口译教程答案

14.3

 首先,我谨代表商务部对张国宝主任、东北三省的领导表示忠心的感谢;

对经济与合作发展呢组织(OECD)、国际金融公司(IFC)、多边投资担保机构(MIGA)为这次论坛提供的支持表示诚挚的谢意;

并对参加这次论坛的各位代表表示热烈的欢迎。

 First, on behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my heartfelt thanks

to Director Zhang Guobao, and to the leaders of the 3 northeastern provinces in China.

My thanks also go to the Organization of Economic and Cooperative Development (OECD), the International Financial Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA) for their support.

Also, I would like to extend my warm welcome to all the delegates.

 外资与这些曾是竞争对手的大型国企合作,缩短了进入中国市场的时间,获得了国企中

大批的技术和管理人才,继承了一片市场,得到了合作伙伴在原有领域的资源和政府支持,更重要的是将自己的竞争伙伴转化为合作伙伴,突出了竞争优势。

 By cooperation with larger or medium-seized state-owned enterprises, their former

competitors, needed to gain access to the Chinese market.

They can attract a number of technically and managerially talented people who worked in the state-owned enterprises, as well as the market, the resources of their partners and support from the government.

What is more important, they can convert their competitors into partners and become more competitive.

15.3

Statistics recently released by the General Administration of Customs indicates that China’s foreign trade, on the basis of last year’s rapid growth, has made a good start. In January, the trade volume rose 33.1% year-on-year to USD 95.06 billion. Exports hit USD 50.77 billion, a 42.2% rise over the same period of the previous year. Imports grew to USD 44.29 billion, 24% up year-on-year. The economy achieved a trade surplus of USD 6.48 billion.

According to the Customs’ statistics, in January, exports of general trade skyrocketed while the growth rate of imports slowed down. In processing trade, both exports and imports soared, continuing the strong growth momentum. Foreign-funded enterprises in China continued to maintain their rapid growth, with a 42.4% increase in exports and a 30% rise in imports. Exports and imports of collective-owned, private and other enterprises have also maintained their strong growth momentum, with a jump of 77.3% in exports and a rise of 33.9% in imports. The growth rate of exports and imports by the state-owned enterprises is much lower than that achieved by the two above-mentioned types of enterprises, with exports increasing by 22.1% and imports by 11.1%.

January also saw a sharp increase of China’s trade with its three major trade partners. Its trade with the European Union, the United States and Japan reached USD 15.89 billion, USD 14.33 billion, and USD 12.86 billion. They represented a respective year-on-year growth of 36.4%, 30.8% and 28.4%.

16.3

A: Mr. Smith, when you were here last time, you visited our orange orchard and we talked about your ideas about an orange juice project. After you left, the country government took your advice and built a 12-kilometer road from the country town to the orchard.

B: 得知此事我很高兴,这样会使事情好办许多。现在谈谈咱们的项目吧!这个项目很简单,开始的时候只要一条生产线,当然希望以后可以扩大。

A: how much money would be needed totally for a project like this?

B: 大约100万美元。

A: I see.

B: 这样一个项目,中方准备出资多少?我的意思是说,如果谈成的话。

A: as a general practice, we lay out 51% of the total investment. This includes, of course, cash, factory buildings, the right to use the site, things like that.

B: 那么我们就负责机械设备和其他资本设备了。厂房的价值怎么算法?

A: we resolve such matters through joint assessment. Together we get an impartial assessment of property value. And we can also have the third party assess it, such as Asset Evaluation Company. B: 在注册资本中,对外国合营者的投资比例,有没有明文规定?

A: generally not less than 25%. The rest can be obtained through bank loans.

B: 看起来这是合理的。现在咱们再谈谈期限,合营的期限多长?

A: how long do you want?

B: 这个企业不大,我想建议先定为8年。

A: the contract could be extended if both sizes agreed.

B: 8年以后我就退休了。您知道吗?

A: you retire? I’ll believe it only when I see it.

B: 我退下来不当总裁了,加入董事会当个顾问。说到董事会,谁来当合资企业的董事长? A: the chairman of the broad will be appointed by us, and the vice-chairman by you.

B: 董事任期多长?

A: four years.

B: 董事长是企业的法人代表咯?

A: yes. A management office would be established and would be responsible for the day-to-day running of the joint venture (合资企业). So far as the management is concerned, you might appoint the manager and the chief engineer of the project, and we might appoint their deputies. B: 我们的产品是不是必须全部出口?

A: we hope to export some of our products and want them to be able to compete on the world market. It helps us to grow, you see. Most of the products will be sold domestically and that’s for sure. China’s market has great potential and there would be no problems regarding sales as long as our products are competitive in quality and price.

B: 当然,当然。合资企业是怎么办理登记注册的?

A: we will prepare all the necessary documents and present them to the responsible authorities. B: 这得需要多长时间?

A: about a quarter of a year. Three months.

B: 我们要干就得趁早动手,对吗?

A: right. If everything goes smoothly, hopefully we can get through all the formalities within two months.

16.5

稳定性、连续性、可预期性和可操作性

Steady, consistent, predictable and operable

乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款

Arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines

19.3

对于法律的定义取决于我们如何理解它的目的和作用。法律在我们社会中的一个基本作用就是维持秩序和解决争端。从这个意义上讲,我们必须牢记:法律不仅仅是一系列的行为准则,更是强调责任和保证社会公正的途径。法律也可以定义为上级对下级的命令,税法就是这样的一种法律。

法律有多种分类。法律可以分为实体法和程序法。实体法规定了公民的权利,而程序法则规定了保护和享有这些权利的各项程序。

法律也经常分为公法和私法。公法包括涉及公众的各项法律,公法可以细分为宪法,行政法和刑法。私法涉及社会中个人之间的关系,具体包括合同法,侵权法和财产法,这三方面又可以细分出许多分支。

“法律渊源”这个短语经常用来描述立法和完善法律体系的各种方法和程序。美国的法律有四个渊源:宪法,国会立法,司法决定和行政法律法规。

英国和美国法律的一个独特特征是把司法决定划为法律范畴。英美法系,有别于欧洲的大陆法系,把已判决的案例作为法的一个渊源。使用大陆法系的国家中,主要的法律渊源来自法典的条文,各种案例并不能成为法律依据。然而在英美法系中,法律条文和已定案例都可以作为法律渊源。

19.4

Lawyer: Mr. Johnson, I would like you to think back to February 18th of this year at about ten minutes after midnight. Do you remember where you were on that day at that time?

J: 是的。那时我结束了工作,正在回家的路上。

L: do you remember driving your car that night?

J: 是的,记得。

L: do you remember being involved in an accident at Huai’an Road?

J: 记得。

L: and can you tell us what happened at Huai’an Road that night?

J: 我停下车在那儿等着,因为有人把停在那儿的一辆车偷走了。后来我准备走了,额,我看见那辆车直冲着我开过来,我就停下等。我当时突然想到,他肯定是喝了不少酒,要不就开车睡着勒,因为他的车道不对,在我的车道上,并且直接就冲着我的车子开过来。 L: and what did the vehicle do?

J: 我刚才说了,他直冲着我开过来,但他一定是在最后一刻看到了我,因为他试图把车打到一边去。

L: did it hit your car?

J: 是的,撞上了我,而且很厉害。

L: where?

J: 右前面,挡泥板整个被撞碎了,还有不少地方也撞坏了。我的车整个报废了。 L: what did the vehicle do after it hit your car?

J: 刚开始的时候,他似乎想要停下车,但没有停。他试图接着开车走,可他的车也损害的

相当严重,没走多远,过一个街区就停下来了。

L: Mr. Johnson, what did you do after, you saw the car drive away?

J: 我做了什么?呃,一开始我不知所措。但当我看到他想把车开走,我就想要跟着他。可他停下来了,而且我明白过来,警察对发生的事看得清清楚楚并且在追赶他。我就停在原地等待。

L: and had you seen police officers there before the accident?

J: 这个,他撞我的时候,警察已经在那儿了,因为停在那儿的车被偷了。他们看见他试图开车跑掉,就在后面追赶他。

20.3

罗伯特·蒙代尔是诺贝尔经济奖获得者,并常被称为“欧元之父”。他在很多场合与其他一些经济学家一起,为中国维持其现行的货币机制进行了强有力的辩护。现行的机制将人民币的汇率与美元挂钩,实行窄幅交易浮动。下面我来解释一下他的观点。

那些关于中国“操纵”其货币汇率,以此向全世界输出通货紧缩和失业的指控是站不住脚的。在中国应当有诚意地对待其贸易伙伴就此所表达的关注的同时,中国应维持其汇率体制不变。

假如中国屈从压力使其货币升值,对中国经济的影响可能是“灾难性的”。假如让人民币升值40%,中国的经济增长率会降至5%,后果将是灾难性的。

同时升值将增加国有企业所承担的亏损,将会使银行系统的坏账问题更加恶化,引发通货膨胀,这将大幅度减少外商直接投资的流入,并延缓人民币最终实现可兑换。

浮动的货币也将减少外商直接投资,原因是它使得投资回报变得不稳定。同时也会引发人们去寻求为国内资产如房地产定价的一种替代记账单位。最终人们可能会用美元来为其资产定价。

浮动汇率的唯一受益者将会是对冲基金。当欧洲的汇率在过去固定在一种货币“蛇形汇率制”时,由于外汇市场的交易量在一夜间下降,对冲基金的利润也消失了。蒙代尔所讲的“蛇形汇率制”创立于1972年,当时欧洲国家为了应对美国对他们各国货币汇率的支配,而同意将他们的货币在仅为2.5%的“蛇形汇率制”范围浮动。

14.3

 首先,我谨代表商务部对张国宝主任、东北三省的领导表示忠心的感谢;

对经济与合作发展呢组织(OECD)、国际金融公司(IFC)、多边投资担保机构(MIGA)为这次论坛提供的支持表示诚挚的谢意;

并对参加这次论坛的各位代表表示热烈的欢迎。

 First, on behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my heartfelt thanks

to Director Zhang Guobao, and to the leaders of the 3 northeastern provinces in China.

My thanks also go to the Organization of Economic and Cooperative Development (OECD), the International Financial Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA) for their support.

Also, I would like to extend my warm welcome to all the delegates.

 外资与这些曾是竞争对手的大型国企合作,缩短了进入中国市场的时间,获得了国企中

大批的技术和管理人才,继承了一片市场,得到了合作伙伴在原有领域的资源和政府支持,更重要的是将自己的竞争伙伴转化为合作伙伴,突出了竞争优势。

 By cooperation with larger or medium-seized state-owned enterprises, their former

competitors, needed to gain access to the Chinese market.

They can attract a number of technically and managerially talented people who worked in the state-owned enterprises, as well as the market, the resources of their partners and support from the government.

What is more important, they can convert their competitors into partners and become more competitive.

15.3

Statistics recently released by the General Administration of Customs indicates that China’s foreign trade, on the basis of last year’s rapid growth, has made a good start. In January, the trade volume rose 33.1% year-on-year to USD 95.06 billion. Exports hit USD 50.77 billion, a 42.2% rise over the same period of the previous year. Imports grew to USD 44.29 billion, 24% up year-on-year. The economy achieved a trade surplus of USD 6.48 billion.

According to the Customs’ statistics, in January, exports of general trade skyrocketed while the growth rate of imports slowed down. In processing trade, both exports and imports soared, continuing the strong growth momentum. Foreign-funded enterprises in China continued to maintain their rapid growth, with a 42.4% increase in exports and a 30% rise in imports. Exports and imports of collective-owned, private and other enterprises have also maintained their strong growth momentum, with a jump of 77.3% in exports and a rise of 33.9% in imports. The growth rate of exports and imports by the state-owned enterprises is much lower than that achieved by the two above-mentioned types of enterprises, with exports increasing by 22.1% and imports by 11.1%.

January also saw a sharp increase of China’s trade with its three major trade partners. Its trade with the European Union, the United States and Japan reached USD 15.89 billion, USD 14.33 billion, and USD 12.86 billion. They represented a respective year-on-year growth of 36.4%, 30.8% and 28.4%.

16.3

A: Mr. Smith, when you were here last time, you visited our orange orchard and we talked about your ideas about an orange juice project. After you left, the country government took your advice and built a 12-kilometer road from the country town to the orchard.

B: 得知此事我很高兴,这样会使事情好办许多。现在谈谈咱们的项目吧!这个项目很简单,开始的时候只要一条生产线,当然希望以后可以扩大。

A: how much money would be needed totally for a project like this?

B: 大约100万美元。

A: I see.

B: 这样一个项目,中方准备出资多少?我的意思是说,如果谈成的话。

A: as a general practice, we lay out 51% of the total investment. This includes, of course, cash, factory buildings, the right to use the site, things like that.

B: 那么我们就负责机械设备和其他资本设备了。厂房的价值怎么算法?

A: we resolve such matters through joint assessment. Together we get an impartial assessment of property value. And we can also have the third party assess it, such as Asset Evaluation Company. B: 在注册资本中,对外国合营者的投资比例,有没有明文规定?

A: generally not less than 25%. The rest can be obtained through bank loans.

B: 看起来这是合理的。现在咱们再谈谈期限,合营的期限多长?

A: how long do you want?

B: 这个企业不大,我想建议先定为8年。

A: the contract could be extended if both sizes agreed.

B: 8年以后我就退休了。您知道吗?

A: you retire? I’ll believe it only when I see it.

B: 我退下来不当总裁了,加入董事会当个顾问。说到董事会,谁来当合资企业的董事长? A: the chairman of the broad will be appointed by us, and the vice-chairman by you.

B: 董事任期多长?

A: four years.

B: 董事长是企业的法人代表咯?

A: yes. A management office would be established and would be responsible for the day-to-day running of the joint venture (合资企业). So far as the management is concerned, you might appoint the manager and the chief engineer of the project, and we might appoint their deputies. B: 我们的产品是不是必须全部出口?

A: we hope to export some of our products and want them to be able to compete on the world market. It helps us to grow, you see. Most of the products will be sold domestically and that’s for sure. China’s market has great potential and there would be no problems regarding sales as long as our products are competitive in quality and price.

B: 当然,当然。合资企业是怎么办理登记注册的?

A: we will prepare all the necessary documents and present them to the responsible authorities. B: 这得需要多长时间?

A: about a quarter of a year. Three months.

B: 我们要干就得趁早动手,对吗?

A: right. If everything goes smoothly, hopefully we can get through all the formalities within two months.

16.5

稳定性、连续性、可预期性和可操作性

Steady, consistent, predictable and operable

乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款

Arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines

19.3

对于法律的定义取决于我们如何理解它的目的和作用。法律在我们社会中的一个基本作用就是维持秩序和解决争端。从这个意义上讲,我们必须牢记:法律不仅仅是一系列的行为准则,更是强调责任和保证社会公正的途径。法律也可以定义为上级对下级的命令,税法就是这样的一种法律。

法律有多种分类。法律可以分为实体法和程序法。实体法规定了公民的权利,而程序法则规定了保护和享有这些权利的各项程序。

法律也经常分为公法和私法。公法包括涉及公众的各项法律,公法可以细分为宪法,行政法和刑法。私法涉及社会中个人之间的关系,具体包括合同法,侵权法和财产法,这三方面又可以细分出许多分支。

“法律渊源”这个短语经常用来描述立法和完善法律体系的各种方法和程序。美国的法律有四个渊源:宪法,国会立法,司法决定和行政法律法规。

英国和美国法律的一个独特特征是把司法决定划为法律范畴。英美法系,有别于欧洲的大陆法系,把已判决的案例作为法的一个渊源。使用大陆法系的国家中,主要的法律渊源来自法典的条文,各种案例并不能成为法律依据。然而在英美法系中,法律条文和已定案例都可以作为法律渊源。

19.4

Lawyer: Mr. Johnson, I would like you to think back to February 18th of this year at about ten minutes after midnight. Do you remember where you were on that day at that time?

J: 是的。那时我结束了工作,正在回家的路上。

L: do you remember driving your car that night?

J: 是的,记得。

L: do you remember being involved in an accident at Huai’an Road?

J: 记得。

L: and can you tell us what happened at Huai’an Road that night?

J: 我停下车在那儿等着,因为有人把停在那儿的一辆车偷走了。后来我准备走了,额,我看见那辆车直冲着我开过来,我就停下等。我当时突然想到,他肯定是喝了不少酒,要不就开车睡着勒,因为他的车道不对,在我的车道上,并且直接就冲着我的车子开过来。 L: and what did the vehicle do?

J: 我刚才说了,他直冲着我开过来,但他一定是在最后一刻看到了我,因为他试图把车打到一边去。

L: did it hit your car?

J: 是的,撞上了我,而且很厉害。

L: where?

J: 右前面,挡泥板整个被撞碎了,还有不少地方也撞坏了。我的车整个报废了。 L: what did the vehicle do after it hit your car?

J: 刚开始的时候,他似乎想要停下车,但没有停。他试图接着开车走,可他的车也损害的

相当严重,没走多远,过一个街区就停下来了。

L: Mr. Johnson, what did you do after, you saw the car drive away?

J: 我做了什么?呃,一开始我不知所措。但当我看到他想把车开走,我就想要跟着他。可他停下来了,而且我明白过来,警察对发生的事看得清清楚楚并且在追赶他。我就停在原地等待。

L: and had you seen police officers there before the accident?

J: 这个,他撞我的时候,警察已经在那儿了,因为停在那儿的车被偷了。他们看见他试图开车跑掉,就在后面追赶他。

20.3

罗伯特·蒙代尔是诺贝尔经济奖获得者,并常被称为“欧元之父”。他在很多场合与其他一些经济学家一起,为中国维持其现行的货币机制进行了强有力的辩护。现行的机制将人民币的汇率与美元挂钩,实行窄幅交易浮动。下面我来解释一下他的观点。

那些关于中国“操纵”其货币汇率,以此向全世界输出通货紧缩和失业的指控是站不住脚的。在中国应当有诚意地对待其贸易伙伴就此所表达的关注的同时,中国应维持其汇率体制不变。

假如中国屈从压力使其货币升值,对中国经济的影响可能是“灾难性的”。假如让人民币升值40%,中国的经济增长率会降至5%,后果将是灾难性的。

同时升值将增加国有企业所承担的亏损,将会使银行系统的坏账问题更加恶化,引发通货膨胀,这将大幅度减少外商直接投资的流入,并延缓人民币最终实现可兑换。

浮动的货币也将减少外商直接投资,原因是它使得投资回报变得不稳定。同时也会引发人们去寻求为国内资产如房地产定价的一种替代记账单位。最终人们可能会用美元来为其资产定价。

浮动汇率的唯一受益者将会是对冲基金。当欧洲的汇率在过去固定在一种货币“蛇形汇率制”时,由于外汇市场的交易量在一夜间下降,对冲基金的利润也消失了。蒙代尔所讲的“蛇形汇率制”创立于1972年,当时欧洲国家为了应对美国对他们各国货币汇率的支配,而同意将他们的货币在仅为2.5%的“蛇形汇率制”范围浮动。


相关文章

  • 基础口译考试要点整理
  • 基础口译考试要点整理 考试安排:(口试模考.考前讲座) 时间:4月8日半天笔试.半天口试 地点:上外 分数:100+100=200分,≥120分就算通过,≥145分属高分 听力:要自己携带收音机并带耳机,"德生牌"100 ...查看


  • 口译训练方法及材料
  • 各位大家好 我就是jacky,那个帖子<我如何用一年考上欧盟口译司>一文的作者. 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛. 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的 ...查看


  • 高级口译经验
  • 高级口译:一场旷日持久的战争[这是一位历经千辛万苦考完高级口译的网友所写的感想.不要再问为什么有的人就是可以顺利拿下口译考试,因为他们付出的努力是你看不到的,也想不到的.] 来源: 南财模联的日志 高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇, ...查看


  • 上海市英语高级口译经验谈
  • 上海市英语高级口译经验谈--天道酬勤(本质就是不断重复) 值此新年之际,来和大家分享一下高口的经验和感受.废话不多说了.只报一下分,笔试只有197分(47+30+23+36+30+31).在通过的考生中绝对是低分.下面说点实际的. 来看看考 ...查看


  • 翻译硕士MTI参考书目
  • 安徽师范大学 初试: 1. 211翻译硕士英语:有关英语八级考试的书籍: 2. 357英语翻译基础: <实用翻译教程(修订版)>,刘季春主编,中山大学出版社,2007年. <英汉翻译基础教程>,冯庆华.穆雷主编,高等 ...查看


  • 英语(职业)视频教程(中卷)
  • 英语(职业)视频教程(中卷) 医学英语全集视频教.. 高级职业英语学习教.. 同济大学专业英语教.. 浙大英汉翻译视频教.. 汽车相关专业英语教.. 北京新航道唱响英文 酒店英语优质视频教.. 英语音标与发音规则.. 2011年职称英语.. ...查看


  • 各种口译证书的比较
  • 各种口译证书的比较 不同点 考试设 人事部 立机构考试名 全国翻译专业资格(水平)考 称(中 试 文) NationalAccreditation 考试名 ChinaAptitudeTestfor Examinationsfor 称(英Tr ...查看


  • 伍具有优良的知识结构和年龄结构
  • <英语口译>教师队伍具有优良的知识结构和年龄结构,专业素质高,科研能力强.知 识背景丰富.教学效果好.从知识结构来看,具有博士学位的教师1名,具有硕士学位的教师4名,教授1名,副教授3名,助理教授1名,助教2名,高职称.高学历. ...查看


  • 浅谈口译教材
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅谈口译教材 作者:李智 来源:<求知导刊>2014年第06期 摘 要:口译的飞速发展客观上对从事口译的人提出了更高的要求.近年来,各大高校陆续开设相关课程培养了符合市 ...查看


  • 翻译硕士参考书目
  • 翻译硕士考研参考书目 翻译硕士参考书目 英语翻译基础 <英汉互译实用教程>(修订第三版) 郭著章.李庆生,武汉大学出版 <实用英汉互译技巧>(修订版)汪涛,武汉大学出版社 凯程考研集训营保录班,是全日制封闭式高三式, ...查看


热门内容