目的论观照下的英文化妆品说明书翻译
[摘要]本文将依据德国功能派翻译理论的目的论,从文本功能目的和忠实性原则等方面入手,探讨在化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。
[关键词]目的论 化妆品 说明书 翻译
随着改革开放以来,中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的翻译等等,其中也包含女性使用的化妆品说明书的翻译。化妆品是爱美人士的首选消费品,面对巨大的市场,各国化妆品牌纷纷粉墨登场,“抢滩”中国市场。为了能受到中国顾客的关注并在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的品质之外,其说明书的翻译质量对消费者的购买心理也起着重要的影响,因为高质量的化妆品说明书译文能以高质量的文字直接触及女性顾客的消费心理,引起其对该产品的兴趣,从而提高产品的市场占有份额。
本文将依据德国功能派翻译理论的目的论,从文本功能目的和忠实性原则等方面入手,探讨在化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。
一、目的论
一直以来,西方的“等值理论”在翻译研究中占有重要的指导地位,该理论强调译文和原文的对等,即”译文要忠实于原文”,而对翻译活动中其它相关因素的研究不够重视。20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论家提出了翻译行为论(theory of translation action)与翻译目的论(Skopos theory),以赖斯(K.Re-iss) 、威密尔(Hans J .Vermeer) 和诺德(Christiane Nord) 等著名学者的理论和著作为代表,为翻译研究和翻译批评提供了一个全新的视角。功能派翻译理论认为,翻译是一项有目的的(intentional)交际活动,译者的任务是要让不同文化群体成员的交流得以进行。在功能派翻译理论中,威密尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,发展了功能派的核心理论,也是该派理论中最重要的理论:目的论(Skopos theory) 。在威密尔看来,“目的论是翻译行为论的组成部分。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以源文本为基础的一种行为。……任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可被视为一种行为。任何的行为都有目的、目标”(Ver-meer ,1986) 。Skopos 一词源于希腊文,意为“目的、动机、功能”。这一词语在“目的论”中有三种解释:译者的目的(如赚钱) ;译文的交际目的(如启迪读者) ;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法) 。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的。“目的论”含有
目的论观照下的英文化妆品说明书翻译
[摘要]本文将依据德国功能派翻译理论的目的论,从文本功能目的和忠实性原则等方面入手,探讨在化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。
[关键词]目的论 化妆品 说明书 翻译
随着改革开放以来,中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的翻译等等,其中也包含女性使用的化妆品说明书的翻译。化妆品是爱美人士的首选消费品,面对巨大的市场,各国化妆品牌纷纷粉墨登场,“抢滩”中国市场。为了能受到中国顾客的关注并在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的品质之外,其说明书的翻译质量对消费者的购买心理也起着重要的影响,因为高质量的化妆品说明书译文能以高质量的文字直接触及女性顾客的消费心理,引起其对该产品的兴趣,从而提高产品的市场占有份额。
本文将依据德国功能派翻译理论的目的论,从文本功能目的和忠实性原则等方面入手,探讨在化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。
一、目的论
一直以来,西方的“等值理论”在翻译研究中占有重要的指导地位,该理论强调译文和原文的对等,即”译文要忠实于原文”,而对翻译活动中其它相关因素的研究不够重视。20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论家提出了翻译行为论(theory of translation action)与翻译目的论(Skopos theory),以赖斯(K.Re-iss) 、威密尔(Hans J .Vermeer) 和诺德(Christiane Nord) 等著名学者的理论和著作为代表,为翻译研究和翻译批评提供了一个全新的视角。功能派翻译理论认为,翻译是一项有目的的(intentional)交际活动,译者的任务是要让不同文化群体成员的交流得以进行。在功能派翻译理论中,威密尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,发展了功能派的核心理论,也是该派理论中最重要的理论:目的论(Skopos theory) 。在威密尔看来,“目的论是翻译行为论的组成部分。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以源文本为基础的一种行为。……任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可被视为一种行为。任何的行为都有目的、目标”(Ver-meer ,1986) 。Skopos 一词源于希腊文,意为“目的、动机、功能”。这一词语在“目的论”中有三种解释:译者的目的(如赚钱) ;译文的交际目的(如启迪读者) ;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法) 。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的。“目的论”含有