准确严格。商务英语中经常使用的缩略语和通过前缀、后缀转化而成的派生词
汇。如:
d/p(document against payment)付款交单
m/v(merchant vessel)商船
c.o(certificate of origin)一般原产地证书
l/c(letter of credit)信用证
3、正式规范的词汇和长句、难句
在商务法律文书中,尤其在招标文件和投标文件以及合同中多使用正式规范、庄重严谨的词汇以及带有许多修饰限定成分的长句和难句。
例:this contract can only be altered, amended or
supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representative of both parties.
译文:本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补。
4、时态简单、修辞单调、大量使用逻辑连词
商务英语最常用的时态是一般现在时、一般过去时和一般将来时,有时会用到现在进行时、现在完成时和过去完成时;商务英语要求正式严谨,比较重视事实根据和逻辑顺序,所以很少使用修辞手段,但大量使用逻辑连词。如menwhile, further, likewise, although, but,hower,owing to, due to, caused by等
二、在功能对等翻译理论的指导下如何实现对等
根据奈达的翻译理论,翻译对等应该是顺乎自然,最贴近的对等。
他认为对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把源语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式。正如王佐良教授所说:“真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都是相当。”一般来说,百分之百的对等是不可能的。但是,我们在翻译过程中却可以从各个方面入手,做到最大限度的对等。
(一)了解熟悉各国历史文化
商务英语翻译不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。王佐良先生曾说过,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,了解不同国家、不同地域的文化背景、风俗习惯、风土人情,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语, 使异国文化在译入语中再现。
(二)了解相关商务专业知识,并掌握专业词汇
商务英语是一种专门用途英语。它所要表达的信息是商务理论和商务实践方面的内容,因此与专业的内容密不可分。它在词汇使用上最大的特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量的专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词等。掌握这些领域的专业词汇对商务英语翻译至关重要,要是译者不了解相关的商务专业知识和专业词汇,这就要求译者广泛了解国际贸易和相关领域的知识专业词汇,了解普通词汇的专业用法,多查经贸词典,才有可能好此类的商务英语翻译。
(三)注意商务英语语体不同场合下的变化
商务英语的语体在不同场合下是有不同变化的。如商务信函属于书面语,比较正式规范,但现在的发展趋势是使用简洁的语言,使信函亲切自然,惯用的大词倾向于被短小词或词组所代替。而在商务合同中,却要使用一些很正式、冷僻的词以显示商务公文的规范性和约束力。因此,商务英语译者要准确把握不同场合下问题的语体特征,尽量在译语中找出相对应的语体。
三、结语
奈达功能对等理论中的对等指的是译本与原文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。奈达的功能对等翻译理论对商务英语翻译实践有重要的知道意义。其理论打破了中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译伦理原则。时至今日,仍可作为商务英语翻译的标准。在翻译过程中尽量最大限度的对等。
参考文献:
[1]nida, eugene a & taber,c.r. 1969. the theory and prctice of translation. leiden: e.j.brill.
[2]waard.j.de & nida, e.a. 1986.from one language to another,functional equivalence in bible translating. nshville: nelson,) wii-viii.
[3]陈谊.从奈达的对等理论看广告的翻译原则[j].商场现代化,2009(18).
[4]王佐良.翻译的文化比较[j].翻译通讯,1984,(10).
浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译
摘要:现在,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。商务英语有其自身的语言特点,翻译的关键就是领会并体现这些特点,实现语体对等。
关键词:功能对等;商务英语翻译
中图分类号:h159文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)30-0103-01
一、奈达功能对等翻译理论的提出
随着翻译理论和实践的发展,各国翻译理论家总是给出不同的说法。在众多的翻译家中,美国著名翻译家尤金·奈达是当今西方世界享有盛名的几位翻译理论家之一,在世界翻译领域占有重要地位。他从实际出发,发展了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。其理论广为翻译对翻译实践起着重要的指导作用。其中功能对等翻译理论是奈达翻译理论体系的核心。
奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。奈达最初使用的术语是“动态对等”(dynamic equivalence)。他是这样定义“动态对等”的:译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本相同。由于文化和历史背景过于悬殊,这两种反应不可能一模一样,但总存在着一种最大程度的反应对等,否则这种翻译就不能达到其目的。1986年把“动态对等”改为“功能对等”.并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”。功能对等理论从读者接受角度去思考翻译
问题.强调“读者反应”.要求读者不仅要理解原文。更需要在此基础上采取行动。奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文.那么就可以说.这样的译文实现了功能对等。
二、功能对等对商务英语翻译的指导意义
(一)商务英语翻译的特点
商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。 它是英语的一种功能变体,是专门英语中的一个分支,适于各种商务活动或场合中应用。
由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而具有独特性。商务英语是在特定的语境下使用的具有很强功能性的专业英语。商务英语具有以下与普通英语不同的特点。
1、使用大量的专业化和标准化的词汇
商务英语翻译的基本要求就是不仅要熟悉和理解大量用于商务交际的专业词汇,还要正确翻译商务语境下出现的含义不同的专业词汇。如:
depreciation折旧 discount rate贴现率
exchange rate汇率fiscal year财政年度
2、缩略词和派生词
商务活动讲求效率和时间,所以用词要求简洁明晰、准确严格。商务英语中经常使用的缩略语和通过前缀、后缀转化而成的派生词
汇。如:
d/p(document against payment)付款交单
m/v(merchant vessel)商船
c.o(certificate of origin)一般原产地证书
l/c(letter of credit)信用证
3、正式规范的词汇和长句、难句
在商务法律文书中,尤其在招标文件和投标文件以及合同中多使用正式规范、庄重严谨的词汇以及带有许多修饰限定成分的长句和难句。
例:this contract can only be altered, amended or
supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representative of both parties.
译文:本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补。
4、时态简单、修辞单调、大量使用逻辑连词
商务英语最常用的时态是一般现在时、一般过去时和一般将来时,有时会用到现在进行时、现在完成时和过去完成时;商务英语要求正式严谨,比较重视事实根据和逻辑顺序,所以很少使用修辞手段,但大量使用逻辑连词。如menwhile, further, likewise, although, but,hower,owing to, due to, caused by等
二、在功能对等翻译理论的指导下如何实现对等
根据奈达的翻译理论,翻译对等应该是顺乎自然,最贴近的对等。
他认为对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把源语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式。正如王佐良教授所说:“真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都是相当。”一般来说,百分之百的对等是不可能的。但是,我们在翻译过程中却可以从各个方面入手,做到最大限度的对等。
(一)了解熟悉各国历史文化
商务英语翻译不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。王佐良先生曾说过,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,了解不同国家、不同地域的文化背景、风俗习惯、风土人情,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语, 使异国文化在译入语中再现。
(二)了解相关商务专业知识,并掌握专业词汇
商务英语是一种专门用途英语。它所要表达的信息是商务理论和商务实践方面的内容,因此与专业的内容密不可分。它在词汇使用上最大的特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量的专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词等。掌握这些领域的专业词汇对商务英语翻译至关重要,要是译者不了解相关的商务专业知识和专业词汇,这就要求译者广泛了解国际贸易和相关领域的知识专业词汇,了解普通词汇的专业用法,多查经贸词典,才有可能好此类的商务英语翻译。
(三)注意商务英语语体不同场合下的变化
商务英语的语体在不同场合下是有不同变化的。如商务信函属于书面语,比较正式规范,但现在的发展趋势是使用简洁的语言,使信函亲切自然,惯用的大词倾向于被短小词或词组所代替。而在商务合同中,却要使用一些很正式、冷僻的词以显示商务公文的规范性和约束力。因此,商务英语译者要准确把握不同场合下问题的语体特征,尽量在译语中找出相对应的语体。
三、结语
奈达功能对等理论中的对等指的是译本与原文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。奈达的功能对等翻译理论对商务英语翻译实践有重要的知道意义。其理论打破了中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译伦理原则。时至今日,仍可作为商务英语翻译的标准。在翻译过程中尽量最大限度的对等。
参考文献:
[1]nida, eugene a & taber,c.r. 1969. the theory and prctice of translation. leiden: e.j.brill.
[2]waard.j.de & nida, e.a. 1986.from one language to another,functional equivalence in bible translating. nshville: nelson,) wii-viii.
[3]陈谊.从奈达的对等理论看广告的翻译原则[j].商场现代化,2009(18).
[4]王佐良.翻译的文化比较[j].翻译通讯,1984,(10).